Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 26 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
26
Dung lượng
101,1 KB
Nội dung
Độc Tiểu Thanh Kí “Độc Tiểu Thanh ký” thơ chữ Hán thi hào Nguyễn Du sáng tác nhân đọc câu chuyện nàng Tiểu Thanh Bài thơ tồn số nghi vấn thời gian địa điểm sáng tác, niêm luật, khoảng thời gian “tam bách dư niên” đặc biệt khâu dịch thuật Cho đến qua dịch kể dịch nhóm Vũ Tam Tập dạy lớp 10 người đọc thấy thơ không liền mạch, ý tứ chưa thể rõ ràng Có giả thuyết cho câu thơ sưu tầm từ nhiều khác ghép lại Có giả thuyết cho dịch thuật chưa chuẩn xác Vậy nguyên nhân từ đâu? Trong tìm hiểu xem thực chất thơ nói điều gì? Nhưng trước tiên cần tìm hiểu sơ lược đời nàng Tiểu Thanh Tiểu Thanh người có thật, phụ nữ tài sắc sống vào cuối triều Minh Trung Quốc Sau nét đời nàng Nàng Tiểu Thanh tức Phùng Văn Cơ (1594 - 1612) mồ côi từ nhỏ, bà sư nuôi cho học, người có nhan sắc thơng tuệ Năm 16 tuổi, nàng lấy lẽ công tử họ Phùng, nhà quyền quý ngốc nghếch Người vợ độc ác, hay ghen ghét, bắt nàng riêng Nàng cô đơn biết gửi lòng vào thơ, từ sinh bệnh mà chết Trước chết, nàng thuê họa sĩ đến vẽ hình Nàng bắt họa sĩ vẽ vẽ lại họa lộng lẫy, có thần thái sinh động Khi nàng chết (18 tuổi) người chồng tìm thơ nàng sáng tác chân dung Người vợ biết chuyện đòi đưa Người chồng giấu giữ lại vẽ có thần thái trao vẽ nháp thơ cho vợ Bà vợ đốt hết Về sau, tình cờ, người họ hàng nhà chồng tìm thấy tờ giấy nàng gói q cho gái người giúp việc, nháp thơ nàng, đưa khắc in đặt tên tập thơ “Phần dư” Câu chuyện đời nàng Tiểu Thanh tư liệu giúp tìm hiểu thơ thuận lợi Sau bàn cách hiểu dịch chữ, câu cho với tinh thần nguyên tác, đồng thời bất ổn dịch trước tiêu biểu dịch nhóm Vũ Tam Tập hầu làm rõ vấn đề Tên thơ: Độc Tiểu Thanh ký Độc: có nghĩa đọc Tức Nguyễn Du đọc sách có tên “Tiểu Thanh ký” Tuy nhiên cụ thể, ta cần phân biệt hai cách hiểu tên thơ Nếu nội dung, Nguyễn Du tóm tắt giới thiệu ơng đọc từ “Tiểu Thanh ký” gọi “Đọc Tiểu Thanh ký” Nhưng Nguyễn Du lại nói ý nghĩ, cảm tưởng ơng đọc sách có nghĩa “Nhân đọc Tiểu Thanh ký” Xét nội dung thơ ta thấy tác giả khơng miêu tả hay tóm tắt đời nàng Tiểu Thanh mà nói ý nghĩ, tâm ơng nhân đọc sách Như thuộc khả thứ hai Tên thơ dịch thoát ý phải là: “Nhân đọc Tiểu Thanh ký” Câu 1: Tây Hồ hoa uyển tận thành khư Tận: hết, đến Chữ “tận” văn với chữ “khư” để biến đổi diễn từ từ theo thời gian Một số chép “tẫn” tức tàn phá, phá phách e khơng Khư: hoang phế, tàn tạ Tận thành khư: tất trở nên hoang phế (Nếu tẫn thành khư tức bị phá phách tan hoang khơng đúng.) Ý câu là: Vườn hoa bên hồ Tây trở nên hoang phế Câu 2: Độc điếu song tiền thư Độc: đơn độc, (khác với nghĩa đọc nhan đề thơ) Điếu: viếng Ta quen từ: điếu văn, điếu, phúng điếu Song tiền: trước cửa sổ Nhất thư: tờ giấy, chép thơ Câu có nghĩa là: “Một trước cửa sổ, viếng tờ giấy chép thơ” Nếu xem qua thấy việc tác giả “viếng tờ giấy chép thơ” khơng bình thường Nhưng khơng bình thường ẩn chứa tâm tác giả Đọc tiếp câu sau ta biết hóa Nguyễn Du quan niệm nàng Tiểu Thanh có phần đời: Nhan sắc văn chương Phần nhan sắc (tượng trưng vẽ có thần thái) vốn người chồng yêu mến sau chết Còn phần văn chương (tượng trưng chép thơ) bị rẻ rúng, bị đốt bỏ nên ông viếng Như câu tác giả “viếng thơ” không “viếng nàng” Đây điều độc đáo tạo nên đặc biệt cho thơ Nó cho thấy nhạy cảm đến mức tinh tế bậc văn hào Tuy nhiên dịch trước đây, người dịch lại tư thơ theo hướng Nguyễn Du viếng nàng Tiểu Thanh Với quan niệm đó, người dịch thêm chữ, đổi ý để gò cho dịch phát triển theo mạch “viếng nàng” Kết dịch trở thành thơ khác với nguyên tác Chẳng hạn câu nhóm Vũ Tam Tập dịch là: “Chỉ viếng nàng qua tập sách đọc trước cửa sổ = Viếng song vắng vần thơ” So với nguyên tác người dịch thêm vào ý: “Viếng nàng” “đọc” Vậy thay đổi đối tượng viếng cách thức viếng nên làm đổi ý câu thơ Câu 3: Chi phấn hữu thần liên tử hậu Chi phấn: son phấn, phấn hương tượng trưng cho phải xót xa việc sau chết = Son phấn có thần chơn hận” Dịch bất ổn Bởi câu thực, phải nói lên thực khơng thể suy luận, cách dịch với chữ “chắc phải” biến câu thực thành câu luận Son phấn từ chỗ thương tiếc, qua dịch thuật trở thành chủ thể xót xa, ân hận Bản dịch đảo ngược ý câu thơ Câu 4: Văn chương vô mệnh lụy phần dư Vô mệnh: cách nói để tỏ thái độ bất ý Ta hiểu văn chương bạc mệnh, hẩm mệnh khơng phải khơng có mệnh Một tác phẩm văn chương đích thực mệnh lớn Lụy: thường dùng hai trường hợp Thứ nhất: Lụy làm liên lụy đến đó, tức làm ảnh hưởng không tốt đến người khác Chẳng hạn, đứa hư làm liên lụy đến cha Tuy nhiên nghĩa Thứ hai: Lụy tùy lụy, cầu cạnh hay nhờ vả giúp lúc khó khăn câu ca dao: “Qua sơng nên phải lụy đò Tối trời nên phải lụy o bán dầu” Chữ “lụy” theo nghĩa này, tức văn chương phải nhờ cậy đến phần dư in Phần dư: phần thừa ra, phần cịn sót lại hay phần bỏ Với văn chương phần dư hiểu nháp Ở “phần dư” tờ giấy nháp thơ nàng Tiểu Thanh dùng để gói quà cho đứa người giúp việc Câu nói: “Văn chương mệnh hẩm nên phải nhờ vào phần bỏ đi” Kết hợp với câu 3, ta thấy cặp câu nói lên thật trái ngược tạo nên nghịch lý: vẻ đẹp son phấn thương tiếc, giữ gìn cịn văn chương lại bị đốt bỏ, phải nhờ đến nháp để in Câu thơ toát lên bất ý tác giả trước nghịch cảnh mà đời đối xử với văn chương Câu nhóm Vũ Tam Tập dịch là: “Văn chương khơng có số mệnh mà bị đốt dở = Văn chương khơng mệnh đốt cịn vương” Dịch bất ổn bởi: Nếu văn chương khơng có mệnh dù đốt hay khơng chẳng có quan trọng Rồi việc người dịch quan niệm “phần dư” phần đốt dở, cháy không hết không Thực chép thơ bị đốt hết không đốt dở Hơn dịch làm chữ “lụy” độc đáo nên không chuyển tải ý tác giả câu (là: văn chương phải nhờ nháp để in ra) Kết câu dịch nói vu vơ chẳng đâu vào đâu Câu 5: Cổ kim hận thiên nan vấn = Xưa hận khó hỏi trời Câu đơn giản Câu 6: Phong vận kỳ oan ngã tự cư Phong vận: vận gió tức vận thời gió mang đến lúc không lâu dài “Phong vận” từ quen thuộc đến mức không cần dịch Trong đời sống phất lên thời sau trở lại bình thường gọi là: “Nhất thời phong vận” Kỳ: kỳ lạ, khó hiểu mà có nghĩa lớn lắm, nghiêm trọng lắm, đặc biệt Phong vận kỳ oan: nỗi oan kỳ lạ thời, hiểu nỗi oan thời Ngã: ta “Ngã” với nghĩa dùng “bản ngã” để tính, chất người nói chung lạ Như thơ chữ Hán có chữ cịn lạ gồm: “khư” hoang phế câu 1, “liên” thương câu “ngã” ta câu Còn chữ khác quen thuộc mức độ khác Cư: ở, cư trú, sinh sống có nghĩa mang, chịu Ngã tự cư: ta tự sống hay tự chịu đựng Đây cấu trúc đơn giản với nghĩa rõ ràng Như câu nói: “Ta phải tự sống nỗi oan phong vận lạ kỳ” Hoặc: “Ta phải tự mang nỗi oan phong vận lạ kỳ” Câu nhóm Vũ Tam Tập dịch là: “Ta tự coi người hội với kẻ mắc nỗi oan *** phong nhã = Cái án phong lưu khách tự mang” Dịch thiếu xác bởi: Phong vận giai đoạn, tình hay hồn cảnh khách quan Cịn phong nhã hay phong lưu lại tính cách người Đó hai khái niệm hồn tồn khác Phong vận hiểu phong nhã hay phong lưu Hơn nữa, chữ *** khơng có nguyên mà người dịch thêm vào để hợp với việc “viếng nàng” Bằng thao tác đó, nỗi phong vận kỳ oan Nguyễn Du bị dịch biến thành nỗi oan *** phong nhã nàng Tiểu Thanh, Nguyễn Du trở thành người đồng cảm với nàng Việc đổi ý loạt câu thơ theo hướng có tính hệ thống làm cho dịch trở thành thơ (viếng nàng) thay cho nguyên tác (viếng thơ) Câu 7: Bất tri tam bách dư niên hậu Câu 8: Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như Cả câu đơn giản đến mức không cần phiên dịch hiểu trực tiếp cách rõ ràng Nhưng câu trước qua dịch thuật tạo thành mạch thơ nên câu có nghĩa rõ ràng không theo được, trọi thể nhặt từ khác ghép vào.Như việc dịch thuật thiếu xác làm cho thơ khơng liền mạch Cịn thực chất “Độc Tiểu Thanh ký” thơ có ý tứ kín đáo, có từ ngữ hàm súc, có kết cấu chặt chẽ xoay quanh chủ đề nhất: tác giả viếng thơ nghĩ thơ Bài thơ tác giả phát triển cảm xúc tinh tế sâu sắc mệnh văn chương Ông lập đền thờ văn chương trước mắt (nên cần ngồi trước cửa sổ viếng văn chương được) Ông bất bình tệ bạc người đời văn chương nói chung có thơ nàng Tiểu Thanh thơ ơng Ơng trăn trở cho mệnh văn chương Ông sẵn sàng chấp nhận “phong vận kỳ oan” văn chương Và câu cuối, tác giả khơng dùng tên húy Nguyễn Du mà nói đến tên tự Tố Như Điều cho thấy ông trăn trở tương lai văn chương khơng phải cho thân Ơng mong cho văn chương ln có ích cho đời Hơn ba trăm năm sau cịn có người “khóc Tố Như” tức cảm động với văn chương ông Với tư “viếng thơ”, ta thấy nghi vấn khác chung quanh thơ hóa giải đơn giản Khơng thế, thơ đem đến cho ta nhìn cụ thể đời tâm nhà thơ Những vấn đề trình bày “So sánh dị truyện Kiều” Trái lại cách dịch theo tư “viếng nàng” phân tích làm sai lạc ý tứ thơ Theo nhãn quan đó, Nguyễn Du người thương hoa tiếc ngọc Ơng khóc người để mong sau người khác khóc Chúng tơi hy vọng viết góp phần vào việc trả lại cho kiệt tác bậc đại văn hào bị khuất lấp Phần dịch nghĩa dịch thơ theo thể lục bát chúng tơi trình bày “So sánh dị truyện Kiều”, xin bổ sung dịch thơ theo thể Đường luật để bạn đọc tham khảo: Dịch nghĩa: NHÂN ĐỌC TIỂU THANH KÝ Vườn hoa bên Hồ Tây trở nên hoang phế Trước cửa sổ, ta viếng tờ giấy.Nhan sắc có thần thái nên thương tiếc sau chết, Văn chương mệnh hẩm nên phải nhờ vào phần bỏ Cái hận xưa khó hỏi trời cho rõ, Ta đành phải sống nỗi oan phong vận lạ kỳ Chẳng biết sau ba trăm năm nữa, Trong thiên hạ hiểu Tố Như? Dịch thơ 1: Hồ Tây hoa cỏ xác xơ Bên song ta viếng tờ giấy rơi Phấn son thương chết chẳng rời, Văn chương mệnh hẩm phải vời phần dư Hỏi trời khó giải hận xưa, Nỗi oan phong vận ta vừa tự mang Ba trăm năm biết chăng, ... trước tiên cần tìm hiểu sơ lược đời nàng Tiểu Thanh Tiểu Thanh người có thật, phụ nữ tài sắc sống vào cuối triều Minh Trung Quốc Sau nét đời nàng Nàng Tiểu Thanh tức Phùng Văn Cơ (1594 - 1612) mồ... trước tiêu biểu dịch nhóm Vũ Tam Tập hầu làm rõ vấn đề Tên thơ: Độc Tiểu Thanh ký Độc: có nghĩa đọc Tức Nguyễn Du đọc sách có tên ? ?Tiểu Thanh ký” Tuy nhiên cụ thể, ta cần phân biệt hai cách hiểu tên... Nguyễn Du tóm tắt giới thiệu ơng đọc từ ? ?Tiểu Thanh ký” gọi “Đọc Tiểu Thanh ký” Nhưng Nguyễn Du lại nói ý nghĩ, cảm tưởng ơng đọc sách có nghĩa “Nhân đọc Tiểu Thanh ký” Xét nội dung thơ ta thấy tác