1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43

22 52 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43

Lý thuyết dịch – EN43 Chapter 1: Current views on translation and the role of contextual analysis in translation The original text may deal ……… ………….any subject from general philosophical principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour a With Câu trả lời b About c Of d For Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may ……………………………one or some of them in accordance with his talents and experience a.Come in b.Specialize in Câu trả lời c.Put in d.Give in Translation …………………… is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of , , and a Studies Câu trả lời b Work c Learn d Tutoring The concept of context has been extensively studied by different linguists from …………………………………… , such as pragmatics and systemic-functional linguistics a .Different minds b.Different thinkings c.Different trials d.Different perspectives Câu trả lời Translation shifts ………………… both at the lower level of language, i.e the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text a Find b Run c Drive d Occur Câu trả lời Different types of translation can be singled out ……………………….the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process a.Depending to b.Depending for c.Depending on Câu trả lời d.Depended on The ………………… of the translation should follow that of the original text a Results b Reasons c Causes d Structure Câu trả lời In translation, there should be no change in the ………………………of narration or in the arrangement of the segments of the text a Path b Sequence Câu trả lời c Road d Play Literary translation deals with literary texts, i.e works of fiction or poetry whose main function is to make an …………………… or aesthetic impression upon the reader a.Emotional Câu trả lời b.Emotion c.Motion d.Moving The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which are fully …………… … … …… each other a Equivalent of b Equivalent to Câu trả lời c Equivalent with d Equivalent for A number of subdivisions can be also suggested for informative translations, though the principles of ……………………… here are somewhat different a.Classifying b.Classify c.Class d.Classification Câu trả lời It is …………………… that the translation has the same meaning as the original text a think b believe c presumed Câu trả lời d understand Translation is a …………………… of interlingual communication a Seed b Direction c Means Câu trả lời d Wing Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and …………………… …………… specific artistic means to impress the reader a.Makes useful of b.Makes use of Câu trả lời c.Makes using of d.Makes usefulness of Contemporary translation activities of a translator are characterized by a great variety of types, …………… and levels of his responsibility a.Forms Câu trả lời b.Former c.Forming d.Formation Translation is a ………… of actions performed by the translator while rendering the source text into another language a Wing b Set Câu trả lời c Branch d e part The source language ……………… of cultural context and situational context a Contents b Contain c Consists Câu trả lời d Have Each language has an area of equivalence in …………………… to the other language a Means b Respect Câu trả lời c Way d Effect Chapter 2: The Role of Grammatical Analysis in Translation In the process of communication, the meaning system is largely determined ……………………… ………………situational context: ideational meaning by field, interpersonal meaning by tenor and textual meaning by mode a.By the two aspects of b.By the three aspects of Câu trả lời c.By the five aspects of d.By the four aspects of The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete information on the students’ problems in writing English …………………………………… a.Supporting by Systemic Functional Grammar b.Supposed by Systemic Functional Grammar c.Support by Systemic Functional Grammar d.Supported by Systemic Functional Grammar Câu trả lời Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text ………………………………………… a.In a logical and ration course b.In a logical and rationally course c.In a logical and rational course Câu trả lời d.In a logically and rational course According to the frequency analysis, the topical/ideational elements occurred at the most frequent rates followed by ………………………………… and interpersonal elements a.Textual elements Câu trả lời b.Texted elements c.Texting elements d.Text elements Context of situation is closely related to various texts Certain ………………………………………asks for certain text and in return, certain text creates certain context a.Situational contextual b.Situated context c.Situation context d.Situational context Câu trả lời Theme can be identified in terms of three metafunctions: ………………… a.Ideational,interperson and textual b.Ideation,interpersonal and textual c.IDeational,interpersonal and text d.Ideational, interpersonal and textual Câu trả lời Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range of possible groups or phrases that use for setting ……………………… ………………………….structure a.Theme and Modality b.Tenor and Rheme c.Theme and Rheme Câu trả lời d.Theme and Mood The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical” They convey ………… a.Different paths of meanings b.Different ways of meanings Câu trả lời c.Different roads of meanings d.Different facts of meanings The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most frequently This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are ……………………………… a.Dominated in the texts b.Domination in the texts c.Dominant in the texts Câu trả lời d Dominating in the texts The topical Theme is divided into two subtypes: ………………………………Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual a Unmarked and usual Theme b Unmark and marked Theme c Unmarked and mark Theme d Unmarked and marked Theme Câu trả lời Thematic structure includes Theme and Thematic progression patterns, information structure includes …………………………………………….and cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion a.Given and take units of information b.Given and taken units of information c.Give and new units of information d.Given and new units of information Câu trả lời Chapter 3: The Role of Cohesion Analysis in Translation In most cases, a translator decodes a text …………………………………………, conditioned by his ideology and world knowledge a.According to his understanding Câu trả lời b.According on his understanding c.According with his understanding d.According for his understanding As in the case of referential cohesive devices, the translator also …………………………………………the strategy of deletion while translating the condi-tional conjunction “even if” a.Made fool of b.Made part of c.Made fun of d.Made use of Câu trả lời Finally, pragmatic understanding is related to ……………………………… ………………………………….In that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the process a.The message or implies of a sentence b.The messager or implication of a sentence c.The message or implication of a sentence Câu trả lời d.The message or implicative of a sentence The process of ……………………………………………… in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis a.Decoding a text and encoding it Câu trả lời b.Decoding a text and encode it c Decode a text and encoding it d Decodification a text and encoding it In regard to reference, the Target Text tends …………………………… ………………………………………that are equivalent to the ones used in the Source Text a To presenting cohesive devices b To presentation cohesive devices c To presentative cohesive devices d To present cohesive devices Câu trả lời Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and … ……………………………………………… a.A following segmentation presenting a result b.A following segmental presenting a result c.A followed segment presenting a result d.A following segment presenting a result.Câu trả lời Translators need ……………… …………………………………………… that help to achieve their goals in enhancing communication across different nations a.Encompass a diversity of factors b.Encompassing a diversity of factors c.To encompass a diversity of factors Câu trả lời d.To encompassing a diversity of factors Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction proves ………………………………… ………………………… of the Target Text a To problematic for the translator b To be problem for the translator c To be problematic for the translator Câu trả lời d Be problematic for the translator Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by the use of nouns, verbs or clauses ………………………………… …………………………… previously presented a.Replace some informations b.To replace some information Câu trả lời c.To replacing some information d.To be replaced some information A world of ………………………… ……………………… needs translators that beside their specialized knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence a.Different interacting cultures Câu trả lời b.Differing interacting cultures c.Different interactingly cultures d.Different interaction cultures The distinctive relationship between ……………………………………………….is established by the ability of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one a.The original and translation Câu trả lời b.The origin and translation c.The original and translating d.The original and translated Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from …………………………………………… ………………………… after that inspect the STs and their probable translation a.The lexico-grammatical realizations analysis, Câu trả lời b.The lexicology-grammatical realizations analysis, c.The lexico-grammar realizations analysis, d.The lexico-grammatical realizing analysis, The device of substitution was not extensively used’ in either text Only the ST employed it once, ………………………………… a To using the verb “do” b Usage the verb “ do” c Using the verb “do” Câu trả lời d Uses the verb “do” There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ………………………… ……………………………………….in the ST a.The being connected signaled by the cohesive device b.The connective signaled by the cohesive device c.The connection signaled by the cohesive device Câu trả lời d.The connecting signaled by the cohesive device The writers used multiple Theme by ……………………………………… to topical Theme to create connectedness in the text As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written text a.Adding text Theme and interpersonal Theme b.Adding textual Thematic and interpersonal Theme c.Adding textual Theme and interperson Theme d.Adding textual Theme and interpersonal Theme Câu trả lời Chapter 4: Kinds of Translation and Problems related to the Translation of Scientific, Technical Discourse, Poetry, Prose Translation together with Evaluating a translation Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a different alphabetical system In transcription the pronunciation of …………………………………………is transcribed in the alphabetical system of the Target Language a.The Source Linguistic word b.The Source Language word Câu trả lời c.The Course Language word d.The Resource Language word Literal translation ……………… …………… word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence The smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures a.Ranges around b.Ranges from Câu trả lời c.Ranges for d.Ranges about …………………………………., the theory of translation should be a branch of comparative linguistics His approach was purely linguistic and textual a.According for Catford b.According on Catford c.According with Catford d.According to Catford Câu trả lời Technical translation is a type of involving the of documents …………………………………… (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information a.Producing by b.Produced by Câu trả lời c.Being producing by d.Production by While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not …………… ……………………… classifying a text as “technical” since numerous disciplines and subjects which are not “technical” possess what can be regarded as specialized terminology a.Insufficiency for b.Sufficiently for c.Sufficient for Câu trả lời d.Sufficiency for Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature ……………………… a creative elaboration of language a.Involvedly b.Involving c.Involves Câu trả lời d.Involvement In addition to reading comprehension ability, the knowledge of specialized subjects ……………………………………………….and a wide cultural background, and the global vision of crosscultural and interlingual communication a.Derived around specialized training b.Derived with specialized training c.Derived from specialized training Câu trả lời d.Derived about specialized training Word-for-word translation transfers Source Language grammar and ……………………………., as well as the primary meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple neutral sentences a.Word-order Câu trả lời b.Word-line c.Word-boundary d.Word-arrangement Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, …………………………………they are translating technical documents or a sworn statement Chọn câu trả lời: a.Whether b.When (sai) c.What d.How Mode refers to what part the language is playing, what it is that the participants are ………………………………………in that situation: the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the context Chọn câu trả lời: a Expectation the language to for them b Be expecting the language to for them c Expecting the language to for them Câu trả lời d Expected the language to for them …………………………………… , conjunctions not signal the informa-tion present in the text, rather they signal, by means of “formal markers”, “the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before” Chọn câu trả lời: a As to being opposed to reference b As be opposed to reference c As opposing to reference d As opposed to reference Câu trả lời Translators should be skilled to handle the challenge of intercultural associations, which in a way incorporates forces of ……… …………………………………………………and many other historical and societal factors Chọn câu trả lời: a Politics, economics, religion, poetics, ideology, Câu trả lời b Politics, economics, religious, poetics, ideology, c Political, economics, religion, poetics, ideology, d Politics, economical, religion, poetics, ideology, Lý thuyết dịch - EN43.011 LTTN01 ¬ Translation is a of actions performed by the translator while rendering the source text into another language.=>Set ¬ Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may one or some of them in accordance with his talents and experience =>Specialize in ¬ Translation is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of , , and =>Studies ¬ It is that the translation has the same meaning as the original text =>presumed ¬ A number of subdivisions can be also suggested for informative translations, though the principles of .here are somewhat different =>Classification ¬ The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which are fully each other =>Equivalent to ¬ Each language has an area of equivalence in to the other language =>Respect ¬ The concept of context has been extensively studied by different linguists from , such as pragmatics and systemicfunctional linguistics =>Different perspectives ¬ The original text may deal .any subject from general philosophical principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour.=>With ¬ Different types of translation can be singled out the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process =>Depending on ¬ Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and specific artistic means to impress the reader =>Makes use of ¬ Translation shifts .both at the lower level of language, i.e the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text =>Occur ¬ Literary translation deals with literary texts, i.e works of fiction or poetry whose main function is to make an .or aesthetic impression upon the reader =>Emotional ¬ The of the translation should follow that of the original text =>Structure ¬ In translation, there should be no change in the of narration or in the arrangement of the segments of the text =>Sequence ¬ Contemporary translation activities of a translator are characterized by a great variety of types, and levels of his responsibility=>Forms ¬ Translation is a ofinterlingual communication =>Means ¬ The source language of cultural context and situational context.=>Consists Translation is a of interlingual communication => c Means Translation shifts both at the lower level of language, i.e the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text => c Occur Translation is a of actions performed by the translator while rendering the source text into another language => d Set The source language of cultural context and situational context => a Consists LTTN02 ¬ Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range of possible groups or phrases that use for setting .structure =>Theme and Rheme ¬ Context of situation is closely related to various texts Certain .asks for certain text and in return, certain text creates certain context.=>Situational context ¬ The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most frequently This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are =>Dominant in the texts ¬ The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical” They convey =>Different ways of meanings ¬ According to the frequency analysis, the topical/ideational elements occurred at the most frequent rates followed by and interpersonal elements =>Textual elements ¬ The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete information on the students’ problems in writing English =>Supported by Systemic Functional Grammar ¬ The writers used multiple Theme by .to topical Theme to create connectedness in the text As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written text.=>Adding textual Theme and interpersonal Theme ¬ Thematic structure includes Theme and Thematicprogression patterns, information structure includes and cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion =>Given and new units of information ¬ Theme can be identified in terms of three metafunctions: => Ideational, interpersonal and textual ¬ The topical Theme is divided into two subtypes: .Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.=>Unmarked and marked Theme ¬ Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text =>In a logical and rational course In the process of communication, the meaning system is largely determined situational context: ideational meaning by field, interpersonal meaning by tenor and textual meaning by mode => a.By the three aspects of Theme can be identified in terms of three metafunctions: => d.Ideational, interpersonal and textual Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text .=> a.In a logical and rational course LTTN03 ¬ In most cases, a translator decodes a text , conditioned by his ideology and world knowledge =>According to his understanding ¬ There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of in the ST =>The connection signaled by the cohesive device ¬ The device of substitution was not extensively used' in either text Only the ST employed it once, =>Using the verb “ do” ¬ The distinctive relationship between .is established by the ability of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one=>The original and translation ¬ Translators need that help to achieve their goals in enhancing communication across different nations.=>To encompass a diversity of factors ¬ The process of in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis.=>Decoding a text and encoding it ¬ Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by the use of nouns, verbs or clause previously presented.=>To replace some information ¬ In regard to reference, the Target Text tends that are equivalent to the ones used in the Source Text.=>To present cohesive devices ¬ Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and =>.A following segment presenting a result ¬ As in the case of referential cohesive devices, the translator also .the strategy of deletion while translating the condi-tional conjunction "even if" =>Made use of ¬ Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction proves of the Target Text =>To be problematic for the translator ¬ Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with .It is often referred to as “transitional devices.”.=>In grammar and composition writing ¬ Translators need .that help to achieve their goals in enhancing communication across different nations =>To encompass a diversity of factors ¬ Finally, pragmatic understanding is related to In that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the process =>The message or implication of a sentence A world of needs translators that beside their specialized knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence c.Different interacting cultures The distinctive relationship between .is established by the ability of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one d.The original and translation As in the case of referential cohesive devices, the translator also the strategy of deletion while translating the condi-tional conjunction "even if" => b.Made use of Translators need that help to achieve their goals in enhancing communication across different nations => To encompass a diversity of factors Finally, pragmatic understanding is related to Inthat case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the process => The message or implication of a sentence The model identifies three main functions that speakers/ writers use language for: to encode interaction and to organize the previous functions into a coherent whole Chọn câu trả lời: b To represented experience, c To represent experience, d To present experience, LTTN04 ¬ Literal translation word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence The smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.=>Ranges from ¬ , the theory of translation should be a branch of comparative linguistics His approach was purely linguistic and textual.=>According to Catford ¬ Technical translation is a type of involving the of documents (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information =>Produced by ¬ While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology =>Sufficient for ¬ Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a different alphabetical system In transcription the pronunciation of is transcribed in the alphabetical system of the Target Language.:=>The Source Language word Technical translation is a type of involving the of documents (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information => d.Produced by KTTN01 ¬ Analyzing the data .marked and unmarked Themes, the result reveals that the number of unmarked Themes by far outweighs Analyzing the data =>In light of ¬ ., conjunctions not signal the information present in the text, rather they signal, by means of "formal markers", "the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before" =>As opposed to reference/ As opposing to reference/ As to being opposed to reference ¬ The problem of empty Theme, the problem of the brand new Theme, the problem of overuse of constant progression, the problem of empty Rheme, and =>The problem of confusing selection of textual Theme ¬ Finally, the device of ellipsis omitting information that was presented previously, without affecting comprehension =>Consists of ¬ Word for word translation transfers Source Language grammar and …………… As well as the primary meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple neutral sentences =>Word-order ¬ Unlike reference, ellipsis, substitution and conjunctive cohesion, lexical cohesion is notassociated with any special syntactic classes of elements It is therefore and least adequately defined of the five kinds =>The most open-ended ¬ Mode refers to what part the language is playing, what it is that the participants are in that situation: the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the context => Expecting the language to for them ¬ Context of situation consists of three aspects: Field refers to what is happening, to the nature of social action that is taking place =>Field, tenor and mode ¬ The use of multiple Themes is one of of writing exposition, helping the writers in their attempts to persuade the readers =>The characteristic features Finally, the device of ellipsis omitting information that was presented previously, without affecting comprehension => c.Consists of KTTN02 The distinctive relationship between is established by the ability of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one.=>The original and translation Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with .It is often referred to as “transitional devices.”=>In grammar and composition writing Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from after that inspect the STs and their probable translation.=>The lexico-grammatical realizations analysis The process of in a target language involves both lexicogrammatical and pragmatic analysis.=>Decoding a text and encoding it Word-for-word translation transfers Source Language grammar and , as well as the primary meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple neutral sentences Word-order While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology=>Sufficient for Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature .a creative elaboration of language.=>Involves Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a different alphabetical system In transcription the pronunciation of .is transcribed in the alphabetical system of the Target Language.=>The Source Language word Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, they are translating technical documents or a sworn statement.=>Whether In addition to reading comprehension ability, the knowledge of specialized subjects and a wide cultural background, and the global vision of cross-cultural and interlingual communication.=>Derived from specialized training In addition to reading comprehension ability, the knowledge of specialized subjects .and a wide cultural background, and the global vision of cross-cultural and interlingual communication => b.Derived from specialized training Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .they are translating technical documents or a sworn statement => c.Whether ... economics, religion, poetics, ideology, d Politics, economical, religion, poetics, ideology, Lý thuyết dịch - EN43. 011 LTTN01 ¬ Translation is a of actions performed by the translator while rendering... b.Classify c.Class d.Classification Câu trả lời It is …………………… that the translation has the same meaning as the original text a think b believe c presumed Câu trả lời d understand Translation... responsibility a.Forms Câu trả lời b.Former c.Forming d.Formation Translation is a ………… of actions performed by the translator while rendering the source text into another language a Wing b Set Câu trả lời

Ngày đăng: 28/04/2021, 23:52

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w