[r]
(1)ðề: Phân tích “Ngắm trăng” của Hồ Chí Minh Phiên âm chữ Hán: VỌNG NGUYỆT Ngục
trung vô tửu diệc vô hoa, ðối thử lương tiêu nại nhược hà;
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt, Nguyệt tịng song khích khán thi ca
Dịch: NGẮM TRĂNG
Trong tù khơng rượu khơng hoa, Cảnh đẹp đêm khó hững hờ; Người ngắm trăng soi ngồi cửa sổ, Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ
Tựa nhan đề thơ nói lên thái ñộ thẩm mỹ trước sống: “vọng nguyệt” Sao nhà thơ khơng chọn cho đối tượng khác ñể hướng tới, ñể tưởng vọng, mà lại chọn vầng trăng? Sao chốn tù ngục này, nơi ngự trị bóng tối, quyền lực tội ác này, vầng trăng khơng phải khác, trở thành cứu cánh cho nhà thơ tìm đến ñể gửi gắm ñồng cảm niềm say mê? Hướng tới vầng trăng hướng ánh sáng, trẻo, cao thượng, tĩnh lặng,
thanh thản tự Thái ñộ thẩm mỹ cịn đồng thời nói lên cách sống: cho dù đời có sao, người vượt lên hồn cảnh để sống, sống thản, lạc quan, sống ñẹp sống với ý nghĩa tốt đẹp từ “sống”.Có một câu danh ngơn nói đến tinh thần lạc quan này: “ Trong nhà tù, có hai người tù ñứng vịn tay vào song sắt; người thấy bốn tường trơ trọi , người ngửa mặt lên trờ ngắm sao.”
Nói khơng có nghĩa ly hồn cảnh Người tù có ý thức hồn cảnh mình, hồn cảnh trở nên nghiệt ngã:
Trong tù không rượu khơng hoa
Mở đầu thơ hai tiếng “trong tù” (ngục trung) nhà thơ ñã ý thức cách ñầy ñủ
nghiệt ngã hoàn cảnh ấy “Trong tù”, ấy nơi mà người ta bị tước ñoạt hết tài sản, quyền sống, kể quyền giữ tính mạng Trong tù, nơi mà người ta phải chịu thứñoạñày, thứ khổải, nơi người ta phải sống kiểu sinh hoạt hoàn toàn xa lạ với người (nguyên văn: “phi nhân loại sinh hoạt”, từ ngữ mà nhà thơđã dùng thơđầu tập Nhật ký tù)
Ấy mà nỗi khổ ấy, thiếu thốn ghê gớm nhà tù, thơ này, nhà thơ lại nhắc ựến nỗi khổ: Không rượu khơng hoa Tại thế? Thì ra, ựối với người tù này, thiếu thốn ựày ải khơng có ựáng kể dám làm cách mạng tức ựã chấp nhận có lúc gian lao ựọa ựày thể rồi! Nhưng lúc này, người tù khơng cịn người tù nữa, mà nhà thơ nhà thơ ựang ựối diện với vầng trăng Cái thiếu thiếu cho nhà thơ, không thiếu cho người tù Xưa nay, có nhà thơ ngắm trăng mà lại không cần ựến rượu, chắ có hoa Có rượu ựể thêm chút men nồng, ựã cất chén trăng ựối ẩm Có hoa ựể nhận ánh trăng sáng tỏ, lung linh Chả mà thi hào Lắ Bạch ựã từng:
Cất chén mời trăng sáng
Còn Nguyễn Du ca ngợi:
Khi chén rượu, cờ
Khi xem hoa nở, chờ trăng lên
(2)ñẹp cảnh:
Trăng lồng cổ thụ bóng lồng hoa
Nhưng nói “khơng rượu khơng hoa” để nói cho hết khơng thuận lợi hồn cảnh,
khơng phải để vịn vào hồn cảnh mà đổ lỗi cho Hồn cảnh khách quan song chủ quan nhà thơ
thì lại khác:
Cảnh đẹp ñêm khó hững hờ
Nguyên văn: ðối thử lương tiêu nại nhược hà, dịch nghĩa là: Trước ñêm lành ñêm nay, biết ñược? Về hình thức, câu thơ ca ngợi ñêm trăng ñẹp Trăng ñẹp quá, ñẹp ñến nỗi, hồn cảnh khó khăn đến thế, bị tù đày thế, thiếu thốn thế, người
nào khơng nhận vẻđẹp ấy, khơng thể khơng u, khơng say mê vẻđẹp Thật cách nói Trong đời, thiếu kẻ ñứng trước vẻ ñẹp tuyệt vời trời đất mà lịng dửng dưng khơng Cảnh muốn đẹp phải có lịng người biết nhận vẻđẹp Cho nên câu thơ cung
đàn ngân vang lên từ cõi tâm hồn sâu thẳm nhà thơ ánh trăng vừa chạm tới Tâm hồn nghệ
sĩ biết bao, rộng mở với vẻ ñẹp ñất trời biết bao, tinh tế nhạy cảm Tâm hồn mạnh mẽ, bất khuất biết bao! Nhà tù, xiềng xích, giam cầm cùm trói kia, cùm trói, giam hãm tâm hồn người nghệ sĩ tuyệt vời này? Cửa sắt nhà tù tự phải mở
ra, xiềng xích tự phải ñứt tung Tâm hồn người ñồng ñiệu với vầng trăng biết bao, tìm đến trăng phải
Giờđây, cịn lại nhà thơđối diện với vầng trăng: Người ngắm trăng soi cửa sổ
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ
Người ngắm trăng trăng ngắm người: khơng người nhìn thấy trăng bạn mà trăng tìm người bạn người Câu thơ, nguyên văn chữ Hán, ñã tạo nên tranh ñẹp kỳ lạ:
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt, Nguyệt tịng song khích khán thi gia
Giữa nhân nguyệt hình như có vật cản “song” (cửa sổ) ởñây vật cản lại trở
thành phụ họa, kẻ dẫn đường cho “nhân” ”nguyệt” tìm đến với nhau, ñồng cảm với nhau, hành ñộng: khán (nhìn) Phép đối thơðường luật gị bó ởđâu khơng biết, hai câu thơ
này tỏ đầy hiệu thẩm mỹ Khơng cịn ranh giới người với trăng nữa, hồn người vút lên trăng, ánh trăng tỏa xuống người, người trăng mà trăng người, trăng mê say người người tỏa sáng trăng: hai phía cửa sổ hai người; hai phía cửa sổ hai vầng trăng
Yêu thiên nhiên ñến ñộ ñồng cảm với thiên nhiên, ñã tình u lớn Nhưng u trăng
đến độ hịa nhập với trăng thế, vượt khỏi độ thường tình tình u, tình yêu
những nhân cách thực cao có
Bài thơ mở “trong tù” đóng lại “thi gia” Trong ngục mà khơng có người tù, lại có nhà thơ Cách đóng lại thật bất ngờ thú vị Bất ngờ hợp lẽ hợp tình Bởi với tình cảm thế, tâm hồn thế, không nhà tù cịn có nghĩa