1. Trang chủ
  2. » Mẫu Slide

mot so bai tho hay cua Ho Xuan Huong

34 28 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 34
Dung lượng 44,17 KB

Nội dung

Hồ Xuân Hương cũng dùng điển này để tả nỗi khổ của người đa thê: "Ngoảnh mặt sang Tề, e Sở giận; Quay đầu về Sở, sợ Tề ghen".. Lưu biệt thời tại An Quảng, An Hưng ngụ thứ (1) Ngư[r]

(1)

Tặng Tốn Phong Tử (1) (Hoạ vận hậu)

Bướm ong mừng phen nay, Hồng nhạn xin đưa ba chữ lại; Dám đâu mưa gió giở bàn tay, Những ba đào xeo tấc lưỡi, Nam Bắc xa xa dặm đây, Hải sơn ước để ngàn năm mãi, Bức tranh khôn vẽ lòng ngay.

Tơ nguyệt xe ba mối lại, Hỏi khách đa tình nhỏ có hay. Năm canh hồn bướm thêm bơ bải(2)

(1) Tặng Tốn Phong thị Dưới đầu đề có ghi rõ "Hoạ vận tai hậu" (hoạ vần phía sau), khơng thấy hoạ

(2) Bài thơ dang dở Thể thơ gặp Hay điệu ca trù đó? Hai chữ bơ bãi phiên âm tạm Chưa rõ nên đọc cho phải.

Hoạ Tốn Phong nguyên vận (1) Kiếp chẳng gặp liều, Những trăm năm há nhiêu.

Nghĩ lại đau cho phận bạc, Nói thêm nhẹ với thân bèo. Chén thề thủa tay cịn dính, Món tóc thời xưa cánh đeo. Được lứa tài tình cho xứng đáng, Nghìn non mn nước tìm theo. (1) Hoạ nguyên vần thơ ông Tốn Phong

Tốn Phong đắc mộng chí ngã khan nhân thuật ngâm, tịnh ký(1)

Nhớ mà biết nói ai Rằng chữ đồng ta hai.

(2)

Giải ước nguyền âu thắm chẳng phai. Đầy đoạ duyên trần định, Xương giang duyềnh(2) để ngắm tương lai.

(1)Tốn Phong thị nằm mộng, ghi lại mang cho xem, nhân làm thơ thuật chuyện ghi lại

(2)Có phiên âm dành

Ngụ ý Tốn Phong, kí nhị thủ (1) I

Dồn bước may đâu khéo hẹn hò Duyên chi hay nợ chi ru? Sương treo(2) áo lục nhồi xạ,

Gió lọt cành lê lướt mặt hồ. Muốn chắp đào thêu trướng gấm,

Mà đem thắc thả sông Tô.(3) Trong trần kẻ tinh mắt, Biết ngọc mà trao kể cho.

II

Đường hoa dìu dặt bước đơng phong Nghĩ kẻ tìm thơm có cơng, Lạ mặt dám quen gió nước, Nặng lịng nên nhẹ đến non sơng. Da trời nắng nhuộm tươi màu biếc, Phòng gấm trăng in dãi thức hồng.

Ai nhớ lấy cho lòng nhỉ, Trước năm trăm hẳn nợ chi không?

(1) Hai ngụ ý gửi Tốn Phong thị Chưa rõ Tốn Phong thị ai? Chỉ biết ông họ Phan, Bài tựa có câu: "Phan Mĩ Anh người họ tơi" họ nội Cịn tên, theo giáo sư Hồng Xn Hãn, có lẽ Hn nghĩa "Nam Phong" (gió Nam) gọi Tốn Phong Nham Giác tên hiệu Nham Giác phu "anh chàng ẩn núi hiểu

đời"

(2) Có phiên âm xoa

(3) Sông Tồ = Sông Tô Lịch Thăng Long - Hà nội

(3)

Khấp khểnh đường mây bước lại dừng, Là duyên nợ phải hay chăng. Vịn hoa khéo kẻo lay cành gấm, Vục nước xem mà động bóng giăng.

Lịng mây nhạt nhạt Lời núi giăng giăng. Với nhau(2) tình nghĩa trọn, Chớ thói lưng vơi cõ nước Đằng(3). (1) Tặng bạn chia biệt sơng Bạch Đằng

(2) Có lẽ chữ Nhau Văn chép Sao.

(3) Lưng voi cỡ nước Đằng: Nước Đằng nước nhỏ thời Xuân Thu Chiến Quốc, bị ép hai nước lớn Tề, Sở nên ln phải giữ gìn Trong thơ tương truyền

Hồ Xuân Hương dùng điển để tả nỗi khổ người đa thê: "Ngoảnh mặt sang Tề, e Sở giận; Quay đầu Sở, sợ Tề ghen"

Lưu biệt thời An Quảng, An Hưng ngụ thứ (1) Người người khéo buồn sao,

Tức tối thay biết lẽ nào. Tơ tóc lời cịn hết, Đá vàng lòng xiết bao. Nổi riêng giận ngày giời ngắn, Mỏi mắt chờ xem bóng nguyệt cao.

Sớm biết lẽ giời lí có hợp, Thì mười năm trước bận chi nao.

(1) Ghi lại lúc chia tay An Quảng, An Hưng

Hoạ Sơn Phủ chi tác (1) Này đoạn chung tình nhau,

Tiễn đưa ba bước nên câu. Trên tay khép mở chiều nhạn,(2)

Trước mặt gấp bóng câu.(3) Nước mắt hoa lỗi cũ. Mùi hương nệm đêm thâu.

(4)

(1) Hoạ lại thơ Mai Sơn Phủ Mai Sơn Phủ chưa rõ

(2) Tanh chiều nhạn: Vắng khơng thấy bóng chim nhạn Nghĩa hồn tồn khơng có tin tức Sách Hán Thư chép chuyện Tồ Vũ đời Hán sang sứ Hung Nơ hồ thân với Hán Nhà Hán đòi trả Tồ Vũ, Hung Nô không trả Sứ Hán bịa chuyện vua Hán bắt

được vườn Thượng Lâm chim Nhạn, chân có buộc thư lụa Tồ Vũ Chúa Hung Nơ tưởng chuyện có thật, nên thả Tơ Vũ Do vậy, chim nhạn tượng

trưng cho tin tức

(3) Gấp bóng câu: câu ngựa non sung sức Sách Trang Tử có câu "Nhân sinh Thiên địa gian, nhược bạch câu chi khích" (con người sống trời đất giống bóng

ngựa bạch câu lướt qua khe cửa) Chỉ thời gian nhanh Thu nguyệt hữu ức Mai Sơn Phủ kí (1)

Lá ngọc chiều thu giận hẳn du Tuần trăng nhớ bữa đêm thu. Bên am Nhất Trụ trơng cịn đấy, Ngọn nước Tam Kì chảy lại đâu(2)

Son phấn trộm mừng duyên để lại, Bèo mây thêm tủi phận sau. Trăm năm biết có duyên thừa nữa,

Cũng đỏ tay tơ trắng đầu. (1) Đêm thu, nhớ Mai Sơn Phủ, gởi

(2) Nguyên chú: "Đã giải kết đưa tình" Giải kết, theo Đào Duy Anh, là: "Cởi mối tình kết buộc với nhau" Cịn giải kết đưa tình gì? Chưa rõ

Cảm cựu kiêm trình cần Chánh học sĩ Nguyễn Hầu (1)

(Hầu Nghi Xuân Tiên Điền nhân) Dặm khách mn nghìn nỗi nhớ nhung,

Mượn tới gửi cho cùng. Chữ tình chốc ba năm vẹn, Giấc mộng nửa khắc không. Xe ngựa trộm mừng duyên tấp nập, Phấn son tủi phận long đong. Biết mảy chút sương siu mấy(2) Lầu nguyệt năm canh bóng chong.

(1) Nhớ người cũ viết gửi Cần chánh học sĩ Nguyễn Hầu Sau đầu đề trên, tác giả có chú: "Hầu, Nghi Xuân, Tiên Điền nhân" "Hầu người làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân"

(5)

Tháng năm Quý Dậu (1813) ông phong Cần chánh điện học sĩ, cử làm chánh sứ Trung Quốc tuế cống

(2) Sương siu mây: Từ xưa phiên âm sương đeo mái Nay phiên âm theo giáo sư Hoàng Xuân Hãn

Phiên âm:

Thuật ý kiêm trình hữu nhân Mai Sơn Phủ Hoa phiêu phiêu,

Mộc tiêu tiêu,

Ngã mộng hương tình tịch tiêu, Khả cảm thị xuân tiêu.

Lộc ao ao, Nhạn ngao ngao,

Hoan hảo tương kì triêu, Bất tận ngã tâm miêu.

Giang bát bát, Thuỷ hoạt hoạt,

Ngã tư quân hoài tương khế khoát, Lệ ngân chiêm hạ cát.

Thi tiết tiết, Tâm thiết thiết,

Nồng dạm thốn tình tư lưỡng đạt, Dạ quân bút phát.

Phong ngang ngang, Nguyệt mang mang,

Phong nguyệt không linh khách đoạn tràng, Hà xứ thị Đằng Vương.

Vân thương thương, Thuỷ ương ương,

Vân thuỷ na kham vọng trường, Nhất trường dao vọng xúc hoài mang.

Nhật kì kì, Dạ trì trì,

(6)

Phong phi phi, Vũ phi phi,

Phong vũ tần thơi thái bút huy, Bút huy phó tình nhi.

Quân hữu tâm, Ngã hữu tâm,

Mộng hồn tương luyến liễu hoa âm, Thi đồng ngâm,

Nguyệt đồng châm, Nhất tự sầu phân nhuệ, Hà nhân noãn bán khâm, Mạc đàn li khúc oan tri âm, Trực tu khí trí thử dao cầm, Cao sơn lưu thuỷ vãn tương tầm,

Ưng bất hận ngâm thán cổ câm. Quân hà kì,

Ngã hà kì,

Lữ đình lai đắc lưỡng thê trì, Dánh tần phi,

Bút tần huy, Nhất trường đô bút thiệt,

Hà xứ thị tình nhi,

Hảo tâm thượng tương tri, Dã ưng giao thác thử duyên đề,

Phương tâm thệ bất phụ gia kì. (Hựu Giang Nam điệu)

Dịch vần:

Kể ý trình bạn Mai Sơn Phủ Hoa xiêu xiêu

Cây xiêu xiêu

Giấc mộng tình quê(1) thảy tịch liêu Đêm xuân cảm khái nhiều.

Hươu ao ao Nhạn ngao ngao

Vui sướng hẹn sớm nào Tả hết tình sao!

(7)

ý thiếp lịng chàng vu khốt Lệ rơi thêm mặn chát.

Thơ da diết Lòng thê thiết

Đậm nhạt tấc lòng thấu hết Liệu bút chàng tả xiết?

Mây lang thang Trăng mênh mang

Trăng gió xui luống đoạn tràng Đâu gác Đằng Vương

Mây tơ vương Nước sương

Mây nước trôi đâu đường Một đường xa khuất rộn lịng thương

Ngày chậm rì Đêm chậm rì

Sáng tối chạnh buồn lữ khách si Nhớ thương đừng lỡ hẹn, sai kì.

Mưa trơi đi Gió trơi đi

Mưa gió giục hồi cất bút thi (thơ) Viết thi gửi tới khách "tình si"

Chàng có tâm Thiếp có tâm

Mồng hồn lưu luyến bóng hoa râm Thơ ngâm

Rượu trăng Tự lúc buồn chia biệt Ai người ấm nửa chăng? Chớ đàn li khúc oán tri âm, Đành xem hết tiếng dao cầm(2) Hẹn nơi non nước muộn mằn! Chớ buồn mà than thở cổ câm(kim).

Chàng hẹn gì Ta hẹn gì

Hai ta muộn, nói mà chi Trà mà chi

(8)

Cũng thiến lí cả(3) Ai kẻ tình nhi

Hiểu khó khăn gì Hãy nên trao gửi mối duyên đi

Lòng son nỡ phụ giai kì (Theo điệu Giang Nam)

Đ.T.T dịch

(1) Lòng quê lòng nhớ quê Vậy Sơn Phủ quê Xuân Hương Hoặc người làng, hay huyện chăng? (Hoàng Xuân Hãn)

(2) Dao cầm: Đàn quý.

(3) Thiên lí: Dịch từ chữ "bút thiệt" - bút viết lời nói Dương Tử nói: "Cuốn sách do bút mà thành Lời nói lưỡi mà có Ta xem "Ngũ thường" bút lưỡi đế vương". Ngũ thường quan hệ: quân thần, phục tử, phu-phụ, huynh đệ, bằng-hữu Vì

thế dịch thiên lí.

Tự thán (1) I

Con bóng chốc nay, Chữ duyên tay.

Nghĩ lòng đốt, Trơng suốt nhân tình muốn say.

Muôn kiếp biết duyên trọn vẹn, Một đời riêng kiếp chua cay. Nỗi nỗi bạn dường bao nả, Dám hỏi han đâu cớ này.

II

Lẩn thẩn độ nay Vì đâu đeo đẳng với nơi vầy ấm trà tiêu khát nghe giọng Chén rượu mừng xuân thấy say Điểm lữ trơng chừng mây đạm nhạt

Dịng thu xem cỡ nước vơi đầy. Thương hẳn lại thương lòng lắc

(9)

Thệ viết hữu cảm (1) Mười năm trời chữ tình

Duyên tơ sẵn đâu đành Mái mây cắt nửa nguyền phu phát

Giọt máu đầy hai chén tử sinh Một kiếp tểể thắm Trăm năm đừng phụ với đầu xanh

Mai sau lòng chẳng lời nữa Dao búa nguyền xin luỵ đến mình. (1) Nghĩa là: "Có cảm xúc viết lời thề"

Xuân đình lan điệu Phiên âm:

Nguyệt tà nhân tỉnh thú lâu trung Ngoạ thính đồng long,

Khởi thính đồng long Dạ bán giang hưởng bán khơng.

Thanh dã tương đồng Khí dã tương đồng Tương tư vô tận ngũ canh cùng.

Tâm Vu Phong Hồn Vu Phong Ân thử tao phùng

Nhàn ỷ đông phong Quyện ỷ đông phong

Nhất viên hồng hạnh bích song Phồn hoa tích dĩ khơng. Kim triêu hữu kiến sổ chi hồng Oanh nhi nhạc đới xuân phong khứ Chỉ khủng đào yêu vô lực tiếu đông phong

Phong nguyệt bạch, bả kì hương nhập khách ngâm trung. Dịch vần:

Bài ca theo điệu xuân đình lan Trăng tà người lặng từa lầu không(1)

(10)

Thanh tương đồng, Khí tương đồng Thanh khí năm canh rộn rã lòng

Tâm Vu Phong Ân tao phùng.

Nhàn tựa gió đơng Mỏi tựa gió đơng

Một vườn hồng hạnh biếc xanh song Phồn hoa tưởng không Sớm nở nhành hồng

Chim oanh quyến xuân nhé Ta sợ "Đào hoa vô lực tiếu đông phong" Trăng gió mát đem hương vào với thi nhân.

(Đ.Đ.T dịch)

Nguyên văn: Thú lầu trung - chòi canh Thú lâu chòi canh chốn đồn binh. Thư Đường Huyền Tơng có câu: "Nguyệt lạc thú lâu khơng" - Trăng lặn chịi canh vắng.

Kí sơn nam thượng trấn hiệp trấn trần hầu I

Vác cắm đàn tao cờ, ấy người thân phải hay chưa, Lắc đầy phong nguyệt lưng hồ rượu,

Dắt lỏng giang hồ nửa túi thơ(2) Đình Nguyệt(3) góp người chung đỉnh lại,

Trời Hoan(4) mở mặt nước non xưa. Bấy tài tử tá, Thèo đảnh(5) khen kẻ đặt cho.

(1) Gửi ông Trần Hầu, làm Hiệp trấn Sơn Nam Thượng Ông chưa rõ (2) Hai câu câu thơ đảo trang: Lắc đầy lưng hồ "rượu phong Nguyệt" - Dắt

lỏng nửa túi "thơ giang hồ"

(3) Đình Nguyệt: Ông Trần Thanh Mai cho Cổ Nguyệt đường nhà Hồ Xuân Hương

(4) Trời Hoan: Trời Hoan Châu, tức Nghệ An, quê Hồ Xuân Hương. (5) Thèo đảnh: lẳng lơ, khinh bạc.

II

(11)

Giấc Vu man mác năm canh nguyệt, Duyềnh Ngự lênh đênh thơ.

Tơ liễu khoe tài lạ trước, Nguồn học hỏi lối quen xưa,

Giai nhân tài tử dường đấy Hay nợ bình sinh chửa giả cho(1)

(1) Dưới đầu đề trên, Lưu hương kí chép liền hai này, không để xướng, hoạ Ngờ II hoạ lại Trần Hầu

Dữ sơn nam thượng hiệp trấn quan trần hầu xướng hoạ (1)

Phiên âm: I Xuân Hương xướng:

Bình thuỷ tương phùng(2) nguyệt hạ tơn Cương trường phiến phiến thuộc nan ngôn

Khiêu cầm hữu ý minh hồng xướng Nhiễu thụ vơ đoan ngữ thước hun. Thuỳ tục già quy Han khuyết

Tự tu liên xuất Hồ mơn Bán diên biệt hậu(3) tình đa thiểu Mạch mạch không li Sảnh Nữ hồn(4)

(1) Xướng hoạ ông Trần Hầu - quan Hiệp trấn Sơn Nam thượng Trấn Sơn Nam thượng gồm đất hai tỉnh Hà Nội Hưng Yên sau Trị sở đặt Châu Cầu (Phủ Lí) Bài chép sách Tục Hoàng Việt thi tuyển, lại coi thơ Hồ Xuân Hương hoạ thơ ơng Hiệp trấn Cịn Lưu hương kí cho xướng Xuân hương Giáo sư Hoàng Xuân Hãn theo Tục Hoàng Việt thi tuyển (2) Bình thuỷ tương phùng (bèo nước gặp nhau): việc ngẫu nhiên gặp gỡ Vương Bội

có câu: "Bình thuỷ tương phùng, tận thị tha hương khách" (bèo nước gặp thảy khách tha hương) Trong văn chương, bèo nước, bèo, phận bèo để

người phụ nữ: "Phận bèo bao quản nước sa - Lênh đênh đâu lênh đênh" "Ngọn bèo chân sóng lạc lồi - Nghĩ vinh hiển thương người lưu li" (Kiều)

(3) Lưu hương kí chép hận (4) Xem hoạ Trầu Hầu trang

Dịch nghĩa:

Thân bèo nước gặp nhau, nâng chén rượu trăng, Tấc lòng son sắt thực khó nói

(12)

Quanh cây, khơng cớ mà chim thước réo vang Ai chuộc tiếng kèn Hồ trở cung Hán

Tự thẹn việc gót sen khỏi cửa rợ Hồ Sau phút li biệt, lưu luyến tình,

Lớp lớp khơn rời hồn Sảnh Nữ. Dịch thơ:

Gặp gỡ trăng chuốc mời Lòng son đòi đoạn chẳng nên lời.

Khúc đàn gảy đà đưa ý, Ngoài ngõ khách kêu chẳng thấy người.

Ai chuộc tiếng kèn Hán đó? Tủi lê gót ngọc đất Hồ rồi! Biệt li dở tiệc tình lưu luyến, Hồn Sảnh sầu đau mạch mạch khơi.

(Trần Thanh Mai dịch) Thuỷ vân hương

Phiên âm:

Vân thạch đậu tự phong phòng Mãn mục sơn quang tiếp thuỷ quang

Thiệp hải tạc hà (a) si Lí Bột Phụ chu tàng hác bái Nguyên Chương

Loa ngân tịch tễ lân tuần xuất Vụ ảnh triêu mê thứ đệ tàng Mạn thuyết ngư nhân chu diệp

Sổ trùng môn hộ Thuỷ Vân hương. Chú: Xuất Trang tử Nam hoa kinh

Dịch nghĩa:

Dưới chân mây, bày hang đá tổ ông;

Đầy mặt thấy ánh sáng núi tiếp với ánh sáng nước. Vượt bể để đục núi Lí Bột thật ngây,(1)

Đột thuyền lên cạn giấu hang Nguyên Chương đáng phục(2) Buổi chiều trời lạnh, sóng gợn lăn tăn(3) ra,

Ban sáng mù che núi rút lui. Vui chuyện bảo người chài dong thuyền kia,

(13)

(1) Vượt bể đục núi: trỏ làm khó nhọc mà vơ ích Sách Nam hoa kinh (thiên Ưng đế vương) có "Thiệp hải tạc hà" nghĩa vượt bể đào sông, nghĩa đào sông bể

chuyện vơ lí Đây tác giả mượn phân chữ sách Nam hoa kinh để ám hang động, lối thơng đục thiên nhiên nhiều đảo Cịn tích Lí Bột tơi khơng biết (2) Đội thuyền giấu hang núi: Nguyên Nam hoa kinh có câu (thiên 6, Đại

tông sư), với ý làm tưởng chắn, ngủ, có kẻ trộm mà khơng biết Trong thi văn xưa, ý giấu thuyền hang núi ngụ ý kẻ ẩn khơng muốn để dấu lại Có lẽ tác giả dùng ý Tích Nguyên Chương lấy từ đâu,

cũng

(3) Loa ngân: dấu ốc, trỏ tăm loài thuỷ tộc lên thành sóng nhỏ, trỏ sóng nhỏ hình trịn nước lặng

(4) Thuỷ Vân hương: Nghĩa đen nước mây, xứ nước, mây Cũng văn từ trỏ chốn Tiên

Dịch thơ: Về chốn nước mây Chân mây lỗ đá từa phòng ong chốn chốn lèn chong ánh nước lồng.

Vượt bể đục non cười Lí Bột, Đội thuyền giấu động phục Ngun Ơng.

Chiều êm sóng gợn lăn tăn nổi, Sáng toả mù tan lớp lớp trong. Vui chuyện thuyền lá,

Cửa lèn len lỏi kiếm non bồng.

Cảm cựu tống tân xuân chi tác (1) I

Xuân phải xuân xưa, Có sớm ư? thời lại có trưa. Cửa đơng hoa cịn thưa thớt bóng,

Buồng thoa oanh khéo dập dìu tơ Phong lưu trước mắt bình hương nguội,

Quang cảnh đời gối mơ. Cân vàng nửa khắc xuân lơ lửng, Phố liễu trăm đường khách ngẩn ngơ.

II

(14)

Tri âm đắp nửa chăn ngắn, Bức vách nghe xa tiếng thừa. Nếm mía vụ ngon ngọn(2)

Trông gương ngày bẵng tờ Xưa cịn có đâu nữa, Hay từ đây, phải chưa?

(1) Đề thơ lạ Người ta thường nói "Tống cựu nghênh tân" (tiễn năm cũ, đón mừng năm mới), lại Tống tân xn Vì ơng Nguyễn Lộc dịch: Bài thơ làm

cảm năm cũ, tiễn đưa năm (Nxb Văn học Hà Nội 1982).

(2) Mía vụ vào dịp heo may, trước Tết Sau Tết người ta "bồng gốc" làm tơi đất, bón tưới, thúc mầm cho mía lên Tục ngữ có câu: "Mía tháng ba đầu ngọn" Tháng ba, mía cịn non; hoạ cịn sót lại chút mía măng, ăn chẳng "Nếm mía vụ

này ngon ngọn" nếm mía vào tháng mía trái vụ "Nếm mía vụ ngon những ngọn" nếm mía vào tháng mía trái vụ Tác giả dùng hình ảnh để tả nỗi lứa lỡ

thì người gái

Xuân hương tặng hiệp quận (1) Hẹn thu hẹn nguyệt luống ăn năn,

Cái kiếp phù sinh nợ nần. Cửa viện xuân hoa mát mẻ, Đài trang mây náu nguyệt băn khoăn.

Duyềnh xanh nước chảy tin lai láng, Lá thăm thơ gieo bút ngại ngầm.

Son phấn dám đâu so bút, Mượn tay thi tướng nhắc đồng cân.

(1) Bài Lưu hương kí, tình điệu thuộc loại tập Được phát Thanh Hoá (Tạp chí Văn học số 3-1974) Giáo sư Hồng Xn Hãn hiệu

đính chữ mát mẻ náu câu 3-4 từ chữ mỉm mỉm, tỏ văn cũ. Phiên âm:

Độ hoa phong (1) Phiến phàm vơ cấp độ Hoa Phong, Tiễu bích đan nhai xuất thuỷ trung. Thuỷ tuỳ sơn diện chuyển,

Sơn hình tà kháo thuỷ mơn thơng. Ngư long tạp xử thu yên bạc, Âu lộ tề phi nhật chiếu hồng. Ngọc động vân phòng tam bách cục

(15)

Dịch nghĩa: Qua vũng Hoa Phong

Lá buồm không vội vượt qua vũng Hoa Phong, Vách đá đứng, sườn núi đỏ, nước chỏi dựng lên.

Thế nước tuỳ chỗ theo mặt núi mà biến chuyển. Hình núi nghiêng mình, nép tựa cửa lạch để nước thông qua. Cá rồng(2) lẫn lộn, tăm khuất nước mỏng mùa thu.

Âu(3) cò bay ánh đỏ mặt trời chiều. Cõi Tiên có ba trăm sáu động ngọc phịng mây(4),

Đây chốn cung Thuỷ Tinh(5)

(1) Trong Phượng Sơn từ chí lược Đại Nam dư địa chí ước biên

Sau đề: Chu thứ Hoa Phong tức cảnh bát thủ, sách chép thơ, khơng có đề riêng Tháng năm 1962, ông Trần Văn Giáp giới thiệu báo văn nghệ Năm 1983, giáo sư Hoàng Xuân Hãn đặt tên cho thơ, phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ Bản dịch năm thơ ông công bố Hồ Xuân Hương với vịnh Hạ Long (Tập san KHXH Paris 1984) Toàn năm thơ sau đây, cơng bố

Giáo sư Hồng Xn Hãn từ Tập san

Vũng Hoa Phong: Vịnh Hạ Long; lấy tên huyện xưa, sau đổi làm Nghiêu Phong Huyện gồm nhiều đảo

(2) Cá rồng: Trỏ chung lồi sống nước Riêng tục truyền xưa có rồng xuống, đặt tên Hạ Long Trong thời cận đại, thuỷ thủ, kể thuỷ quân Pháp, mách thấy "rắn bể" lên uốn khúc lòi lên mặt nước,

dài ba mươi mét

(3) Âu: thứ chim nước đầu giống bồ câu, chân giống vịt, sống chung quanh vũng nước lớn, thường nằm im mặt nước

(4) Xưa tin người ta tu luyện trở thành bất tử, gọi Tiên, nơi hẻo lánh núi, bể xa, hang động, thường mây phủ Văn chép số 306, văn thơ thường nói "ba mươi sáu động Tiên" Hoặc tác giả cố ý muốn trỏ số

rất nhiều

(5) Thuỷ Tinh cung: trỏ cung điện mà người xưa tưởng nơi cư trú Tiên bể. Dịch thơ:

Qua vũng Hoa Phong Lá buồm thủng thỉnh vượt Hoa Phong.

Đá dựng bờ son mọc dòng. Dòng nước lần theo chân núi chuyển, Mình lèn nghiêng để lối duyềnh thông.

Cá rồng lẩn nấp thu nhạt, Âu lộ bay bóng xế hồng. Băm sáu phòng mây động ngọc,

(16)

Phiên âm: Trạo ca thanh Linh lung tứ bích liệt vân bình Ngọc duẩn sâm si thuỷ diện bình Tiệm giác Đào Nguyên sơn tác hộ Chỉ tùng Ngư Phố thạch dồn binh Tận giao Tạ khách du nan biến Già mạc Vân Lâm hoạ bất thành

Dao vọng thuỷ sơn tận xứ Hốt nhiên xung xuất trạo ca thanh

Dịch nghĩa: Trỗi tiếng ca chèo

Long lanh bốn vách giăng bình phong vẽ cảnh mây. Đá hình măng ngọc(1) lơ nhơ mọc mặt nước phẳng. Thầy rõ ràng lỗi vào Đào Nguyên(2) có cửa núi đá, Lạ thay! Sao mà bên bến cá lại có thành xây đá để đóng đồn binh(3)

Mặc lịng chàng Tạ Linh Liên đến chơi đây, xem đâu hết, Dẫu hoạ sĩ Ngọc Vân Lâm vẽ cảnh không thật đúng,

Ngóng trơng đến chỗ cuối nước hết núi, Thình lình nghe tiếng chèo tiếng ca trỗi lên.

(1) Măng ngọc: nguyên trỏ măng tre non trắng Trong thi văn dùng để ví vật q hay đẹp hình cao nhọn đầu

(2) Đào nguyên: văn từ trỏ cõi Tiên, nghĩa giới sinh vật bất tử, nơi tưởng tượng an nhàn sung sướng Điển Trung văn có xưa Đời Tấn, Đào Tiềm (376-427)

viết truyện Đào hoa nguyên kí kể chuyện người đánh cá (Ngư Phủ) chèo thuyền ngược dòng nước rừng Đào hoa đất Vũ Lăng, qua cửa động, đến vùng có dân cư, sinh đời Tần (hơn 600 năm trước) vào tị loạn Sau Ngư Phủ muốn trở lại đó,

nhưng khơng tìm thấy lối

(3) Đồn binh: có lẽ muốn tả đá tự nhiên xếp hình đồn binh. Dịch thơ:

Trỗi tiếng ca chèo Long lanh bốn phía rủ mây, Nước phẳng lô nhô măng mọc dày.

(17)

Xa ngóng chân trời non lẫn nước, Bỗng nghe chèo hát trỗi đâu đây.

Nhãn phóng thanh Phiên âm:

Vi mang loa đại tháp thương minh Đáo thử tu giao nhãn phóng than Bạch thủy ma thành thiên nhẫn kiếm

Hàn đàm phi lạc thiên tinh Quái hình vị dĩ tiêu tam giáp Thần lực dung tạc Ngũ Đinh Phảng phất vân đồi đầu ám điểm

Cao tăng ưng hữu toạ đàm kinh. Dịch nghĩa:

Mắt toả sắc xanh

Mầu lam nhạt(1) mờ mờ nối trời xa với bể xa. Đến đây, tưởng aắt toả sắc xanh ra(2) Nước bạc(3) mài đá thành nghìn mũi gươm nhọn Giữa đầm vắng, có trời sa(4) xuống.

Vách đá hình kì qi khơng dễ dùng làm bảng đề danh kẻ đỗ đại khoa,(5) Nếu khơng sức thần tạc tượng lực sĩ hùng dũng vậy.(6)

Phảng phất mây xuống thấp, phía xẩm tối, Chắc có vị cao tăng ngồi yên lặng tụng kinh.

Dịch thơ: Mắt toả màu xanh Bể xanh lấp loáng tận trời xa, Đây ngỡ màu xanh mắt tỏa ra. Nước bạc mài nên nghìn mũi kiếm,

Đầm im rơi xuống sa. Quái hình chưa dễ đề khoa bảng,

Thần lực đâu đà tạc tượng ma. Phảng phất mây rà đầu xẩm tối, Cao tăng tụng chốn chiền già.

(18)

(2) ý câu là: đến đây, nhìn đâu thấy màu, có cảm tưởng mắt mình phát màu xanh ra, khơng phải vật ngồi có màu

(3) Nước bạc: trỏ nước bể thường có sóng bạc, khơng phải trỏ riêng sóng Sóng vỗ vào chân lèn làm hỏm chân, không mài nhọn đá

(4) Sao sa: vế tả cảnh ban ngày phải hiểu mặt nước long lanh phản xạ tia sáng tung toé lên có sa xuống, nghĩ tả cảnh ban đêm có lẽ muốn

nói sắc lân tinh lậpl mặt nước

(5) Tam giáp: trỏ ba bậc đậu thi đinh thời xưa (Nhất giáp có ba nấc: Trạng nguyên, Bảng nhãn Thám hoa; Nhị giáp tức Hoàng giáp; Tam giác tức Tiến sĩ)

(6) Ngũ Đinh: tên lực sĩ thần thoại Tương truyền đời xưa vua Tần hiến cho vua Thục gái đẹp Vua Thục sai lực sĩ Ngũ Đinh đón Trên đường thấy rắn lớn, bị vào hang đá Ngũ Đinh đuổi theo, bị đá sập đè chết Sau bị hoá tượng đá

khổng lồ

Tác giả mượn hai việc liên quan đến tảng đá tượng đá để ngụ ý đến hình thù vĩ đại, kì dị, hùng tráng đảo lèn, trời gần tối

Hải ốc trù Phiên âm:

Lan nhiêu tuỳ ý dạng trung lưu Cảnh tỉ sơn dương cánh giác u Sinh diện độc khai vân lộ cốt Đoạn ngao tranh kị khách hồi đầu

Bằng Di diệp tác kình thiên trụ Long Nữ thiêm vi hải ốc trù Đại để Thuỷ Hoàng tiên vị cập Cố lưu Nam điện củng kim âu.

Dịch nghĩa:

Phe phẩy mái chèo, tuỳ thích cỡi thuyền dong chơi duềnh,(1) Qua gần chân núi lại thấy cảnh vắng.

Mây thoảng qua, núi lộ mặt, thấy đá chơ vơ,

Những khối lèn dựng cao vút(2) qua dưới, khách phải vếch trông. Hoặc hải thần Bằng Di(3) dựng cột để chống trời nghiêng, Hoặc hải thần Long Nữ(4) nối thêm nêu trỏ cung điện bể.

ý chừng vua Tần Thuỷ Hoàng(5) chưa kinh lí đến chỗ này, Vì trời vốn dành lại xứ Nam để làm vững đồ nước ta(6)

(1) Lan nhiêu: chèo lan chèo nhẹ Văn tử quen dùng.

(19)

(3) Bằng Di: tên thuỷ thần đề xuất Nam hoa kinh Trong thơ Tào Thực, được đặt ngang với Nữ Oa Cũng tên thiên thần

(4) Long Nữ: tên chung thần đàn bà quản trị thuỷ tộc bể vực sâu, sở cư đáy bể. (5) Thuỷ Hoàng: Vua Tần sau thống Trung Quốc, quan sát nhiều nơi Về

phương Nam, đến vùng Cối Kê (Chiết Giang ngày nay) (6) Câu thơ ý với câu kết thơ Núi Chiếc Đũa Lê Thánh Tơng

Dịch thơ:

Ngóng đỉnh toan ngoan Giữ duềnh thủng thẳng phẩy chèo lan,

Sát núi hay cảnh lặng nhàn. Mây bày lèn cứng cỏi, Núi cao ngóng đỉnh Toan Ngoan

Bằng Di chống cột e trời đổ, Long Nữ thêm nêu sợ bể tràn. Dấu ngựa Thuỷ Hoàng chưa đến đó,

Trời dành để giữ đất người Nam. Tự tình (II)

Tiếng gà văng vẳng gáy bom(1) n hận trơng khắp chịm. Mõ thảm không khua mà cốc.(2) Chuông sầu chẳng đánh cớ om(3)?

Trước nghe tiếng thêm rầu rĩ, Sau giận dun để mõm mịm.

Tài tử văn nhân tá? Thân đâu chịu già tom!(4)

(1) Bom: Mỏm đất.

(2)-(3) Mõ chng dùng nhà chùa có tác dụng làm ngi dịu lịng người nhà thơ vận dụng khác Mõ thảm, chng sầu: Tiếng lịng sầu thảm đêm khuya vắng lặng không khua không đánh mà vang lên dội âm khô khốc, ầm

ĩ, cốc mõ om chuông

(4) Già tom: Như già đanh.Tục ngữ: "Trẻ dôi ra, già co lại".

Lấy chồng chung Kẻ đắp chăn kẻ lạnh lùng, Chém cha kiếp lấy chồng chung.

(20)

Cố đấm ăn xôi, xôi lại hẩm,(1) Cầm làm mướn, mướn không công.(2)

Thân ví biết dường nhỉ(3) Thà trước đành xong.

(1)-(2) Vận dụng thành ngữ "Cố đấm ăn xôi", "Làm mướn không công" (3) Dường này: nông cụ thể đến này.

Không chồng mà chửa Cả nể hố dở dang, Nỗi niềm nàng có biết chàng. Duyên thiên chưa thấy nhô đầu dọc,(1)

Phận liễu đà nảy nét ngang.(2) Cái nghĩa trăm năm chàng nhớ chửa?(3)

Mảnh tình khối thiếp xin mang.(4) Quản bao miệng lời chênh lệch, Khơng có, mà có, ngoan!

(1)-(2) đây, dùng lối chơi chữ Hán Chữ Thiên trời nhô đầu lên thành chữ Phu là chồng; chữ Liễu rõ hết, đồng âm với liễu người gái, thêm nét ngang thành chữ Tử Hai câu ý nói: Gái chưa chồng mà có trong

bụng?

(3)-(4) Tình nghĩa gắn liền đặc tính truyền thống ta Hồ Xuân Hương nhấn mạnh nghĩa, trách nhiệm mà người đàn ơng thường vơ tâm trước hậu để lại

cho người phụ nữ

(5) Tác giả đứng phía người gái mà dùng ý câu ca dao: "Không chồng mà chửa ngoan; Có chồng mà chửa gian thường"!

Mắng học trò

Khéo khéo đâu lũ ngẩn ngơ? Lại cho chị dạy làm thơ, Ong non ngứa nọc châm hoa rữa Dê cỏn buồn sừng húc giậu thưa.

(21)

Đề Tranh tố nữ Hỏi tuổi hỡ mình? Chị xinh mà em xinh Đôi lứa in tờ giấy trắng. Nghìn năm cịn xn xanh. Xiếu mai chi dám tình trăng gió, (1) Bồ liễu thơi đành phận mỏng manh, (2)

Cịn thú vui chẳng vẽ, Trách người thợ vẽ khéo vơ tình.

(1)-(2) Xiếu mai; (Quả mai rụng) Trong Kinh thi nói "quả mai rụng mười phần cịn bảy mười phần cịn ba", ví người gái muộn thì, cần có người chồng Câu

này dùng chữ "Xiếu mai" để nói người gái sợ lỡ nên chun tâm vào việc kén chồng, khơng dám nghĩ đến chuyện trăng hoa Nhưng người đẹp tranh tính việc chồng con? Nên đành mãi giữ thân phận mỏng manh, son sẻ (Chú

thích phần thơ nơm Nguyễn Bỉnh Khôi)

Chiếc bách

Chiếc bách(1) buồn phận nênh, Giữa dòng ngao ngán nỗi lênh đênh. Lưng khoang tình nghĩa dường lai láng,(2)

Nửa mạn phong ba luống bập bềnh.(3) Cầm lái mặc lăm đỗ bến,(4) Dong lèo thây kẻ rắp xuôi ghềnh.(5)

ấy thăm ván cam lịng vậy,(6) Ngán nỗi ơm đàn tấp tênh!(7)

(1) Chiếc bách: Chiếc thuyền gỗ bách văn học gợi hình ảnh tâm trạng người hoá trẻ với thơ Bách chu Cổ thi.

(2)-(3) Tình nghĩa đương cịn chan hồ dạt Sóng gió đe doạ liên tiếp vỗ vào bên mạn thuyền Tâm trạng chung bốn câu buồn rầu ngao ngán

cho thân phận

(4)-(5) Dự định lăm le cầm lái để đưa thuyền đậu vào bến, kẻ rắp tâm dong lèo cánh buồm vượt qua ghệnh thác mà trôi xuôi thây mặc, nhà

thơ khơng quan thiết

(6)-(7) Cịn người tìm đến với (thăm ván)? Nếu việc xảy cam lịng Mặc dầu chẳng hay với chuyện tập tễnh ơm đàn sang thuyền người

khác, song tình khơng thể khác

Cổ thi có câu: "Khẳng bả tỳ bà biệt thuyền" nghĩa không chịu ôm đàn tỳ bà sang thuyền người khác, để nói việc khơng chịu lấy chồng khác Tục ngữ "Thăm vãn bán

(22)

Dỗ người đàn bà khóc chồng Văng vẳng tai nghe tiếng khóc chồng

Nín kẻo thẹn với non sơng. Ai nhắn nhủ đàn em bé, Xấu máu khem miếng đỉnh chung(1)

(1) Tục ngữ có câu: "Xấu máu đừng thèm ăn độc" Khem: ăn kiêng cữ nên thường nói kiêng khem kiêng cữ Miếng đỉnh chung: ngon vật lạ thường có nơi quyền quí cao sang ý câu: Nếu xấu máu mà gặp phải ngon vật lạ có

thèm q khơng nhịn dùng thơi! Dỗ dành khun nhủ nói bỡn

Miếng trầu(1)

Quả cau nho nhỏ miếng trầu hôi(2) Này Xuân Hương quệt(3) rồi

Có phải duyên thắm lại(4) Đừng xanh bạc vôi!

(1) Miếng trầu: Một trầu gồm ba thành phần hợp lại trầu khơng, cau vôi. Vỏ (rễ) thuốc lào thành phần phụ gia

(2) Trầu hôi: Lá trầu không loại xấu, nhỏ có mùi hơi. (3) Quệt: Quệt vơi vào trầu têm.

(4) Cau đậu (cau kén), trầu to mỡ, vôi vừa phải, ăn đỏ thắm say Cau bé, trầu hơi, vơi mặn ăn khơng đỏ miếng trầu khơng ngon Nhà thơ nói, hẩm hiu

của duyên phận

KHóc chồng làm thuốc Văng vẳng tai nghe tiếng khóc gì

Thương chồng nên khóc tỉ tì ti. Ngọt bùi thiếp nhớ mùi cam thảo(1)

Cay đắng chàng vị quế chi.(2) Thạch nhũ, trần bì để lại,(3) Quy thân, liên nhục mang đi.(4)

(23)

(1) Cam thảo: Cỏ ngọt, tên vị thuốc ta. (2) Quế chi: Cành quế vị cay, tên thuốc ta.

(3)-(4) Thạch nhũ nghĩa đen vú đá; Trần bì: vỏ qt khơ, dùng làm thuốc Quy thân: Vị đương quy có ba phần: đầu, thân đi, có tính dược khác nhau; quy thân là phần củ đương quy Liên nhục: Hạt sen, dùng làm thuốc; Vì ơng chồng lang thuốc nên tác giả dùng tên vị thuốc ý hai câu: Giờ kẻ người cịn, "của anh

anh mang, nàng nàng xách" Bỡn cợt bà lang hai câu

(5)-(6) Dao cầu: Dao dùng riêng nghề thuốc, tác dụng thái thuốc mạnh nhanh dao thường Sinh ký tử quy: Sống gửi thác tác giả vận dụng linh hoạt thành

ngữ Người phụ nữ gố trẻ khơng mà phải qua hai lần đị "thì kỷ vật trao lại cho ai? Chàng ơi! Trong sống tạm bợ này, có lúc chết

mới nơi mãi chàng được"

Bánh trơi nước Thân em vừa trắng lại vừa trịn, Bảy ba chìm với nước non.(1)

Rắn nát tay kẻ nặn Mà em giữ lịng son(2)

(1) Bánh trơi luộc trải qua chìm lần nước chín

(2) Tấm lịng son: Bánh trơi luộc chín nhân đường bánh trơi đỏ thắm như son: ví với người gái dù có long đong ba chìm bảy nổi, giữ lòng thành thực

trong tình yêu

Đèo ba dội (1) Một đèo, đèo, lại đèo, Khen khéo tạc cảnh cheo leo.

Cửa đỏ lt tùm hum nóc, Hịn đá xanh rì lún phún rêu. Lắt lẻo cành thơng gió thốc, Đầm đìa liễu giọt sương gieo. Hiền nhân quân tử chẳng Mỏi gối chồn chân vẫ muốn trèo.

(24)

Đá ông chồng bà chồng(1) Khéo khéo bày trị tạo hố cơng, Ông Chồng lại Bà Chồng. Tầng tuyết điểm phơ đầu bạc, Thớt sương pha đượm má hồng.

Gan nghĩa dãi nhật nguyệt, Khối tình cọ với non sơng. Đá cịn biết xuân già giặn,(2) Chả trách người ta lúc trẻ trung.

(1) Hiện chưa rõ xuất xứ đá, nghe truyền ngôn

(2) Xuân già giặn, có nghĩa già giặn tình xn Hồ Xn Hương tỏ rộng lượng với tuổi trẻ

Hỏi trăng (I)

Mấy vạn năm còn, Cớ khuyết lại tròn? Hỏi Ngọc Thỏ đà bao tuổi?(1)

Chứ chị Hằng Nga con? Đêm vắng cớ chi phô tuyết trắng? Ngày xanh lại thẹn vừng son?(2)

Năm canh lơ lửng chờ đó? Hay có tình riêng với nước non?

(1) Ngọc Thỏ: Huyền thoại nói mặt trăng có Thỏ Ngọc ngồi giã thuốc trường sinh

(2) Vừng son: Chỉ mặt trời.

Động Hương Tích(1) Bày đặt khéo khéo phịm(2)

Nứt lỗ hỏm hòm hòm. Người quen cõi Phật chen chân xọc,

Kẻ lạ bầu tiên mỏi mắt dịm. Giọt nước hữu tình rơi thánh thót,(3) Con thuyền vô trạo cúi lom khom.(4) Lâm tuyền quyến phồn hoa lại,(5)

(25)

(1) Động Hương Tích: Động chùa Hương trước thuộc huyện Chương Mỹ, tỉnh Hà Đông, huyện Mỹ Đức, tỉnh Hà Tây

(2) Khéo phòm: Như khéo phạm, thật khéo!

(3) Giọt nước rơi: Các thạch nhũ cửa động ln giọt rỏ xuống. (4) Vịm động có chạm vẽ thiên nhiên hình dung cảnh trí mặt

trăng, thuyền v.v Vơ trạo: Khơng có bơi chèo

(5) Nơi rừng suối (lâm truyền) mà hút lại cảnh phồn hoa đô hội

Chùa quán sứ

Quán Sứ(1) mà cảnh vắng teo Hỏi thăm sư cụ đáo nơi neo? Chày kình(2), tiểu để xuông không đấm,

Tràng hạt, vãi lần đếm lại đeo. Sáng banh khơng kẻ khua tang mít(3),

Trưa trật móc kẽ rêu. Cha kiếp đường tu lắt léo Cảnh buồn thêm ngán nợ tình đeo!

(1) Chùa Quán Sứ: Thời cuối Lê-Trình thuộc huyện Thọ Xương Bây phố Quán Sứ, Hà Nội

(2) Chày kình: Chày tạc hình cá kình gỗ, thay cho vồ đánh chng. (3) Tang mít: Tang trống làm gỗ mít.

Kẽm trống (1) Hai bên núi sơng. Có phải kẽm Trống Khơng?

Sóng dồn mặt nước vỗ long bong. ở hang núi hẹp, Ra khỏi đầu non rộng thùng. Qua cửa ơi! Nên ngắm lại,(2)

Nào có biết nỗi bưng bồng(3)

(1) Kẽm Trống huyện Kim Bảng, phủ Lý Nhân, tỉnh Hà Nam, thuộc Nam Hà Kẽm: Hẻm hai sường núi dốc, có lối

(26)

Quán Khánh(1)

Đứng chéo trông theo cảnh hắt heo,(2) Đường thiên thẹo quán cheo leo.

Lợp lều mái cỏ tranh xơ xác, Xo kẽ kèo tre đốt khẳng kheo.(3)

Ba chạc xanh hình uốn éo, Một dịng nước biếc cảnh leo teo.

Thú vui quên niềm lo cũ, Kìa diều lộn lèo.

(1) Quán Khánh: Các cơng trình nghiên cứu văn có thích thống nhất ghi tỉnh Thanh Hoá, song chưa rõ huyện

(2) Hắt heo: Âm xác hắt hiu. (3) Khẳng kheo: Âm xác khẳng khiu.

Vịnh Cái quạt (I) Mười bảy mười tám đây(1)

Cho ta yêu dấu chẳng dời tay. Mỏng dày ấy, chành ba góc Rộng hẹp dường nào, cẵm cay.(2)

Càng nóng thời mát, Yêu đêm chưa phi lại yêu ngày. Hồng hồng má phấn duyên cậy.(3)

Chúa dấu vua yêu này.

(1) Mười bảy, mười tám: Số nan quạt giấy, nói tuổi thiếu nữ.

(2) Cay: Cái suốt quạt giấy, hải đầu có mảnh kim loại (nhài quạt) hình trịn để chốt nan lại hai nan

(3) Cậy: Giống hồng, bé chát, nhựa dùng để phất quạt "Má hồng không thuốc mà say" (Cung oán ngâm khúc).

đề Đền sầm nghi đống(1) Ghé mắt trông ngang thấy bảng treo,

(27)

(1) Đền Sầm Nghi Đống trước ngõ Sầm Công phố Đào Duy Từ, quận Hoàn Kiếm, Hà Nội Sầm Nghi Đống tướng theo Tơn Sĩ Nghị sang ta chiếm đóng thủ Đông Kinh (Thăng Long) Nghị bị vua Quang Trung đánh đuổi Tàu năm 1789 Sầm

Nghi Đống chạy không kịp, thắt cổ tự tử nơi mà sau quan hệ bang giao trở lại bình thường vua Quang Trung cho phép Hoa kiều Hà Nội lập đền thờ

(2) Thái thú: Đống làm tri huyện, sang Đông Đô Tôn Sĩ Nghị cho làm chức thái thú

Trách triêu hổ

Xướng(I) Anh đồ tỉnh, anh đồ say, Sao anh ghẹo nguyệt ban ngày?

Này chị bảo cho mà biết. Chốn hang hùm mó tay.

Chiêu hổ hoạ lại Này ông tỉnh! Này ông say! Này ông ghẹo nguyệt ban ngày!

Hang hùm ví bẵng(2) khơng mó, Sao có hùm bỗng(3) trốc tay?

(1) Cuộc xướng hoạ Hồ Xuân hương Chiêu Hổ thực khơng tiền khống hậu lịch sử văn chương ta Sức khoẻ tình u sống, văn tài cá tính, lối nói

toạc móng heo, khơng úp mở bóng gió nhiều, khơng dùng biểu tượng hai mặt, tử vận (vần chết khơng hoạ được) mà có lộng chữ (bỡn chữ) Chỉ có ba thơ mà thẳng vào dân chúng từ lâu nảy sinh nhiều giai thoại Cả đôi bạn cân xứng

tài nghệ thơ Nôm, thật tri âm, tri kỷ, khơng có chút ngăn cách đơi bạn niên nam nữ

(2) Ví bẵng tức ví bằng, đọc theo âm trắc thơ

(3) Bỗng tức bồng, đọc theo âm trắc thơ, âm luật Xướng (II)

Sao nói năm lại có ba? Trách người quân tử hẹn sai ra. Bao thong thả lên chơi nguyệt,

(28)

Rằng gián năm, q có ba(2) Bởi người thục nữ tính khơng ra.

ừ rồi, thong thả lên chơi nguyệt Cho cành đa lẫn củ đa.

(1) Huyền thoại nói: Trên mặt trăng có đa thằng Cuội ngồi gốc Cuội là nhân vật truyện cổ dân gian có đặc tính trở thành thành ngữ "Nói dối Cuội" nhắc chuyện lên chơi cung trăng Chiêu Hổ cho Hồ Xuân Hương nắm

lá đa, có ý nói Chiêu Hổ chẳng khác Cuội "nói Cuội"

(2) Tiền gián ăn 36 đồng kẽm Tiền quý ăn 60 Như đồng gián hay đồng quý 180 đồng kẽm Có thể cách hỏi vay Hồ Xuân Hương với Chiêu Hổ khơng giao

hẹn rõ ràng, cách trả lời chữa khéo cho Chiêu Hổ Xướng (III)

Những lâu luống nhắn nhe. Nhắn nhe toan gùn ghè(1) Gùn ghè chưa dám

Chưa dám phải rụt rè. Chiêu Hổ hoạ lại Hỡi cô bay tố hão nhe(2) Hão nhe không được, gậy ông ghè. Ơng ghè khơng được, ơng ghè mãi,

Ghè lâu phải rè. (1) Gùn ghè: Gạ gẫm.

(2) Tố hão: Cáo tố hão huyền Chúng ghi theo Hồ Xuân Hương, giai thoại thơ, Sở Văn hoá Vĩnh Phú-1989

Hai chữ gắn với cách đá đáp hai hoạ, khác với nhiều chép "tới bảo"

Chơi Tây Hồ nhớ bạn Phong cảnh Tây Hồ chẳng khác xưa Người đồng châu trước giờ

Nhật Tân đê lở lối Trấn Bắc rêu phong ngấn thơ

Nọ vực Trâu Vàng trăng lạt bóng Kìa non Phượng Đất khói tn mờ

(29)

Sư bị ong châm Nào nón tu lờ, mũ thâm, Đi đâu chẳng đội để ong châm?

Đầu sư há phải bà cốt,(1) Bá ngọ ong bé nhầm (2)

(1)-(2) Vận dụng câu ca dao tiếu lâm nhắc đến câu thứ Quan thị

Sư hổ mang

Chẳng phải Ngơ, ta, Đầu trọc lốc, áo không tà. Oản dâng trước mặt dăm ba phẩm,

Vải núp sau lưng sáu bảy bà. Khi cảnh, tiu, chũm choẹ,

Giọng hì, giọng hỉ, giọng hi ha. Tu lâu có lẽ lên Sư cụ,(1) Ngất nghểu tồ sen mà.

(1) Sư cụ: Chủ nhân ngơi chùa, người có uy tín cao tuổi có mặt trong buổi lễ trọng nhà chùa

Dệt cửi

Thắp đèn lên thấy trắng phau, Con cò(1) mấp máy suốt đêm thâu. Hai chân đạp xuống năng nhắc, Một suốt(2) đâm ngang thích thích mau.

Rộng hẹp nhỏ to vừa vặn cả, Ngắn dài khuôn khổ nhau.

Cô muốn tốt ngâm cho kỹ(3) Chờ đến ba thu dãi màu.(4)

(1) Con cị: Con cị đặt khung dệt để thắng sợi, làm chuẩn mực cho go khỏi lệch theo

(2) Suốt: ống suốt chỉ, nằm ruột thoi để nhả sợi.

(3) Ngâm cho kỹ: Sợi vải hồ nước cơm đem ngâm lâu cho bền óng màu hồ. (4) Chờ đến nắng hanh ba tháng thu, nhấn nâu đem dãi nhiều lượt vải nhuộm

(30)

Vô âm nữ (1)

Mười hai bà mụ ghét chi nhau, Đem xuân tình(2) vứt bỏ đâu. Rúc thây cha chuột nhắt,(3)

Vo ve mặc mẹ ong bầu(4) Đố biết vơng hay trốc(5) Cịn kẻ hay cuống với đầu(6)

Thơi thơi, thơi được, Nghìn năm khỏi tiếng nương dâu(7)

(1) Nhiều sách in sau lầm với Quan thị Quan thị viên hoạn quan khi xưa Bài Quan thị gán cho Hồ Xuân Hương.

(2) Cái xuân tình: Bộ phận khơng thể thiếu người phụ nữ. (3) ý ca dao:

"Con gái mười bảy mười ba Đêm nằm với mẹ chuột tha "

(4) ý ca dao:

"Bà già đánh trống long bong Vừa vừa nhảy ong đốt "

(5) Tục ngữ: "Ngồi: vông; chổng mông: trốc" (6) Tục ngữ: "Đầu trỏ xuống, cuống trở lên"

(7) Tiếng nương dâu: nương dâu bãi trồng dâu "Tiếng nương dâu" tiếng (xấu) bãi trồng dâu - Do thành ngữ chữ Hán "Tang gian bộc thượng" Sách Hậu Hán thư, Địa lí

chí nói đất Vệ xưa có chỗ kín bãi trồng dâu (tang gian) sông Bộc (Bộc thượng), nơi trai gái thường tụ hội làm chuyện dâm ô Nguyễn Du dịch thành

ngữ này: "Ra tuồng Bộc dâu - Thì người cầu làm chi" (Kiều)

Mắng học trò dốt Dắt díu lên đến cửa chiền, Cũng địi học nói nói khơng nên. Ai nhắn bảo phường lịi tói, Muốn sống đem vơi qt trả đền!

Hỏi Trăng (II)

(31)

Giữa in bích(2) khn cịn méo, Ngồi khép đơi cung(3) cánh khịm.

Ghét mặt kẻ trần đua xói móc, Ngứa gan thằng Cuội đứng lom khom.(4)

Hỡi người bẻ quế(5) đó, Đó có Hằng Nga(6) ghé mắt dịm.

(1) Quế đỏ: Huyền thoại nói mặt trăng có quế đỏ.

(2) Chiếc bích: Chiếc ngọc bích hình trịn dẹt, có lỗ, người ta gọi mặt trăng bích nguyệt

(3) Người ta thường ví đường cong mặt trăng người tráng sĩ giương cánh cung (4) Ca dao: "Thằng Cuội ngồi gốc đa; Để trâuăn lúa gọi cha ời ời " tức tối

nên thằng Cuội khơng ngồi mà đứng

(5) Bẻ cành quế đỏ (đan quế) cung trăng, người thi đỗ tiến sĩ

(6) Hằng Nga: Huyền thoại nói Hằng Nga vợ Hậu Nghệ ăn trộm thuốc tiên chồng do bà Tây Vương mẫu cho, trốn lên cung trăng

Quả mít

Thân em mít cây, Vỏ sù sì, múi dày. Qn tử có u đóng cọc,(1)

Xin đừng mân mó nhựa tay.

(1) Đóng cọc: Cọc đóng sâu vào nõ mít đem phơi nắng cho chóng chín.

vịnh Giếng

Ngõ thăm thẳm tới nhà ông, GIếng tốt thơi,(2) giếng lạ lùng

Cầu trăng phau phau đôi ván ghép, Nước dịng thơng.

Cỏ gà lún phún leo quanh mép, Cá diếc le te lách dòng. Giếng tân biết(3)

Đố dám thả nạ dịng sơng.(4) (1) Giếng thơi: Giếng sâu. (2) Thanh thơi: Trong sâu.

(32)

con gái tân tươi tốt, biết đấy, song dám cầu xin cô làm vợ để trở thành người mẹ quấn qt với đứa con, cao giá q!

vịnh Cái quạt (II) Một lỗ xâu xâu vừa,(1) Duyên em dính dán tự bao giờ,(2)

Chành ba góc da cịn thiếu, Khép lại đơi bên thịt thừa. Mát mặt anh hùng tắt gió,

Che đầu quân tử lúc sa mưa. Nâng niu ướm hỏi người trướng,

Phì phạch lịng sướng chưa?

(1) Lỗ xâu: Các nan quạt có lỗ để xâu suốt.

(2) Dính dán: Cái nhài quạt chốt nan quạt lại cho khỏi xổ, để mở ra, khép vào. Dính dán có nghĩa kết dính kết tạo, khơng phải "dính dáng" với nghĩa

liên can

hang thánh hoá chùa thầy Khen thay tạo khéo khôn phàm,(2)

Một đố giương ngoàm.(3) Lườn đá cỏ leo sở rậm rạp, Lách khe nước rỉ mó lam nham.

Một sư đầu trọc ngồi khua mõ, Hai tiểu lưng tròn đứng am. Đến biết hang Thánh Hố, Chồn chân mỏi gối cịn ham!

(1) Tên hang chùa Thầy Truyền Từ Đạo Hạnh hoá nên gọi Thánh Hố

(2) Khơn phàm: Như khơn phạm.

(3) Đố ngồm: Thành ngữ "ngồm đố ấy" nói cách kiến trúc nhà xưa: Một mảnh đố tre ngoạm tre; đố gỗ ngồm gỗ Một đố nhiều ngồm nói cấu tạo hang

động tự nhiên Nếu coi vách động đố, vịm động với hõm to, nhỏ ngồm

(33)

Chàng Cóc ơi! Chàng Cóc ơi! Thiếp bén dun chàng thơi.

Nịng nọc đứt từ nhé,(1) Nghìn vàng khơn chuộc dấu bơi vơi!(2)

(1)-(2) "Đứt nịng nọc", thành ngữ cắt đứt hẳn; "Cóc bơi vơi lại về": Bơi vơi để đánh dấu vào cóc, cóc đâu lại trở Nhưng duyên vợ chồng đứt hẳn Cóc đem theo dấu vơi, có nghìn vàng khơng chuộc lại

Cóc ln dấu

Theo cụ Dương Văn Thâm sưu tầm tài liệu giai thoại thơ Hồ Xuân Hương (tài liều dẫn) Hồ Xn Hương làm Khóc tổng Cóc thời gian lấy ơng phủ Vĩnh

Tường Do rẽ duyên người vợ gia đình họ hàng nhà Cóc, nên Hồ Xn Hương đưa họ hàng nhà Cóc vào thơ để giễu: nhái bén, chẫu chàng, nòng nọc,

chẫu chuộc, tất nhiên giễu Tổng Cóc cịn sống, khơng phải khóc Tổng Cóc chết, có người hiểu, e bất nhẫn

Hang cớ (1) Trời đất sinh đá chòm, Nứt làm hai mảnh hỏm hòm hom.

Kẽ hầm rêu mốc trơ toen hoẻn, Luồng gió thơng reo vỗ phập phịm.

Giọt nước hữu tình rơi lõm bõm, Con đường vô ngạn(2) tối om om.

Khen đẽo đá tài xuyên tạc(3) Khéo hớ hênh kẻ dòm!

(1) Tên hang chùa Thầy Ca dao có câu: "Hội chùa Thầy có hang Cắc Cớ; Trai chưa vợ đến hội này"

(2) Vơ ngạn: Khơng có thành bờ tay vịn. (3) Xuyên tạc: Xoi đục thông qua đá.

Đánh đu

Bốn cột khen khéo khéo trồng,(1) Người lên đánh kẻ ngồi trơng,

(34)

Chơi xn có biết xn tá (2) Cọc nhổ rồi, lỗ bỏ không!(3) (1) Bốn cột: Bốn tre trồng làm đu.

(2) Chơi xuân: Cuộc vui chơi đón xuân Biết xuân: Biết tình xuân.

(3) Cuối vụ chơi xuân, cột đu lại nhổ hết, trơ lại lỗ cọc người ta lấp Hồ Xn Hương chua chát nói thói vơ tâm đáng trách phía nam giới

Khóc ông phủ Vĩnh Tường Trăm năm ông Phủ Vĩnh Tường ôi!(1)

Cái nợ ba sinh trả rồi(2) Chôn chặt văn chương ba tấc đất(3)

Tung hồ thỉ bốn phương trời.(4) Cán cân tạo hoá rơi đâu mất?(5) Miệng túi tàn khôn khép lại rồi.(6) Hăm bảy tháng trời đà chốc.(7)

Trăm năm ông Phủ Vĩnh Tường ôi!

(1) Vĩnh Tường: Phủ Vĩnh Tường, thuộc tỉnh Vĩnh Yên xưa, thuộc tỉnh Vĩnh Phú. Nhiều giai thoại thống việc Hồ Xuân Hương có lấy lẽ ơng phủ Vĩnh Tường

(2) Nợ ba sinh: Nhân duyên vợ chồng trải qua ba kiếp; sống trả nợ lẫn nhau (theo Phật giáo) Nợ ba sinh trả tức người chồng chết

(3)-(4) Ông phủ Vĩnh Tường người có học vấn (văn chương) đi, Hồ Xuân Hương người chồng người bạn văn chương Hồ thỉ: cung tên, tượng trưng cho chí nam nhi chí làm trai vốn bốn phương trời, khơng

chỉ thu hẹp phạm vi gia đình vợ

(5)-(6) Ông trời người cầm cân nảy mực chẳng công bằng, cán cân ông đánh rơi Càn khơn tức trời đất ví túi lớn khép hẳn lại Ông Phủ sang

một giới khác

Ngày đăng: 12/04/2021, 02:31

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w