Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 56 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
56
Dung lượng
824,33 KB
Nội dung
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG - ISO 9001 :2015 KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP NGÀNH: NGƠN NGỮ ANH Sinh viên : Phạm Mỹ Dung Lớp : NA1804 Giảng viên hướng dẫn : Ths Nguyễn Hữu Hoàng HẢI PHÒNG - 2018 QC20-B18 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HAIPHONG PRIVATE UNIVERSITY - A STUDY ON COMMON METHODS TO TRANSLATE MARKETING TERMS FROM ENGLISH TO VIETNAMESE GRADUATION PAPER Student : Pham My Dung Class : NA1804 Supervisor : Nguyen Huu Hoang, M.A HAI PHONG – 2018 QC20-B18 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Sinh viên: Phạm Mỹ Dung Mã SV: 1412751112 Lớp: NA1804 Ngành: Ngôn ngữ Anh Tên đề tài: A study on common methods to translate Marketing terms from English to Vietnamese QC20-B18 NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI Nội dung yêu cầu cần giải nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp ( lý luận, thực tiễn, số liệu cần tính tốn vẽ) …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Các số liệu cần thiết để thiết kế, tính tốn …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Địa điểm thực tập tốt nghiệp …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… QC20-B18 CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Người hướng dẫn thứ nhất: Họ tên: Nguyễn Hữu Hoàng Học hàm, học vị: Thạc sĩ Cơ quan công tác: Trường Đại học Dân lập Hải Phòng Nội dung hướng dẫn: A study on common methods to translate Marketing terms from English to Vietnamese Người hướng dẫn thứ hai: Họ tên: Học hàm, học vị: Cơ quan công tác: Nội dung hướng dẫn: Đề tài tốt nghiệp giao ngày 11 tháng năm 2018 Yêu cầu phải hoàn thành xong trước ngày 31 tháng năm 2018 Đã nhận nhiệm vụ ĐTTN Đã giao nhiệm vụ ĐTTN Sinh viên Người hướng dẫn Hải Phòng, ngày tháng năm 2018 Hiệu trưởng GS.TS.NGƯT Trần Hữu Nghị QC20-B18 CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự - Hạnh phúc PHIẾU NHẬN XÉT CỦA GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN TỐT NGHIỆP Họ tên giảng viên: Đơn vị công tác: Họ tên sinh viên: Chuyên ngành: Đề tài tốt nghiệp: Nội dung hướng dẫn: Tinh thần thái độ sinh viên quá trình làm đề tài tốt nghiệp Đánh giá chất lượng đồ án/khóa luận (so với nội dung yêu cầu đề nhiệm vụ Đ.T T.N các mặt lý luận, thực tiễn, tính toán số liệu…) Ý kiến giảng viên hướng dẫn tốt nghiệp Được bảo vệ Khơng bảo vệ Điểm hướng dẫn Hải Phịng, ngày … tháng … năm Giảng viên hướng dẫn (Ký ghi rõ họ tên) QC20-B18 CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự - Hạnh phúc PHIẾU NHẬN XÉT CỦA GIẢNG VIÊN CHẤM PHẢN BIỆN Họ tên giảng viên: Đơn vị công tác: Họ tên sinh viên: Chuyên ngành: Đề tài tốt nghiệp: Phần nhận xét giáo viên chấm phản biện Những mặt còn hạn chế Ý kiến giảng viên chấm phản biện Được bảo vệ Không bảo vệ Điểm phản biện Hải Phòng, ngày … tháng … năm Giảng viên chấm phản biện (Ký ghi rõ họ tên) QC20-B19 ACKNOWLEDGEMENT In the process of completing this Graduation Paper, I have received a great deal of help, guidance and encouragement from my teachers and friends I would first and foremost like to express my thanks to my supervisor, Mr Nguyen Huu Hoang, M.A for helping me through this challenging process I would also like to express my special thanks to other teachers of Foreign Language Department for their supportive lectures during four years that have provided me with good background to effectively my Graduation Paper Finally, I would like to thank my family, my friends who have offered continuous support, encouraged, and helped me to complete this paper Hai Phong, August 2018 TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENT PART I: INTRODUCTION………………………………………… I.1 Rationale of the study…………………………………………… I.2 Aims of the study………………………………………………… I.3 Scope of the study………………………………………………… I.4 Method of the study……………………………………………… I.5 Design of the study……………………………………………… PART II: DEVELOPMENT……………………………………… CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND…………………… I TRANSLATION THEORY………………………………………… I.1 Definitions……………………………………………………… I.2 Types……………………………………………………………… I.3 Translation equivalence………………………………………… I.3.1 Definitions…………………………………………………… I.3.2 Types ………………………………………………………… II ESP IN TRANSLATION……………………………………… 10 II.1 Definitions…………………………………………………… … 10 II.2 Types……………………………………………………….…… 11 III TERMS…………………………………………………… 12 III.1 Definitions……………………………………………………… 12 III.2 Terms in Marketing field……………………………………… 13 III.2.1 An overview of Marketing…………………………………… 13 III.2.2 Language in Marketing field……………………………… 14 CHAPTER 2: AN INVESTIGATION INTO ENGLISH- VIETNAMESE TRANSLATION OF MARKETING TERMS AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENCE I TERMS…………………………………………………………… 15 I.1 Single terms……………………………………………………… 15 I.1.1 General terms…………………………………………………… 15 I.1.2 Terms with suffixes…………………………………………… 16 I.1.3 Terms with prefixes…………………………………………… 18 I.2 Compound terms ………………………………………………… 19 I.2.1 Terms consisting of noun + noun… ………………… ……… 19 I.2.2 Terms consisting of adjective + noun ………………………… 22 I.3 Common Marketing abbreviation ……………………………… 26 II COMMON METHODS APPLIED IN THE TRANSLATION OF MARKETING TERMS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE II.1 Shift or transposition translation ………………………………… 30 II.2 Translation by paraphrase using related words ………………… 33 II.3 Translation by paraphrase using unrelated words……………… 33 II.4.Translation of abbreviation by using loan words plus explanation 34 II.5 Literral translation ……………………………………………… 35 III DIFFICULTIES IN TRANSLATING MARKETING TERMS AND SUGGESTED SOLUTIONS Based on the experiential structure of the nominal group proposed by Halliday (1994) , “distribution “is the Thing which stands in the second position,whereas “Intensive “ - the Clasifier specifying the Thing by indicating the quality of the Thing stands in the first position In Vietnamese, the Thing” distribution” is equivalent with “phân phối” and “Intensive”- The Classifier is equivalent with “đại trà” As a result of the translation process from English into Vietnamese, the content of the compound term “Intensive distribution “is realized as” phân phối đại trà” Looking at these terms, it is realizable that automatic shift is applied in translating flexibly, and all words in these terms are naturally converted from English into Vietnamese without adding any expression Thanks to automatic shift strategy application, translators can feel simpler and unconfused when dealing with some redundant or additional words during the translation process of these terms Some examples of this type can be translated as follows: English Vietnamese Direct marketing Tiếp thị trực tiếp Exclusive distribution Phân phối độc quyền Functional discount Giảm giá chức Physical distribution Phân phối vật chất Survival objective Mục tiêu tồn Chiến thuật bán hàng kiểu thích Adaptive selling nghi Hạn mức giá chấp nhận Accaptable price range Profesional services Dịch vụ chuyên nghiệp Sự kết hợp sách khuyến Promotional mix 35 Rank –shift translation This produces involves the replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure To convey the transferred meaning properly,in some cases, it is essential to change the grammatical structure of certain items in the SL text, for instance , a phrase or a word in SL will correspond to a clause in TL and vice versa In marketing terms, there are many terms created in the form of nominal groups which not have direct equivalents in Vietnamese but correspond to Vietnamese clauses or in some cases they are equivalent with Vietnamese verbal group Therefor, it is necessary to employ the translation procedure rank-shift for the translation of these terms Taking an example “ Image pricing” to indicate this strategy Source language (English) : Image pricing Target language (Vietnamese) : Định giá theo hình ảnh In SL, “Image pricing” is composed by two nouns, but the noun “image ” becomes Adjective when this term is translated into TL Therefore, by the way of changing in the grammar of the word from SL to TL, translator will easily deal with these terms The following is the collection of marketing terms that are translated into Vietnamese with the same strategy: English Vietnamese Channel management Quản trị kênh phân phối Loss-leader pricing Định giá lỗ để kéo khách Markup pricing Định giá cộng lời vào chi phí Customer-segment pricing Định giá theo phân khúc khách hàng Mass-customization marketing Tiếp thị cá thể hóa theo số đơng Cash discount Giảm giá trả tiền mặt 36 II.2 Translation by paraphrase using related words Paraphrase is one of many ways that facilitates translators to produce the adequate lexical equivalents It is stated by Baker, M (1932: 38) that this strategy tends to be used when the concept expressed by the source item, particularly the item in question is semantically complex This strategy is said to be used when the concept expressed by the source item is lexicalized in the target language but in a different form and when the frequency with which a certain form is used in the source text is significantly higher than would be natural in the target language In the English version, the translator tends to paraphrase vietnamese words and collocations with related words so as to keep the denotation as well as the connotation meaning For instance, in the term “Non-Montary Price”, if word for word translation strategy is applied, the word “Non-montary” will be translated as “không tiền tệgiá không tiền tệ” However, , the accurate Vietnamese equivalent of this term is “phi tiền tệ- giá phi tiền tệ” The word “non-montary” in English is lexicalized when it is transferred into Vietnam It can be seen that the word “phi ” has been used to flexibly to avoid poorly in translation and become academics The following is the collection of marketing terms that are translated into Vietnamese with the same strategy: Non-business marketing Tiếp thị phi kinh doanh Non – profit marketing Tiếp thị phi lợi nhuận Non-price competition Cạnh tranh phi lợi nhuận Non-selling activities Những hoạt động phi bán hàng Anti Monopoly Chống độc quyền Anti Dumping Chống bán phá giá Unsegmented Không phân khúc 37 II.3 Translation by paraphrase using unrelated words This strategy is used when the source item is not lexicalized at all in the target language, but the translator wants to paraphrase so the paraphrase may be based on modifying a superordinate or simply on unpacking the meaning of the source item particularly if the item in question is semantically complex For example : Source text (English) : by-product pricing ( định giá sản phẩm) Target text (Vietnamese in Marketing terrms) : định giá sản phẩm thứ cấp The following is the list of Marketing terms which is translated into Vietnamese by this strategy English Vietnamese Market share Thị phần New task Mua List Price Giá niêm yết Going-rate pricing Định giá theo giá thị trường Product-building pricing Định giá trọn gói Hiệu ứng thực nghiệm, hiệu ứng kinh Learning curve nghiệm II.4 Translation of abbreviation by using loan words plus explanation Another strategy which is particularly useful in dealing with culture-specific items is the strategy of using a loan word This also helps in the case of very modern, newly introduced concepts The loan word can, and very often even should, be followed with an explanation The reader does not have problems with understanding it and his attention is not distracted by other lengthy explanations There is some objection to this strategy in Vietnam, as many translators prefer to select new words in Vietnamese rather than borrow English words However, this strategy is very useful when the translator deal with 38 concepts or ideas that are new to Vietnamese audience, culture- specific items This strategy is applied for translating abbreviation in marketing terms For instance PEST analysis stands for political, economic,social,technological which is translated into Vietnamese “Phân tích PEST: trị , kinh tế, xã hội, cơng nghệ It can seen that using the initials of this term makes it more convenient and shorter for readers to remember and understand II.5 Literal translation Literal translation might be that it consists in the one for one substitution of the word forms of the target language for the word forms of the source language This translation method is applied in transalting Marketing terms popularly.For example: Source language (English): sales information system Target language (Vietnamese): hệ thống thông tin bán hàng Vietnamese translate word for word for this term, provide new meaning for equivalent words The following list includes Marketing terms which belong to this method: English Vietnamese Functional discount Giảm giá chức Personal interviewing Phỏng vấn trực tiếp Need Nhu cầu Original Equiment Manufacturer Nhà sản xuất thiết bị gốc Post-purchase behavior Hành vi sau mua Public Relations Quan hệ cộng đồng Purchase decision Quyết định mua Advertising Planning Process Quy trình lập kế hoạch quảng cáo 39 III DIFFICULTIES IN TRANSLATING MARKETING TERMS AND SUGGESTED SOLUTIONS III.1 Difficulties in marketing terms translation Being a translator is about much more than simply being bilingual, it is about being able to interpret and transcribe a message suitably, according to its purpose and target audience, taking into account not only language aspects, but also social and cultural factors In order to successfully and accurately complete a translation, a very specific set of skills is required to overcome language barriers Indeed, working as a professional in the translation industry is not as simple as it may sound Especially ,the translator’s responsibility when working with marketing texts is quite significant These texts, if they not recreate the sense and style of the original, lose their essence Marketing translations may generate large increases in a company’s revenue or may be the cause of crippling losses The translation of marketing texts, whether a brochure of simple advertising text or a full marketing campaign, requires skills that are completely different to those needed to translate technical texts The translation of this type of text must not be started until everyone involved in the process is profoundly familiar with the product or service offered and has good market knowledge But above all, it requires a lot of common sense to know when a sentence needs to be “recreated” rather than “translated”, according to cultural equivalents regarding word play, comments on colors and even jokes in some cases The duty of the translator will then be to add an attractive element to the actual content of the message so that the product/service can be marketed successfully in the target market(s) of the translation Communicating a message in a concise and clever manner, is nearly always extremely difficult The task of the translators is to get inside the minds of those who have written the text, those who read it and also those of the listeners Therefore, in addressing the project, the translator should, first of all, decide whether the message should have the same tone as the original or if it should be different in order to be more appropriate for the target market, in order to obtain the desired effect in the target text A mistranslated slogan may result in negative publicity or being meaningless in the target language 40 Moreover, there is linguistic difference between English and Vietnamese The two languages have various differences in terms of vocabulary and grammatical rules Therefore, it is difficult to choose the right word For example, it is simple for translators to apply word for word strategy to this term “Marketing Access Barriers” and easily bring out its Vietnamese equivalent as “các rào cản thâm nhập thị trường” In this example, the translator only has to translate each word and use automatic translation strategy to change the order of the term However, with the term like “account” which is a specific marketing term, the translator cannot just look over its usual meaning as “tài khoản” but considers the marketing meaning “khách hàng quen” instead Translators need to work hard to accumulate both English and Vietnamese vocabulary to a level that the translator is capable of choosing the right word in any case to produce translation It is crucial for translators to fully understand all the denotations and connotations of a word III.2 Suggested solutions English translation is a complex process where language is not sufficient, it requires a certain level of social knowledge and specialized knowledge in the mother tongue Moreover, Marketing is a new term from the beginning of the 20th century and is a concept that is not easy to define A word can have many different meanings or words have many different meanings, or words has the same meaning but different in using Therefore, it is necessary for a translator to to master the knowledge of language, especially focus on skill of translation and vocabulary There are many ways to enhance knowledge about marketingterms Finding more information about marketing field in books ,newspapers, magazines, the Internet( both English and Vietnamese version) is very good Improving reading comprehension by practicing reading and translation every day, because trasnslating day by day is the best way to help you consolidate grammar and vocabulary better and better A specialized dictionary is a useful tool for translation Although translating marketing terms is not easy, patience will help every translator overcome this obstacle 41 CHAPTER III: MAIN FINDINGS Marketing material is not only supposed to convey a message but also to persuade the reader Therefore, Marketing translations are particularly challenging because they need a higher level of creativity compared to technical or medical translation When we have to translate material such as books, researchers or presentations speaking about marketing, this is a problem: since marketing is a technical field where terms are originally created in English this means that often there is no exact equivalent in other languages Thus, a marketing translator needs to know how to promote the products of the company he is working for There are also certain cultural issues that should be taken into account A talented marketing translator should know how to adapt his language and style in order to attract the customers Having extensive knowledge about target culture is a must Therefore, one method my study wants translators should focus much on translating Marketing terms, it is translation by paraphrase using unrelated word For example : if translating “ going-rate pricing” normally, it means “ định giá tỷ lệ” This translation is completely difficult to understand in Marketing field It should be translated “ định giá theo giá thị trường” Moreover, this method is also a good way to translate slogans Slogans translation has to change in the target language Slogan of Allstate insurance company is “ You’re in good hands”, if Vietnamese translators use word-byword methods for this slogan, it means“ Bạn bàn tay tốt” This sentence is incomprehensible, it should be translated “ Bạn chọn người phục vụ” In brief, after the investigation, some significant findings have been discovered are common methods applied in the translation of Marketing terms from English into Vietnamese, especially translation by paraphrase using unrelated words is interesting but challenging Thus, translators should be flexible and creative in vocabulary features 42 PART III: CONCLUSION I Strengths and weaknesses of the study The study has provided some basic knowledge about popular methods applied in translating Marketing terms It is an attempt to make an investigation and exploration into the equivalence between English and Vietnamese translation of Marketing terms However, translation is an extensive sector, and Marketing is a new term from the beginning of the 20th century and is a concept that is not easy to define.There are still other matters which are not less important my study has not mentioned Because of my lack of time and limitation in knowledge , my study can not show more examples and inquire each method deeply and comprehensively Hopefully, this study would receive sympathy from readers II Suggestion for further research Vietnam will be integrating into the world economy Thus, Marketing plays the important role in each country Therefore, hope that more and more studies in the future will research this them deeply and widenly It can be that not only strategies in translation of Marketing terms but also the English – Vietnamese translation of texts in materials for Marketing field From that, Vietnamese learners take advantage of these studies to translate English Marketing documents fastest and most effectively 43 REFERENCES Bell, Roger T (1991) Translation and Translating: Theory and Practice (Applied Linguistic and Language Study) London: Longman Group Ltd Catford J C A(1965) Linguistic Theory of Translation Oxford : Oxford University Press Houbert, F (1998) Translation as a communication process Retrieved November 1, 2006 from http://accurapid.com/journal/05theory.htm The Merriam- Webster dictionary (1974) New York: Pocket Books Vinary and Darbelnet (1995) Comparative stylistic of French and English a Methodology for Translation Translated and edited by Juan C.Sager , M.J Hamel Amsterdam and Philadelphia: John benjamins Publishing Company Nida, E A (1964) Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating Leiden: Brill Newmark, P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York: Pergamon Press Koller (1979) Introduction toTranslation Studies/Science Heidelberg: Quelle and Meyer Baker, M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London: Routledge 10 Gibbon (1998) Lexicography and terminology NewCastle: Cambridge Scholars Publishing 11 Great Russian encyclopedia (2004) Russian Encyclopedia Russian Academy of Sciences 12 Strevens, P(1988) ESP after twenty years: A re-appraisal In M Tickoo (Ed.), ESP: State of the art Seameo Regional Language Centre 13 Dudley-Evans, T., & St John, M (1998) Developments in ESP: A Multi- Disciplinary Approach Cambridge: Cambridge University Press 14 Hutchison & Waters (1987) English for Specific Purposes Cambridge : Cambridge University Press 15 Carver, D (1983) Some propositions about ESP The ESP Journal 16 Melody Angel (2004) The grand piano Dohop 44 17 Nguyễn Thiện Giáp (2008) Giáo trình Ngơn ngữ học Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 18 Trần Minh Đạo (2012) Marketing quốc tế Nxb Thống kê Internet source: https://en.wikipedia.org https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english https://blog.hubspot.com/marketing/marketing-acronym-glossary http://www.businessdictionary.com https://www.google.com/ https://www.monash.edu/business/marketing/marketing-dictionary 45 Appendix (Exercise) Exercise Use some of the below compound adjectives to fill the gaps in the sentences Top-quality brand-new down -market Up-market cost-effective up-to-date price-sensitive It is an ……… product, designed for people with sophisticated and expensive tastes The company has recently introduction more ……… methods of production in order to cut down on expenditure It is a …… product, there has never been anything like it on the market before Exercise Which of the other word partnerships will fill the gaps in the following sentences? Looking at these “marketing” word partnerships Market: niche, segmentation, share, leader, penetration, research Market: buyers’, target, closed, open Market penetration is the extent to which a company gains a share of the market A buyer’s market is a market in which the supply of goods is plentiful Buyers can, therefore, influence sellers to complete with one another in forcing down prices 1…… ……… is the division of the market based on geography , social class and consumer behaviour A …… ……… is a small part a specialised market 3.A ……… ………is a country or area which a monopolist declared to be out of bounds to all producers except himself 4……… ………is the proportion of the total demand for a product supplied by a particular manufacturer 5.An…… …… is a country or area in which, by agreement, several manufacturers are free to complete with each other in selling their product 46 Answer Exercise 1: up- market cost-effective brand-new Exercise 2: market segmentation niche market closed market market share open market Internet source: http://www.linguarama.com/ps/marketing-themed-english.htm 47 Appendix (Translation sample) Source language: Push- pull marketing strategies Promotional strategies to get your product or service to market can be roughly divided into two separate camps - push and pull ‘Push strategy’ describes the work a manufacturer of a product needs to perform to get the product to the customer This may involve setting up distribution channels and persuading middlemen and retailers to stock your product The push technique can work particularly well for lower value items such as fast moving consumer goods (FMCGs), when customers are standing at the shelf ready to drop an item into their baskets and are ready to make their decision on the spot This term now broadly encompasses most direct promotional techniques such as encouraging retailers to stock your product, designing point of sale materials or even selling face to face New businesses often adopt a push strategy for their products in order to generate exposure and a retail channel Once your brand has been established, this can be integrated with a pull strategy.‘Pull strategy’ refers to the customer actively seeking out your product and retailers placing orders for stock due to direct consumer demand A pull strategy requires a highly visible brand which can be developed through mass media advertising or similar tactics If customers want a product, the retailers will stock it - supply and demand in its purest form, and this is the basis of a pull strategy Internet source: http://marketing-made-simple.com/push-pull-marketing-strategies/ 48 Target language: Chiến lược tiếp thị đẩy -kéo Chiến lược quảng cáo đưa sản phẩm dịch vụ thị trường chia thành hai phần - đẩy kéo “Chiến lược đẩy” mô tả công việc mà nhà sản xuất sản phẩm cần thực để đưa sản phẩm đến khách hàng Điều liên quan đến việc thiết lập kênh phân phối thuyết phục người trung gian nhà bán lẻ lưu trữ sản phẩm Kỹ thuật đẩy hoạt động đặc biệt tốt cho mặt hàng có giá trị thấp hàng tiêu dùng di chuyển nhanh (FMCG), khách hàng đứng gian hàng ,sẵn sàng thả hàng vào giỏ sẵn sàng đưa định chỗ Thuật ngữ bao quát rộng rãi hầu hết kỹ thuật quảng cáo trực tiếp khuyến khích nhà bán lẻ lưu trữ sản phẩm bạn, thiết kế điểm bán hàng chí bán hàng trực tiếp Các doanh nghiệp thường áp dụng chiến lược đẩy cho sản phẩm họ để đưa quảng cáo kênh bán lẻ Khi thương hiệu bạn thiết lập, điều tích hợp với chiến lược kéo.‘Chiến lược kéo ’đề cập đến khách hàng tích cực tìm kiếm sản phẩm nhà bán lẻ có sẵn sản phẩm kho nhu cầu khách hàng Một chiến lược kéo đòi hỏi thương hiệu có tầm nhìn cao phát triển thông qua quảng cáo truyền thông đại chúng chiến lược tương tự Nếu khách hàng muốn có sản phẩm, nhà bán lẻ trữ - cung cầu theo hình thức túy nhất, sở chiến lược kéo 49 ... EDUCATION AND TRAINING HAIPHONG PRIVATE UNIVERSITY - A STUDY ON COMMON METHODS TO TRANSLATE MARKETING TERMS FROM ENGLISH TO VIETNAMESE GRADUATION PAPER Student : Pham My Dung Class... theories about translation and eight different translation services types: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation,... translation of Marketing terms but also the English – Vietnamese translation of texts in materials for Marketing field From that, Vietnamese learners take advantage of these studies to translate