1. Trang chủ
  2. » Trung học cơ sở - phổ thông

Biến thể Hán Việt trong tiếng Việt

7 74 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 309,36 KB

Nội dung

Lớp từ này mang âm Hán Việt, được thể hiện bằng chữ quốc ngữ chứ không phải chữ Hán, điều này đã góp phần làm cho tiếng Việt trở nên phong phú và đa dạng nhưng cũng kh[r]

(1)

1

BIẾN THỂ HÁN VIỆT TRONG TIẾNG VIỆT

Bùi Thị Duyên Hà**

1. Dẫn nhập

Cách đọc Hán Việt cách đọc chữ Hán người Việt Cách đọc sản phẩm trình tiếp xúc tiếng Hán tiếng Việt vào cuối đời Đường – Ngũ Đại, xem giai đoạn định hình thành nên cách đọc chữ Hán Việt Nam Nhờ có cách đọc Hán Việt mà tất chữ Hán đọc âm Hán Việt, giúp cho người Việt thuận lợi việc đọc văn Hán Và từ số lượng từ Hán nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt tạo nên lớp từ Hán Việt Lớp từ mang âm Hán Việt, thể chữ quốc ngữ khơng phải chữ Hán, điều góp phần làm cho tiếng Việt trở nên phong phú đa dạng không phần phức tạp, xuất lớp từ dẫn đến xuất hiện tượng đồng âm, gần âm, đồng nghĩa, gần nghĩa từ Việt Hán Việt thân lớp từ Hán Việt xảy tượng

Từ gốc Hán nhập vào tiếng Việt thời kỳ mà chúng nhập vào giai đoạn khác với mức độ khác nhau,

 Bài viết đăng Kỷ yếu hội thảo Nghiên cứu giảng dạy Việt Nam học tiếng Việt, 62-74, Nxb

Tổng hợp Tp Hồ Chí Minh, 2012

(2)

2

những đường khác nhau, chịu đồng hóa tiếng Việt mức độ khác Đây nguyên nhân làm cho từ gốc Hán thêm phần phức tạp Xét mặt ngữ âm, lý nên chữ Hán nhập vào tiếng Việt chúng mang nhiều vỏ ngữ âm tiếng Việt

Ví dụ: Chữ Hán vừa có cách đọc Hán Việt vừa có cách đọc Cổ Hán Việt (tiền Hán Việt):

Chữ Hán Âm cổ Hán Việt Âm Hán Việt

房 Buồng Phòng

帆 Phàm Buồm

味 Mùi Vị

務 Mùa Vụ

桥 Cầu Kiều

均 Cân Quân

舅 Cậu Cữu

朗 Chàng Lang

句 Cú Câu

Ví dụ: Chữ Hán vừa có cách đọc Hán Việt vừa có cách đọc Hán Việt Việt hóa: Chữ Hán Âm Hán Việt Âm Hán Việt

Việt hóa

近 Cận Gần

(3)

3

本 Bổn Vốn

板 Bản Ván

刀 Đao Dao

样 Dạng Dáng

劍 Kiếm Gươm

寄 Kí Gửi

鏡 Kính Gương

Từ gốc Hán du nhập vào tiếng Việt theo giai đoạn khác mang âm đọc khác nhau, nói tượng thường thấy khơng có riêng tiếng Việt Nhưng có điều đặc biệt lớp từ Hán Việt chữ Hán nhiều âm Hán Việt khác nhau, tạo nên biến thể Hán Việt song song tồn với âm Hán Việt gốc, tạo thành từ Hán Việt có tự Hán Sở dĩ xảy tượng trình từ gốc Hán du nhập vào tiếng Việt việc chịu tác động ngữ âm tiếng Việt chúng bị tác động lý ngồi ngơn ngữ

2. Biến thể Hán Việt nguyên nhân hình thành

(4)

4

mà chịu tác động ngơn ngữ mà nhập vào, cụ thể trường hợp muốn nói đến biến thể Hán Việt Việc hình thành nên biến thể Hán Việt từ âm Hán Việt gốc xuất phát từ hai nguyên nhân sau:

2.1 Sự tác động quy luật tiếng Việt

Vào cuối đời Đường chữ Hán vào Việt Nam với tư cách một sinh ngữ Sinh ngữ có hệ thống ngữ âm xa lạ với người Việt Do q trình học chữ Hán người Việt làm quen tiếp thu cách gần Nhưng tác động quy luật ngữ âm tiếng Việt âm đọc chữ Hán gần với hệ thống ngữ âm tiếng Việt giữ lại, cịn âm xa lạ bị thay đổi để phù hợp với hệ thống ngữ âm ngữ Theo nghiên cứu Nguyễn Tài Cẩn phải từ đầu kỷ XI trở cách đọc Hán Việt tách hẳn thành lối độc độc lập với cách đọc Trung Nguyên, tồn độc lập với tư cách hệ thống đọc riêng biệt người Việt1

2.2 Âm Hán Việt bị phương ngữ hóa

Sau cách đọc Hán Việt tách hẳn khác xa với cách đọc Trung Nguyên lần tác động phương ngữ Việt, thói quen sử dụng từ ngữ người Việt nguyên nhân làm sản sinh biến thể Hán Việt Dẫn chứng như: tiếng Việt phụ âm uốn lưỡi “tr” thường có xu hướng bị đọc bị viết thành “ch” Chính điều ảnh hưởng đến nghĩa khơng từ Dẫn chứng từ linh trưởng bị viết thành linh chưởng2 Linh trưởng 靈長 định nghĩa một loài động vật bậc cao gần với người, có não phát triển, biết leo trèo, tay dài, bàn

1

Nguyễn Tài Cẩn (1979), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, Nxb Khoa học Xã hội, tr.311

2

(5)

5

tay bàn chân cầm nắm v.v Linh trưởng từ gốc Hán, mượn qua âm Hán Việt, linh nghĩa linh hoạt, lanh lẹ…, cịn trưởng có nghĩa cả, trên, đứng đầu Trường hợp Vơ hình trung (无形中)- vơ hình chung cũng tương tự Phụ âm

cuối “n” có xu hướng bị đọc thành phụ âm “ng” phương ngữ Nam Bộ, có lẽ lý mà người ta đọc lai căn thành lai căng, lai căn từ kết hợp yếu tố Việt yếu tố Hán Việt, lai động từ có nghĩa lai tạo, lai giống (cho giao phối đực thuộc giống khác… ), căn có nghĩa gốc, lai có nghĩa yếu tố gốc bị pha trộn nhiều yếu tố khác Nhưng không hiểu

nhiều từ điển có từ lai căng mà khơng có lai căn Đơn cử từ điển Viện Ngôn ngữ học Hồng Phê làm chủ biên giải thích sau: lai căng tính từ, có nghĩa có pha tạp nhiều yếu tố văn hóa ngoại lai sống sượng, trở nên lố lăng, khơng có thấy thích lai căn Trường hợp lãng mạn- lãng mạng có lẽ tương tự Trong phương ngữ Nam Bộ số nguyên âm bị đọc chệch so với âm gốc như: bản- bổn, chính- chánh, sinh- sanh, đan- đơn, nhân- nhơn, chân- chơn, phúc- phước

Một số trường hợp âm Hán Việt gốc biến thể Hán Việt tồn phổ biến tiếng Việt có nguyên âm bị đọc chệch sau:

+ Trường hợp nguyên âm “u” đọc thành “o”/ “ô” như: du- (), nhu- nho (), phù- phò (), thụ- thọ (), vũ- võ (), thố-thỏ ()…

+ Trường hợp nguyên âm “i” đọc thành “ơ” thi – thơ (), thời ()…

+ Trường hợp nguyên âm “ê” đọc thành “i” như: bệnh- bịnh (), lệnh- lịnh (), nghênh- nghinh ()…

+ Trường hợp nguyên âm “i” đọc thành “a” như: tính- tánh (), chính- chánh (), chính- chánh (), sinh –sanh (), lĩnh- lãnh ()…

(6)

6

+ Trường hợp nguyên âm“u” đọc thành “o” như: tòng- tùng (), trọng- trùng ()…

+ Trường hợp nguyên âm “â” đọc thành “iê” như: tấn- tiến (), tẩy- tiển (), lân- liên ( )…

+ Trường hợp nguyên âm “a” đọc thành “ươ” như: dụ: đang- đương (), tràng- trường (,), đàng- đường (),lạng- lượng(), lang→lương (), trang-trương ()…

+ Trường hợp nguyên âm “u” đọc thành “ươ” như: phúc- phước ()phụng- phượng ()…

+ Trường hợp phần vần “an” “ân” đọc thành “ơn” như: san- sơn (), nhân- nhơn (), đan- đơn (), đàn- đờn () hán- hớn ()chân- chơn (), ân – ơn (), nhãn- nhỡn ()…

Ngoài nguyên nhân nêu trên, nguyên nhân khác, ngun nhân ngồi ngơn ngữ - ngun nhân xã hội

2.3 Tục kỵ húy người Việt

Qúa trình du nhập từ Hán thơng qua cách đọc Hán Việt, chịu tác động quy luật tiếng Việt, âm đọc Hán Việt chúng bị “đọc chệch” so Hán Việt gốc xuất phát từ tục kiêng húy người Việt, có nghĩa kiêng, tránh gọi tên vua chúa họ hàng thân thích vua, người lực…v.v Vấn đề tác giả Lê Xuân Thại3 đề cập nêu vài trường hợp sau:

+ Bình →bằng kiêng húy tên Nguyễn Quang Bình tức Nguyễn Huệ

+ Hoàng→huỳnh, kiêng húy tên Nguyễn Hoàng

3

(7)

7

+ Nghĩa→ngãi kiêng húy tên Hoằng Nghĩa Vương Nguyễn Phúc Thái

+ Vũ→võ, kiêng tên thụy (tên đặt cho người cố) Nguyễn Phúc Khoát Hiểu

+ Nhậm→nhiệm, kiêng tên tự Tự Đức Hồng Nhậm

Kiêng húy diễn thời kỳ lịch sử vùng lãnh thỗ định, làm nảy sinh tượng biến đổi từ cách đọc chệch đọc trại so với âm gốc, góp phần làm cho vốn từ tiếng Việt trở nên phong phú

2.4 Do viết nhầm chữ

Có thể kể đến nguyên nhân khác dẫn đến việc số chữ Hán có cách đọc Hán Việt khác nhau, “đọc nhầm chữ”, không hiểu nghĩa từ xét Có thể lý giải điều xuất phát từ việc hai chữ có mặt chữ Hán gần giống nhau, có nét khác khác để ý kỹ nhận hai chữ Hán có phát âm tiếng Hán giống gần giống có nghĩa gần mà làm nảy sinh vấn đề nhầm chữ Dẫn chứng như:

 Tác giả An Chi Chuyện Đông chuyện Tây giải thích lại nghĩa số từ mà chúng tơi nghĩ xếp chúng vào trường hợp này, chẳng hạn như: trường hợp

mạn tính- mãn tính. Hiện nay, sách báo tồn từ mãn tính, khơng nói mạn tính cả, có từ điển thuật ngữ Y học viêm xoang mạn Nhưng mạn tính cách nói xác, từ gốc Hán, từ

trong tiếng Hán là“慢性, chữ“慢”có âm Hán Việt mạn không phải mãn. Nếu viết mãn tính nghĩa khơng phù hợp mãn trong tiếng Hán chữ 满 nghĩa đầy

Ngày đăng: 06/04/2021, 14:12

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w