luận văn
1 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING UNIVERSITY OF DANANG NGUYỄN THỊ MINH THƯ AN INVESTIGATION INTO SYNTACTIC AND SEMANTIC FEATURES OF IDIOMS DENOTING WORK IN ENGLISH AND VIETNAMESE Field: THE ENGLISH LANGUAGE Code: 60.22.15 M.A. THESIS IN THE ENGLISH LANGUAGE (A Summary) DANANG – 2011 2 This thesis has been completed at the College of Foreign Languages – the University of Danang Supervisor: Assoc. Prof. Dr. TRUONG VIEN Examiner 1: Duong Bach Nhat, Ph. D. Examiner 2: Nguyen Thi Quynh Hoa, Ph. D. The thesis was presented at the Examining Committee at the University of Danang Time : 08 Jan 2012 Venue : University of Danang This thesis is available at: • The library of the College of Foreign Languages, the University of Danang • Information Resources Center, the University of Danang 3 CHAPTER 1 INTRODUCTION 1.1. RATIONALE Language is considered as a system of communicating among people who use sounds, symbols and words in expressing a meaning, idea or thought. This language can be used in many forms, primarily through oral and written communications as well as using expressions through body language. Moreover, language is considered as a way to communicate ideas comprehensibly from one person to another in such a way that the other will be able to act exactly accordingly. And idiom is one of the exciting and popular languagephenomenons. Therefore, to learn a language, a person needs to learn the words in that language, and how and when to use them. But people also need to learn idioms separately. And idioms reflect accumulated human experiences and are built on frequently occurring situations that demonstrate human behavior, social traits, certain habits or tradition in a country. Every country or nation has got their own idioms that are specific to their own culture, while many idioms have synonyms in several countries what refers to the equal shared human nature in many cultures. Every country or nation has got their own idioms that are specific to their own culture, while many idioms have synonyms in several countries what refers to the equal shared human nature in many cultures. Learning the specific idioms reFor example, "Ideally he'd like to find himself a plum job in New York." A desirable position which is well-paid and considered relatively easy 4 is called a plum job. That is what the above idiom wants to convey. Or "Clinton and Obama teaming up for the general election would be a dream ticket for many Democrats”. In considering “dream ticket”, what people want to mean this idiom is not dream or ticket. Actually, this meaning is that two people who work well together and be successful. Or “Con trai tôi là niềm tự hào của cả nhà, cả họ, cùng với tiến bộ của nó trong sự học hành hi vọng trong lòng tôi cứ lớn dần, ñời nó sẽ thoát ñược cái cảnh chân lấm tay bùn, một nắng hai sương, bán mặt cho ñất bán lưng cho trời, suốt ñời lẽo ñẽo theo sau ñít trâu cày và tầm mắt chỉ thấy những gì quanh luỹ tre làng.(Huỳnh Văn Úc,2009) Being aware of the importance of idioms in learning language as well as in daily life, here and there, many researchers have investigated the syntactic and semantic features of idioms denoting the topics such as weather, money, body parts, animals, colours, causes and effects, verb of motion, etc. . . Nevertheless, an investigation into idioms denoting work at language levels has not been deal with so far. For these reasons above, we would like to choose An investigation into syntactic and semantic features of idioms denoting work in English and Vietnamese for our thesis topic with my desire to help language learners achieve correct comprehension of idioms. 1.2. RESEARCH SCOPE Due to the time and resource limitation, the thesis focuses on studying the syntactic and semantic features, analyzing data collected 5 from dictionaries in both languages: English and Vietnamese. Besides, the data are also collected from English and Vietnamese literature so that the research can provide a clearer and more interesting picture of idioms in context. 1.3. AIMS AND OBJECTIVES 1.3.1. Aims The study is expected to - Investigate some syntactic, semantic and cultural characteristics of English and Vietnamese idioms denoting work. - Provide Vietnamese learners of English with a basic knowledge of the field to help them use work idioms in listening, speaking, reading, writing and especially, in translation 1.3.2. Objectives The study is carried out to: - Describe and compare some syntactic features of English and Vietnamese work idioms. - Describe and compare some semantic features of English and Vietnamese work idioms. - Suggest some implications in order to help learners to overcome their difficulties in dealing with English idioms denoting work. 1.4. RESEARCH QUESTIONS AND HYPOTHESES The study attempt to seek answers to the following questions: 1. What are the syntactic features of idioms denoting work in English and Vietnamese? 2. What are the semantic features of idioms denoting work in English and Vietnamese? 6 3. What are the similarities and differences between idioms denoting work English and Vietnamese? 1.5. ORGANIZATION OF THE STUDY The study is organized into five chapters as follows: Chapter 1- Introduction Chapter 2- Literature Review and the Theoretical Background Chapter 3- Methodology and Procedures Chapter 4- Findings and Discussion Chapter 5- Conclusions and Implications CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW AND TH EORETICAL BACKGROUND 2.1. LITERATURE REVIEW The prosperity of language in form and content not only brings the beauty of language but also deeply contributes to successful daily communications. Every language in the world has large numbers of idioms. Idioms make colour for language. Idioms carry a large amount of nationally or culturally specific information with them. It can be said that idioms are an interesting and popular phenomenon of every language. Up to now, there have been a number of writers making investigations into English and Vietnamese Idioms. There are many dictionaries, books about idioms such as “Oxford Dictionary of English Idioms”, by Cowie (1994), “Idioms Organizer”, by Wright.J (1992), “ Idiom Structure in English” London by Strasler.J(1976) and some ones written by Vietnamese authors such as “Từ ñiển thành ngữ 7 Anh - Việt" (Idioms Dictionary English - Vietnamese). Nhà xuất bản Thành phố Hồ Chí Minh by Bùi Phụng (2000), "Thành ngữ tiếng Việt", Nhà xuất bản Thanh niên by Nguyễn Lực (2001), "Sổ tay thành ngữ tiếng Anh hiện ñại", Nhà xuất bản Trẻ by Nguyễn Thị Tuyết-Trương Hùng, Besides, there are also some dissertations of Vietnamese learners about idioms such as Ngo Dinh Dieu Tam (2005), "A study on English and Vietnamese idioms of comparison ", M.A thesis, Danang University. In her thesis, she describes and analyzes the syntactic and semantic features of English and Vietnamese idioms containing comparison words. She gives out the similarities and differences in syntax and semantics fields of English and Vietnamese comparison idioms 2.2. THEORETICAL BACKGROUND 2.2.1. Definition of Idioms All languages have phrases and sentences that cannot be understood literally. Idioms are an interesting and popular phenomenon of every language. People cannot know idiomatic meaning simply by its structure and by using the standard lexical and syntactical rules to analyze it. So what is an idiom? How has it been defined by different linguists? F.R.Palmer [56] said that idioms are consequences of words whose meaning cannot be predicted from the meaning of the words themselves. Semantically, idioms are single units, but they are not single grammatical features and the problem of idioms involves the much wider issue of word formation, by which what would appear to be new and more complete lexemes can be formed from single ones. 8 According to Makkai [48] an idiom is “any polylexonic lexeme made up of more than one minimal free form of word (as defined by morphotactic criteria)”. Accordingly, idioms are units realized by at lease two words. In addition, “the meaning of an idiom is not predicted from its component parts, which are empty of their usual senses” [48, p.118]. Vietnamese linguistic researchers have given out a number of definitions of idioms. Ho Le [14] states that “An idiom is a word combination which has stable structure and figurative meaning and is used to describe an image, a phenomenon, a characteristic, or a state”. To build a foundational for the study, we base on the above features as well as our observation. Then apply the following definition as the main reference for our research working: “an idiom is a fixed phrase which has integrity of meaning, making a complete referential unit whose meaning is different from the total meanings of its components; it is non-literal and works as a single word” 2.2.2. Idioms Denoting Work We often relate the world of work to make money. Working for money allows us to buy things we want. We also work because we are good at doing something, people need our skills or we enjoy being productive. So, what is work? According to The free Dictionary [74], work is defined as the physical or mental effort or activity directed towards the production or accomplishment of something. Work is also defined as a job, a trade or other means of livelihood. Besides, work means to carry on business, to be engages or employed customarily. 9 Based on the definition of work above, we can say that idioms denoting work are idioms consisting of employment and manner of work. For example, in Vietnamese, we have “Bán lưng cho trời” denoting the typical job or “tham công tiếc việc” relates to the manner of working. English idioms are “a bean- counter” or “work one’s finger to the bone” in which people denote a particular job and a way of working. From the above definition of work, the following features of work will be investigated: The work itself Manner of work Work Sense of responsibility Workaholic - The work itself, e.g. Buôn hưong bán phấn, Xướng ca vô loài in Vietnamese and The rag trade in English. - Manner of work, e.g., cổ cày vai bừa, cháy mặt lấm lưng or up to one’s eyes, snowed under. - Sense of responsibility: Tận tâm tận lực, ñánh trống bỏ dùi - Workaholic: Tham công tiếc việc or a glutton of work 2.2.3. Main Features of Idioms 2.2.3.1. Structural Stability 2.2.3.2. Semantic Features 2.2.3.3. Semantic Ambiguity 2.2.3.4. Semantic Expressiveness 2.2.4. Idioms and Other Language Units 2.2.4.1. Idioms and Phrases 10 2.2.4.2. Idioms and Collocations 2.2.4.3. Idioms and Proverbs 2.2.5. Overview of Phrase Structures 2.2.5.1. Verb Phrases 2.2.5.2. Noun Phrases 2.2.5.3. Adjective Phrases 2.2.5.4. Prepositional Phrases 2.2.6. Language and Culture Relationship 2.2.6.1. Concept of Culture 2.2.6.2. The Relation of Culture and Language 2.2.7. Summary CHAPTER 3 METHOD AND PROCEDURE 3.1. METHOD This research is designed to meet the aims and objectives of this study mentioned in Chapter I. In order to achieve this purpose, a large number of idioms denoting work from many sources in English and Vietnamese- have been collected and treated differently at various times. We have collected and analyzed data in order to find out the differences and similarities in syntactic and semantic features between in English and Vietnamese. This study makes use of contrastive analysis in qualitative and quantitative approaches . 220 English idioms and 220 Vietnamese idioms are collected for qualitative and quantitative analysis. Contrastive method helps us to set up the similarities and differences in the way English and 11 Vietnamese people use the idioms denoting work in their daily conversations as well as pieces of writing. Besides, descriptive research and contrastive research are chosen as the general methodology of the study. Descriptive research helps to describe and demonstrate linguistics features of idioms denoting work in English and Vietnamese. Typical examples and statistic tables of classification of idioms will be presented. Using the contrastive research, we aim to find out the similarities and differences in syntax, semantics and cultural features of idioms in two languages. In addition, statistical and observation methods are also applied to draw out necessary finds. 3.2. RESEARCH PROCEDURE This research is carried out through the following steps: (1) Collecting English and Vietnamese idioms from dictionaries to reference and relevant materials, finding examples which they are used. (2) Using the view points of functional grammar by Halliday to analyze English and Vietnamese idioms denoting work in term of the contrastive analysis and to classify them in accordance with their semantic and syntactic feature. 3) Finding and making a comparison and contrast between structural mechanisms then semantic mechanisms of English and Vietnamese idioms denoting work. 4) Showing the similarities and differences in term of semantic characteristics between English and Vietnamese idioms denoting work. 5) Suggesting possible ways of learning and teaching English idioms denoting work. 12 3.2.1 Data Collection There are 220 English idiom samples denoting work and 220 Vietnamese idiom samples denoting work. The data in the study is collected from dictionaries, books, websites or examples used in contexts, in short stories, novels, newspapers and magazine in both English and Vietnamese 3.2.2. Data Analysis After finishing the collection of data from both languages, we start to use the qualitative and descriptive method to analyze, and describe the syntactic and semantic features of idioms denoting work. 3.3. SUMMARY CHAPTER 4 FINDINGS AND DISCUSSION 4.1. SYNTACTIC FEATURES OF ENGLISH AND VIETNAMESE IDIOMS DENOTING WORK 4.1.1. Syntactical Glimpse at English and Vietnamese Idioms Denoting Work In this chapter, we focus on the syntactic and semantic 4.1.1.1. Noun Phrases Let us take the following examples. (1)- She has a free hand in choosing her staff. [17, p.238] (Article) + Adjective + Noun (2)- He’s worked in the rag trade all his life. [17, p.563] (Article) + Noun + Noun 13 (3) - Any one can get to the top of the tree if they try hard enough [17, p.753] (Article) + Noun + Preposition + (Article) + Noun. (4) - Being accepted by the college was a mixed blessing, since she couldn’t afford the tuition. [29, p.423] (Article) + Past Participle + Noun (5) The sports shop is doing a roaring trade in bicycles these days. [72.p.10] (Article) + Present Participle + Noun (6) - Jane likes to have a finger in every pie [17, p.216] (Article) + Noun + Prepositional Phrase In comparison with English idioms, Vietnamese also owns some idioms denoting work in form of noun phrase. However, the population of idioms forming in this phrase is limited and will be presented in the following struct (7) Hết năm ấy sang năm khác, vợ chồng ñầu tắt mặt tối, không dám chơi không ngày nào. [26, p.296] Noun + Adjective + Noun + Adjective (8) Thím Hai lúc nào cũng miệng nói tay làm, ñi gót không bắn ñất, ngồi chưa ấm chỗ ñã dậy. [26, p.453] Noun + Verb + Noun + Verb Let us have a look at the example below (9) – Mặc dầu bận trăm công nghìn việc, hằng ngày Bác vẫn quan tâm săn sóc thiếu niên nhi ñồng. [3, p.303] Numeral + Noun / Numeral + Noun In short, we have just looked into the syntactic features of English and Vietnamese noun phrase. We can see that work idioms 14 have been widely used in English more than in Vietnamese, which can be summarized in table 4.1 Table 4.1 Noun Phrase Structures of English and Vietnamese Idioms Denoting Work English Vietnamese [ 1] ( Article) + Adjective + Noun [1] Noun+ Adj. + Noun + Adj [2] (Article) + Noun + Noun [2] Noun + Verb + Noun + Verb [3] (Article)+ Noun + Preposition + (Article) + Noun [3] Numeral+ Noun/ Numeral + Noun [4] (Article) + Past Participle + Noun [5] (Article) + Present Participle + Noun Noun phrases [6] (Article) + Noun + Prepositional Phrase 4.1.1.2. Verb Phrases (10) It takes me a couple of weeks to learn the ropes but after that I should be fine. [17, p.593] Verb + Noun/ Noun phrase (11) The government minister fell from grace as a result of the financial scandal. [1, p.96] Verb + Preposition + Noun Phra se (12) She’s working her fingers to the bone to support her children. [28, p.722] Verb + Noun + Prepositional phrase 15 (13) George went to Washington and brought home the bacon. [28, p.82] Verb + Noun + Noun Vietnamese idioms verb phrases will be analyzed under the following structures: Verb + Noun/ Noun phrase, Verb + Adjective, Verb + Prepositional phrase, Verb + Như + Noun phrase. Let’s look at these examples: (14) Hai mươi năm trước, mẹ anh ñã tất tả khuya sớm buôn thúng bán mẹt kiếm từng xu rau cháo lần hồi nuôi Kì khôn lớn. [26,p.94] Verb + Noun/ Noun Phrase + Verb + Noun/ Noun Phrase (15) Chẳng hạn, những nguời phụ nữ quen cày sâu cuốc bẫm rời nông thôn về thành phố theo chồng ñi lính và từ người trực tiếp sản xuất bỗng chốc trở thành những kẻ sống bám chỉ biết ñẻ con, người ñảm lắm là biết bán buôn lặt vặt. [18, p.113] Verb + Adjective + Verb + Adjective (16) Xóm làng ñang vui, ñang dự tính tiến hành bao nhiêu công chuyện, chúng nó ngang nhiên thọc gậy bánh xe. [3, p.63] Verb + Noun/ Noun Phrase (17) Con bảo rằng: Ông Ba Xúc ạ, nghề trồng rau thì ông sành sỏi lắm, chả thế mà vườn rau riêng lại tốt nhất vùng này. Khi vun xới vườn rau chung thì ông sợ mỏi tay, thương hòn ñất nên làm như mèo mửa. [26, p.408] Verb + Như + Noun Phrase (18) Có người còn góp ý là cứ nhượng cho các xí nghiệp dân sự ñể họ làm, vừa gọn tay mà vẫn có tiền, tội gì mà ôm rơm cho rặm bụng. [26, p.542] 16 Verb + Noun + Prepositional Noun. English and Vietnamese idioms denoting work contribute to form verb phrases in large number. The verb phrase structures in both languages can be summed up in the table 4.2 below Table 4.2. Verb Phrase Structures of English and Vietnamese Denoting Work English Vietnamese [1] Verb + Noun/ NP [1] Verb + Noun /NP [2] Verb + Preposition + Noun Phrase [2] Verb + Adjective + Verb + Adjective [3] Verb + Noun + Prepositional Phrase [3] Verb + Noun + Prepositional Phrase [4] Verb + Noun + Noun [4] Verb + Như + Noun Phrase Verb Phrases [5] Verb + Noun/ NP + Verb + Noun/NP 4.1.1.3. Adjective Phrases (19) Bob’s busy as a beaver trying to finish painting before it rains. [28, p.91] Adjective + Preposition + Noun Phrase Different from the English adjective phrases, Vietnamese ones occupy a large number in this form. (20) Bao nhiêu công việc ñổ cả lên ñầu Keng. Anh bận tối mặt tối mũi, mười giờ ñêm vẫn còn ở sân phơi. [26, p.649] Adjective + Noun + Adjective + Noun 17 (21) Chí Phèo không là anh hùng, nhưng nó là cái thằng liều lĩnh. Liều lĩnh thì còn ai thèm chấp! Thế nào là mềm rắn nắn buông? Cái nghề làm việc quan, nếu nhất nhất cái gì cũng ñè ñầuấn cổ thì lại bán nhà ñi cho sớm. [ 64, p.71] Adjective +Verb + Adjective + Verb (22) Cái thằng Triều lười như hủi nói như trạng mẹ, trông thấy cái tay nó nghều ngào mà phát ghét. [16, p.377] Verb + Như + Noun/ Noun Phrase The table 4.3 below will show the general use of adjective phrase in English and Vietnamese denoting work. Table 4.3. Adjective Phrase Structures of English and Vietnamese Idioms Denoting Work English Vietnamese [1] Adjective + Preposition + Noun Phrase [1] Adjective + Noun + Adjective + Noun [2] Adjective + Verb , Adjective + Verb Adjective Phrases Adjective phrases [3] Adjective + Như + Noun Phrase 4.1.1.4. Prepositional Phrases According to Diep Quang ban, preposition in Vietnamese is not a main part of speech and prepositional phrase is not typical. As a result, prepositional phrase in this corpus do not contain any idioms in Vietnamese, just in English. 18 (23) So, I’m going to spend the whole weekend painting the outside of the house. Do you want some help? My boyfriend’s so I’m at a loose end [41, p.178] Preposition + ( Article) + Adjective + Noun (24) I’m up to my ears in work [29, p.693] Preposition + Prepositional phrase (25) It’s going to be a busy year of us. We’ve got two major projects to finish and an even bigger in the pineline. [42, p.180] Preposition + Noun Phrase The prepositional phrases in both English and Vietnamese denoting work can be illustrated in the table 4.4 Table 4.4. Prepositional Phrase Structures of English and Vietnamese Idioms Denoting Work English Vietnamese [1] Preposition + ( Article) + Adjective + Noun [2] Preposition + Prepositional phrase Prepositional phrases [3] Preposition + Noun Phrase _ 4.1.1.5. Adverb Phrases (26) Nhìn thấy công trường ta cũng thấy rỏ, tuy có một vài sáng kiến cải tiến kỹ thuật thật ñấy, nhưng bất quá như muối bỏ bể. [26, p.519] Adverb + Noun + Verb Phrase 19 English Vietnamese English and Vietnamese idioms denoting work Number Percentage Number Percentage Noun Phrases 51 23.2% 50 22.7% Verb Phrases 129 58.6% 125 56.8% Adjective Phrases 6 2.7% 40 18.2% Prepositional Phrases 34 15.5% 0 0% Syntactical Analysis Adverb Phrases 0 0 5 2.3% Total 220 100% 220 100% Table 4.5. Adverb Phrase Structures of English and Vietnamese Idioms Denoting Work ENGLISH VIETNAMESE Adverb Phrase [1]- Adverb + Noun + Verb Phrase Table 4.7 A Statistical Summary of Syntactic Features of English and Vietnamese Idioms Denoting Work The table shows the numbers and percentages of English and Vietnamese idioms denoting work in the syntactic features. Firstly, 20 English and Vietnamese idioms denoting work rank the similar proportion in forming Noun phrases 23.2% versus 22.7%. Secondly There is a total of 129 idioms in form of Verb phrases in English, accounting for 58.6%. Vietnamese idioms contributing to this field are 125 idioms, accounting for 56.8%. Next, the percentage of Adjective phrases in English idioms denoting work is lower than in Vietnamese idioms denoting work is 18.2% compared with 2.7%. Then, there is a significant difference in the percentage of Prepositional phrases in English and Vietnamese idioms that is 9% in compared with 0%. Finally, Vietnamese people use more phrases with 5 idioms accounting for 2.3%. Meanwhile, we do not find any Adverb phrases in English. The result of Prepositional phrases and Adverb phrases are a complete contrary. 4.2. SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH AND VIETNAMSE IDIOMS DENOTING WORK 4.2.1. Transference of Meaning of English and Vietnamese Idioms Denoting Work The meaning of idioms cannot be determined just by looking at or understanding the meaning of the components in isolation, we had better obtain the relationship between the connotative and denotative meaning of the components to predict the idiomatic meanings. English and Vietanamese idioms denoting work have a very high symbolic characteristic since most of them use some main popular principles of meaning transfer as follows: 4.2.1.1. Metaphor 4.2.1.2. Metonymy 4.2.1.3. Hyperbole . MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING UNIVERSITY OF DANANG NGUYỄN THỊ MINH THƯ AN INVESTIGATION INTO SYNTACTIC AND SEMANTIC FEATURES OF IDIOMS DENOTING WORK. SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH AND VIETNAMSE IDIOMS DENOTING WORK 4.2.1. Transference of Meaning of English and Vietnamese Idioms Denoting Work The meaning