viết, công trình nghiên cứu, dựa trên lí thuyết ngữ nghĩa học truyền thống hoặc kết hợp cả lí thuyết ngữ nghĩa học truyền thống và ngữ nghĩa học tri nhận, đã làm sáng rõ [r]
(1)TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU DẢI MỨC ĐỘ TRÊN THANG ĐỘ VÀ PHƢƠNG TIỆN BIỂU THỊ CHÚNG TRONG TIẾNG VIỆT
Võ Thị Ngọc Hoa Trường Đại học Phú Yên Email: ngochoadhpy@gmail.com Ngày nhận bài: 8/5/2019; ngày hoàn thành phản biện: 01/7/2019; ngày duyệt đăng: 02/4/2020 TÓM TẮT
Lược qua chuyên khảo, báo bàn phương tiện biểu thị mức độ, nhận thấy phần lớn nhà nghiên cứu Việt ngữ tập trung vào đặc điểm ngữ nghĩa, ngữ pháp đơn vị từ vựng mang nghĩa mức độ (phụ từ mức độ, từ láy, từ ghép thành ngữ), ý đến việc xác định ý nghĩa mức độ mà từ ngữ biểu thị Riêng từ ngữ có nghĩa chuyển mức độ, năm gần đây, có đề cập vài trường hợp đơn lẻ biểu thị nghĩa cực cấp, tiếp cận từ góc nhìn ngơn ngữ học truyền thống từ góc nhìn ngơn ngữ học tri nhận Vì vậy, viết triển khai theo hướng tổng thuật tài liệu làm rõ diện mạo nghiên cứu dải mức độ thang độ từ ngữ mức độ tiếng Việt gợi mở đường hướng nghiên cứu mang tính chun sâu hơn, tồn diện chúng
Từ khóa: dải mức độ, tri nhận, phương tiện biểu thị, thang độ, tổng quan
1 ĐẶT VẤN ĐỀ
(2)dải mức độ thang độ tiếng Việt phương tiện biểu thị chúng gợi mở đường hướng nghiên cứu mang tính chun sâu hơn, tồn diện vấn đề cịn bỏ ngỏ
2 TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU DẢI MỨC ĐỘ TRÊN THANG ĐỘ TIẾNG VIỆT VÀ PHƢƠNG TIỆN BIỂU THỊ CHÚNG
2.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu thang độ dải mức độ thang độ tiếng Việt
Thang độ hiểu tập hợp mức độ đánh giá tính chất, trạng thái vật, tượng giới quan Cho đến nay, có hai luồng ý kiến khác thang độ tiếng Việt: thứ nhất, thang độ hiểu tập hợp mức độ hai vùng tính chất, trạng thái đối lập nhau; thứ hai, cho thang độ tập hợp mức độ khác phạm trù
Các nhà nghiên cứu Hoàng Văn Hành, Nguyễn Đức Dân, Chu Bích Thu cho thang độ tập hợp hai vùng mức độ đánh giá đối lập Tuy nhiên, cách hiểu vùng đối lập lại khơng thống Hồng Văn Hành (1982)
bài viết Về cấu trúc nghĩa tính từ tiếng Việt (trong so sánh với tiếng Nga), cho
“Thang độ hình dung trục đối vị, có hai đại lượng đối cực chuẩn tiềm tàng”, “mỗi bậc phẩm chất tính từ biểu đạt nằm quan hệ với chuẩn tiềm tàng với bậc khác thang độ”[5, tr.2] Theo quan điểm thang độ có hai vùng hai vùng tính chất, trạng thái đối
lập nhau, nhóm tác giả Nguyễn Đức Dân – Nguyễn Thị Yên (1983) viết Thang
độ, phép so sánh phủ định cho “Trong thang độ có từ đại diện, đặc trưng
cho thang độ Trong thang độ cao – thấp cao đại diện [3, tr.22- 23]) Cịn
luận án Phó tiến sĩ Những đặc trưng ngữ nghĩa tính từ đại, Chu Bích Thu (1996)
thì cho “Thang độ hiểu trục đối vị, xác định mức độ khác thuộc tính *14, tr.8+
Các nhà nghiên cứu Hoàng Phê, Hoàng Trọng Phiến, Phạm Hùng Dũng, v.v cho thang độ tập hợp mức độ khác phạm trù Phạm
Hùng Dũng (2012) luận án tiến sĩ Các phương ý nghĩa “cực cấp”
tiếng Việt (có so sánh với tiếng Anh) cho “Thang độ luôn mức / điểm góc (0) đến mức / điểm đỉnh vơ cực< Hay nói rõ hơn, tập hợp giá trị / mức độ, gọi chung mức độ, xếp theo hướng tăng dần từ mức độ thấp nhất, gọi điểm gốc 0, đến mức cao nhất, vô cực để biểu thị dải mức độ phạm trù đó, độ cao, độ sâu, trọng lượng, số lượng, màu sắc,
giá trị.” [2, tr.38] Theo Từ điển tiếng Việt (2016) Viện Ngơn ngữ (Hồng Phê chủ
(3)Trong hai loại thang độ đề cập loại thang độ có hai vùng tính chất, trạng thái đối lập đề cập rải rác số viết dải mức độ loại thang độ này, theo tài liệu biết, chưa bàn đến cụ thể Còn loại thang độ có vùng tính chất, trạng thái vật, tượng, nói đến số báo, sách chuyên khảo ý kiến số lượng mức độ thang độ không quán, thực trạng xảy mức độ cao mức cực cấp
Nhóm ý kiến cho tiếng Việt có bốn mức độ, gồm mức bình thường, mức độ
thấp, mức độ cao cực cấp Hoàng Trọng Phiến (2003) Cách dùng hư từ tiếng
Việt đại, dù không nêu rõ ý kiến phân loại mức độ, qua phần giải thích cách dùng hư từ, tác giả phân dải mức độ thành bốn mức Phạm
Hùng Dũng (2011) viết Ý nghĩa dải mức độ cách dùng đơn vị mức
độ tiếng Việt, cho tiếng Việt có bốn mức độ: ngồi mức bình thường, có mức độ thấp, mức độ cao mức cực cấp Mức độ thấp, gồm mức thấp mức trung bình (hơi) mức cao mức trung bình (khí, khá); mức độ cao (rất, lắm, quá); mức độ cực cấp (chí, chúa, cực, cực kì, tuyệt, tối)
Nhóm ý kiến cho tiếng Việt có năm mức độ: Từ điển Tiếng Việt (2016) Viện
Ngôn ngữ, vào mức bình thường phân thành bốn mức khác, gồm: mức độ ít, mức độ tương đối cao, mức độ cao hẳn mức bình thường mức cao khác thường
Từ ngữ diễn đạt ý nghĩa mức độ cao khác thường, gồm: chí (từ biểu thị mức độ cao nhất,
khơng cịn hơn); chúa (từ biểu thị mức độ cao tính cách trạng thái tinh thần; rất, hết sức); cực / (đến mức coi khơng thể nữa); đại (đến mức không thể nữa; ghê (biểu thị mức độ cao khác thường, tác động mạnh đến cảm giác); lạ (đến mức độ cao khác thường đáng kinh ngạc); (đến mức độ cao hẳn mức bình thường); siêu (vượt cao lên trên); tối (cực kì); tuyệt (cực kì, hết sức); vô (đến mức độ cao nhất, diễn tả nổi) Từ ngữ diễn đạt ý nghĩa mức độ cao: (đến mức độ đánh giá cao); (đến mức độ đánh giá cao hẳn mức bình thường); (ở mức độ cao, hẳn mức bình thường); tệ (lắm, quá) Từ ngữ mức độ tương đối cao: khá (ở mức độ cao cách tương đối) Từ ngữ mức độ ít: (ở mức độ ít, chút, phần nào thơi); khí (từ biểu thị mức độ tính chất mà người nói nghĩ khơng hay lắm)
Ngồi ra, cịn có số viết đề cập đến từ ngữ số mức độ
không thể rõ quan điểm phân loại Đinh Lê Thư (1995) cho “rất, lắm, quá” mức
độ cao, riêng nhóm “cực, tối, chí, tuyệt” thì có đề cập cách sử dụng khơng xếp
chúng vào loại [15] ] Nhóm tác giả Trần Thị Tâm – Nguyễn Thanh Phong (2003)
trong viết Vài ghi nhận kết hợp biểu thị nghĩa mức độ cao, cho trường hợp
trên mang ý nghĩa mức độ cao, có phân biệt cụ thể: nhóm biểu thị mức độ
cao, gồm quá, lắm, rất; nhóm biểu thị mức độ hoàn toàn triệt để, gồm: tuyệt, hết mực, cực
(4)Ý nghĩa mức độ thang độ cụ thể hóa qua phương tiện từ vựng, việc định danh mức độ cao thang độ mức độ cao mức cực cấp dẫn đến thực trạng đơn vị từ vựng dùng để ý nghĩa mức độ chồng chéo
Có ý kiến cho mức cao tiếng Việt mức độ cao nên khơng có mức cực cấp, có hình thức thể ý nghĩa mức độ cao: Huỳnh Thị Hồng Hạnh
(2002) luận án tiến sĩ Đặc điểm ngữ nghĩa ngữ pháp từ ngữ mức độ cao
trong tiếng Việt xem yếu tố (đứng sau vị từ) nhắm nghiền, im thít, cấm tiệt, xanh lè, đỏ au, đắng nghét, thẳng đuột, tối hù, nhám sì, sâu hoắm, mức độ cao.[dẫn theo Phạm Hùng Dũng, 2, tr.15] ] Có ý kiến cho tiếng Việt có mức cực cấp: Trương Vĩnh Kí (1883) người đề cập đến đơn vị biểu thị mức cực cấp Ông lập
danh sách gồm 560 đơn vị có biểu thị cực cấp, có kiểu dạng bóc (trắng
bóc), thui (đen thui), gọi chúng trạng ngữ bổ sung cho tính từ kiểu dạng cấu
trúc so sánh đỏ son *dẫn Cao Xuân Hạo, 7, tr.439] ]; Sapir (1951) viết
Selected writing of edward sapir in language, culture and personnality phân biệt khái niệm cực cấp so sánh cực cấp thang độ Léopold Cadière (1958) viết Syntaxe de la Langue Vietnamiene cho tiếng Việt có ba loại cực cấp: cực cấp tương đối (superlative relative), cực cấp tuyệt đối (superlative absolu), cực cấp vượt ngưỡng
(superlative excessif) Hồ Lê (1976) Cấu tạo từ tiếng Việt đại, tác giả gọi
những trường hợp “đầy ắp, trắng hếu, cũ <” từ ghép biểu thị mức độ
hết sức cao kèm theo sắc thái biểu cảm định.” Trong đó, ngun vị hệ thống phụ thuộc, có dấu vết chứng tỏ rẳng chúng vốn loại nguyên vị
khác chuyển thành, như: đỏ chót (chót: mức cuối cùng), đỏ gay (gay: gay gắt), già khọm
(khọm, biến âm khom: khọm rọm), đói (mèm, biến âm mềm), thơm phức (phức: thơm phức) Ngồi ra, có số nguyện vị hệ thống phụ thuộc cịn có khả xuất
hiện vài từ định: bạc phau, trắng phau; đỏ lòm, chua lòm; tối mịt, mịt mù, mờ
mịt; đắng ngắt, xanh ngắt, lạng ngắt, tẻ ngắt, < Điều chứng tỏ nguyên vị
ấy có theo sau nguyên vị thực [8, tr.292] Cao Xuân Hạo (1998), tác giả Tiếng
Việt – vấn đề ngữ âm – ngữ pháp – ngữ nghĩa xác định: “Các yếu tố ràng buộc tuyệt đối xuất sau số vị từ làm thành tổ hợp có mơ hình trọng âm *01+ lăn chiêng, say mèm, sáng trưng, đỏ lòm, rình < Đó trạng từ mức tối cao tính / vị từ trước, kèm thêm sắc thái biểu cảm định / hay ý nghĩa ấn tượng” Đồng thời tác giả đồng tình với quan điểm Trương
Vĩnh Ký tượng ngữ so sánh kiểu chậm rùa, đỏ son, < biểu
ý cực cấp [7, tr.201-202] Hoàng Phê (2003) Logic – Ngôn ngữ học cho “Và
phải mà cần so sánh làm bật mức độ đó, thường so sánh với mức độ chí cịn cao hơn, mức độ cao tuyệt đối
hoặc lý tưởng kiểu “đẹp tiên, vàng nghệ, lạnh băng giá” [11, tr.52] Đái
(5)là tình thái tính từ, đó, rất, cực, cực kì biểu thị mức độ cao nhất, khơng thể
hơn trạng thái; khá chỉ mức độ trung bình; khí mức độ q,
nên diễn đạt ý xấu, mỉa mai, châm biếm; hơi mức độ thấp thường dùng để
chỉ mặt tiêu cực.[10 ,tr.136 - 137] Phạm Hùng Dũng (2012) luận án tiến sĩ Các
phương ý nghĩa cực cấp tiếng Việt (có so sánh với tiếng Anh), cho cực cấp, gồm chí, chúa, cực, đại, tối, tuyệt, siêu, đầy ắp, túi, hết nhẵn [2, tr.23 – 26] M.Prévot
(2007) viết Cực cấp tiếng Việt, cho có hai loại cực cấp, cực cấp tương
đối cực cấp tuyệt đối [ 16, tr.30 - 42 Ngồi ra, cịn có viết đề cập mức độ
không bàn đến mức cực cấp, Đinh Lê Thư (1995) Cách sử dụng phó từ
chỉ mức độ – – lắm, – khá, phân mức độ trạng thái, tính chất tình
thành hai nhóm: nhóm thứ thuộc ngưỡng thấp, gồm hơi, khá; nhóm thứ hai thuộc
ngưỡng cao, gồm rất, quá, lắm nhóm từ cực, tối, chí tác giả có bàn đến cách sử dụng khơng nói rõ xếp chúng nhóm từ mức độ [15, tr.303 – 306]
Cùng hướng tổng thuật tình hình nghiên cứu mức độ thang độ tiếng
Việt, Phạm Hùng Dũng (2011), viết Ý nghĩa dải mức độ cách dùng đơn
vị mức độ tiếng Việt, tác giả có nhận xét "phần lớn nhà nghiên cứu khơng
xác định ý nghĩa dải mức độ d (đơn vị từ vựng biểu thị mức độ: cực, chí, chúa, đại,
ghê, hơi, khá, khí, lạ, rất, lắm, quá, siêu, tệ, thậm, tối, tuyệt) mà xác định d theo đặc điểm từ loại, trạng từ, phó từ mức độ < có số số ý kiến xác định ý nghĩa biểu thị dải mức độ”.[1, tr.57-58] Điểm qua tình hình nghiên cứu dải mức độ thang độ tiếng Việt, tán thành ý kiến Tuy nhiên, cần nói rõ xu hướng nghiên cứu lại tập trung vào từ ngữ biểu thị mức cao Có hai tên gọi khác cho mức độ thang độ, mức độ cao hai mức cực cấp Với quan điểm cho tiếng Việt có mức cực cấp, số người phân loại cực cấp thành hai loại: cực cấp tuyệt đối, cực cấp tương đối phân thành ba loại: cực cấp tương đối, cực cấp tuyệt đối, cực cấp vượt ngưỡng Trong cách phân loại cực cấp, số nhà nghiên cứu Việt ngữ, Phạm Hùng Dũng (2012), Nguyễn Thị Hai (2015) vận dụng quan điểm phân loại cực cấp thành hai loại (cực cấp tương đối, cực cấp tuyệt đối) để miêu tả, phân loại phương ý nghĩa cực cấp tiếng Việt 2.2 Tổng quan tình hình nghiên cứu phƣơng tiện từ vựng thể mức độ tiếng Việt
Từ ngữ tham gia biểu thị mức độ tiếng Việt phong phú số lượng đa dạng cấu trúc, chưa nhà nghiên cứu quan tâm thấu đáo Ngoài
các từ mức độ “chính danh” phụ từ mức độ (hơi, kí rất, lắm, q, <), cịn có
từ láy (khít khịt, khít khìn khịt, sành sanh, <), ngữ ghép hết nước hết cái, bặt tiếng im
(6)viết, cơng trình nghiên cứu, dựa lí thuyết ngữ nghĩa học truyền thống kết hợp lí thuyết ngữ nghĩa học truyền thống ngữ nghĩa học tri nhận, làm sáng rõ đặc điểm, giá trị chúng tiếng Việt đối tượng khảo sát chủ yếu phụ từ mức độ, từ láy, từ ghép thành ngữ, trường hợp có nghĩa chuyển mức độ, nghiên cứu vài từ đơn lẻ
Theo khuynh hướng ngơn ngữ học truyền thống, có số viết, cơng trình
nghiên cứu phương tiện biểu thị mức độ theo hướng này, luận án tiến sĩ Đặc điểm
ngữ nghĩa ngữ pháp từ ngữ mức độ caotrong tiếng Việt Huỳnh Thị Hồng
Hạnh (2002); luận văn Tìm hiểu đặc điểm ngữ pháp – từ vựng tổ hợp từ có trạng từ
mức độ cao tiếng Anh tiếng Việt Nguyễn Thị Bích Liên (2006); luận văn thạc sĩ Ý nghĩa cực cấp tác phẩm Nguyễn Ngọc Tư Nguyễn Thanh Tuấn (2015),
viết Khảo sát tổ hợp tính từ kết hợp với từ ngữ ý nghĩa cực cấp tuyệt đối tiếng Nam
bộ (2015) Nguyễn Thị Hai Các tác giả ý nhiều đến cấu trúc nội
phương tiện biểu thị mức độ tìm hiểu đặc điểm ngữ nghĩa, ngữ pháp từ láy, từ ghép, thành ngữ từ chuyển nghĩa mức độ (chủ yếu tập trung chủ yếu vào nhóm phương tiện mức độ cao
Theo hướng kết hợp khuynh hướng nghiên cứu ngữ nghĩa học truyền thống
và ngữ nghĩa học tri nhận, có luận án tiến sĩ Các phương ý nghĩa “cực cấp”
trong tiếng Việt (có so sánh với tiếng Anh) Phạm Hùng Dũng (2012), bàn đến phương tiện biểu thị ý nghĩa cực cấp tiếng Việt xét bình diện cấu trúc, bình diện
tri nhận (chỉ giới hạn từ thẳm, tít) Bài viết Hiện tượng chuyển nghĩa số từ “một”,
“hai” qua thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt (2016) nhóm tác giả Nguyễn Thị Hai Trần Thị Quỳnh Lê đề cập nghĩa chuyển mức cực cấp từ “một, hai” phương ngữ Nam Điểm qua tình hình nghiên cứu từ ngữ mức độ theo hướng tiếp cận hai sở lí thuyết để nghiên cứu, dễ dàng nhận thấy phạm vi khảo cứu cịn
q ít, có bốn đơn vị chọn để khảo sát, thẳm, tít, một, hai Cho đến
nay, chưa có cơng trình nghiên cứu sâu tồn diện phương mức độ từ góc nhìn ngữ nghĩa học tri nhận
(7)Từ góc nhìn ngơn ngữ học tri nhận, Việt Nam, thời gian gần đây, có số luận án, luận văn, viết, sách chuyên khảo đề cập tượng chuyển nghĩa,
như: Tìm hiểu ẩn dụ tiếng Việt từ góc nhìn ngơn ngữ học tri nhận Võ Thị Dung (2003);
Ẩn dụ góc độ ngôn ngữ học tri nhận (qua liệu tiếng Anh tiếng Việt) tác giả
Phan Thế Hưng (2008); Cơ sở tri nhận tượng chuyển nghĩa tiếng Việt (trên liệu
của nhóm từ định hướng nhóm từ vị trí, có liên hệ với tiếng Nga) tác giả Lê Thị
Thanh Tâm (2011); Sự phát triển nghĩa nhóm từ phận thể người từ góc độ tri
nhận Nguyễn Thị Hiền (2017); viết Hoán dụ ý niệm kết cấu X (vị từ) + “Mặt”
trong tiếng Việt góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận Trần Trọng Hiếu; Bước đầu áp dụng lí thuyết nghiệm thân để tìm hiểu phát triển nghĩa nhóm từ cảm giác tiếng Việt Nguyễn Thị Hạnh Phương (2015) Đối với phạm trù mức độ, với số lượng thành viên nghĩa chuyển mức độ lớn nhiều lần so với từ biểu thị mức độ “chính danh” phụ từ mức độ, từ láy, nhiên chưa nhận quan tâm mức chúng Vì vậy, kết nghiên cứu nghĩa chuyển mức độ dựa sở lí thuyết ngơn ngữ học tri nhận không giải mã đầy đủ hơn, rõ ràng trình diễn biến chuyển nghĩa, đường chuyển nghĩa, nguyên nhân chuyển nghĩa đặc điểm tri nhận người ngữ qua chuyển nghĩa nhóm từ ngữ mà cịn giúp cho việc giảng dạy, dịch thuật tiếng Việt tốt
3 KẾT LUẬN