Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 253 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
253
Dung lượng
4,16 MB
Nội dung
博士学位论文 中越文体视阈下的《金云翘传》与《翘传》 学 科 专 业 学 位 类 型 中国古代文学 科学学位 □专业学位 研 究 生 姓 名 陈氏绒 (TRẦN THỊ NHUNG) 导师姓名、职称 李生龙教授 论 文 编 号 湖南师范大学学位评定委员会办公室 二 O 一五 年五月 分类号 密 级 _ 学校代码 10542 学 号 L20120104009 中越文体视阈下的《金云翘传》与《翘传》 Study on “The Stories of Jin Yun Qiao” and “The Tale of Kieu” in the Perspective of Stylistics of China and Vietnam 研 究 生 姓 名 陈氏绒 指导教师姓名、职称 李生龙教授 学 科 专 业 中国古代文学 研 究 方 向 中国古代文学与文化 湖南师范大学学位评定委员会办公室 二〇一五年五月 中文摘要 本文以中国才子佳人章回体小说《金云翘传》和越南喃诗传《翘传》为 主要研究对象,深入挖掘并比较这两个作品的文体特质。从文体视阈的比较 《金云翘传》和《翘传》,有助于澄清甚而消弥中越两国学界对这两个作品 之比较研究的一些对立意见,让中越两国学界和读者能更加客观公允、恰如 其分地理解这两个国家的作品,了解两国文学之间的文化传承,以及中国古 代文学对越南古代文学的影响。论文的核心内容主要与两个作品的文体异同 点有关。 本文分绪论、正文、结论三部分。 绪论综述、评析中越学界对《金云翘传》和《翘传》比较研究现状,回 顾学界对这两个作品研究所取得的成果和不足。指出本文的研究对象、研究 价值、主要论点、研究方法等。 正文分五章: 第一章主要探析才子佳人章回体小说与喃诗传的特质,以及各自形成的 文化文学背景,探析中国才子佳人章回体小说对部分越南喃诗传作品的影响 以及两国读者对长篇叙事诗的接受心理。本章首先对才子佳人章回体小说和 喃诗传体裁进行介绍,并指出才子佳人小说是以散文为主的小说、属于传统 章回体小说的叙事系统,而喃诗传是韵文体小说、属于越南文学传统长篇诗 的叙事系统。其次,分析两种体裁形成之文化文学背景的相似处,指出都市 发达、市民阶层增加、追求个人幸福和自由的潮流、提高“才情”的思想是 中国才子佳人小说和越南喃诗传兴起背景的相似之处。再次,解释中国才子 佳人小说对越南十八世纪末十九世纪初部分喃诗传作品的影响及原因,指出 I 才子佳人小说符合于越南当时的“主情”文学思潮,符合作者“假借外国文 学题材”来反映社会现实的需求,也符合了当时文人的进步思想。虽然是移 植中国才子佳人小说,但越南文人并不全然套用原著的文体,而是在此基础 上继承并发展越南文学的叙事传统以及越南的传统诗体,从而形成喃诗传作 品。青心才人和阮攸选择不同的并符合时代风格的文体,体现出他们对民族 文学传统的继承与创造。中越两国读者的接受心理也是青心才人和阮攸选择 不同文体的重要原因。 第二章论析《金云翘传》与《翘传》的小说元素特质。《金云翘传》和 《翘传》皆是小说,但前者是散文体小说,后者是韵文体小说。同是小说, 阮攸的《翘传》继承了原著的全部人名、部分人物肖像的特点,人物主要行 为、语言、心理,社会环境、自然环境描写的基本特色,还继承了主要故事 情节与特色情节的描写。虽然如此,两者依然有自己的独特性。作为散文小 说,《金云翘传》着重通过人物的行动、语言来表现心理活动,比较注意情 节的连贯性、细节的刻画,描写环境时多用直接描写等,这使作品中的社会 语境更为真实。作为诗体小说,《翘传》善于深入挖掘人物的心理活动、写 景寄情,情节的跳跃性比较大,概括性叙述比较多、作品除去了一些精细的 描写与相对粗放的情节,而以浓厚的抒情、恰当的议论等要素来弥补,通过 对人物、情节、环境的诗化把对读者想象力的调动转化为对读者心灵感受的 直接冲击,达到以少胜多、以简化繁的效果。 第三章论述两作品的叙述艺术。从文体视阈看,《金云翘传》和《翘 传》都是叙事类型的作品,但两者各具特色。《金云翘传》继承发挥中国古 代叙事传统,展现才子佳人章回体小说散文体的叙述艺术。《翘传》不仅继 承原著的叙述艺术而还承袭并发扬越南文学叙事传统,展示喃诗传体裁的叙 述艺术。阮攸吸收了原著的第三人称讲述形式,继承原著的地理空间、实在 II 空间、梦境空间,线性时间、定命时间描写,还继承原著的三阶段结构—— 以女主角的十五年坎坷生活为主线,采取故事套故事的叙事结构。在继承原 著的同时,阮攸《翘传》在叙事艺术方面有不少独特之处。我们认为,叙事 视角的转换就是《翘传》与原著的最大区别之处。原著主要采用全知叙事视 角来陈述故事,《翘传》则有叙事视角转换的现象。这种转变表现在叙述者 以人物内视角来陈述故事,而这种转变使得作品能深入人物的内心世界,成 功刻画作品的“内感空间”、“内感时间”以及感伤情调。因为《翘传》是用 诗歌讲故事,所以它的叙述时间、叙述空间、叙述调子都由作品中的比喻、 表象意象构成。 第四章专论《金云翘传》与《翘传》的表达体式。首先,通过深入研究 《金云翘传》的表达体式,作者发现作品继承了前代章回体小说的表达体 式,即以分回标目的形式划分叙事段落,并继承“说话”艺术的叙事方式, 采用韵散结合的表达方式。其次,根据越南六八诗体的表达体式,考察阮攸 《翘传》在表达体式方面的特色。最后探讨阮攸对原著表达体式的处理手 法,指出两者如何在表达体式方面地展现两种体裁的不同特质。如果说《金 云翘传》继承发挥了中国章回体小说的表达体式,受讲史、说书、说话等传 统的影响,《翘传》则继承发扬了越南传统六八诗体的表达体式,继承了越 南俗语歌谣六八诗体与越南吟曲的双七六八诗体传统。这两种表达体式展示 了两个国家的文学传统,以及文学体裁的独特性。 第五章从文体视阈探讨两作品的叙述语言特色。文体支配着每个作品的 叙述语言,体现着各自的特质以及后者对前者的继承。阮攸从《金云翘传》 中直接继承的词语不多,借用的词语大多是名词,其余则是一些固定词组、 或者是越南语中从中国借用的普通汉越词。阮攸《翘传》也继承了一些与原 著相似的修辞手法,如用典、排比、对偶等。两部作品的语言风格有相似之 III 处,即语言通俗化、追求诗意美,这也体现着《金云翘传》与《翘传》的通 俗性质。但是因为二者源于不同的语系、不同的时代、不同的国家、不同的 文体,所以他们在语言运用方面有很多差异。《金云翘传》有“散韵相间” 的语言特点,《翘传》则更多的讲求韵。《金云翘传》中有说书体痕迹的语言 特点,《翘传》则尽量弱化此一特点,转关之处更为隐蔽,不着痕迹。《金云 翘传》倾向于语言平实朴素、《翘传》则善于运用凝练、形象、诗化、富有 音乐性以及情感的语言。两个作品在使用修辞手法上也不尽相同。同样是使 用对偶、排比、用典等修辞手法,《金云翘传》是根据章回体小说和中国古 典诗词曲赋的传统来运用,而《翘传》除了继承中国文学传统之外还根据越 南人习惯爱好、按照六八诗体的格律来运用。《翘传》明显体现了作者在再 创造过程中力求语言民族化的努力。 关键词:《金云翘传》,《翘传》,才子佳人章回体小说,喃诗传,文体视阈 IV Abstract This thesis focuses on the Chinese Chapter Romantic novel The Stories of Jin Yun Qiao and the Vietnamese Nôm poem The Tale of Kieu, discover the deeper of the stylistic characteristics of the two works By comparing the two works from stylistic perspective, we explain some opposite views which are existing inboth Chinese and Vietnamese scholars As a result, the researchers and readers of the two countries can understand them more clearly, not only the tradition of literary form, but also the laws that how the ancient Chinese literature had influenced to Vietnamese one The thesis is divided into five chapters, and the core content is mainly related to the similarities and differences between the two major works’ stylistic features This thesis is divided into three parts, including the introduction, text and conclusion The introduction part summarizes and discusses the current research situation in Chinese and Vietnamese academic circles’ comparative study of The Stories of Jin Yun Qiao and The Tale of Kieu, recalling the achievements and shortcomings that the two countries’ academic circles have achieved In addition, it points out the object of study, value of research, the main argument, research methods and so on The content is divided into five chapters: The first chapter introduces and analyses the characteristics of Chinese Chapter Romantic novel and Nôm poem and the causes of cultural background, the impact of the Chinese Chapter Romantic novel on parts of Vietnamese Nôm poem and readers’ acceptance of the long narrative poem in the two countries Firstly, the Chapter Romantic novel and Nôm poem are introduced It points out that the Chapter Romantic novel is mainly prose fiction belonging to the traditional V narrative system of Chapter novel, while Nôm poem is rhyme stylistic novel belonging to the narrative system of Vietnamese traditional literary narrative long poem Secondly, exploring the similarities of literary background that form the two kinds of style, pointing out that the well-developed metropolis, the increasing citizen stratum, the pursuit of personal happiness and freedom trend, improving "talents and emotions" thought are similarities of the rising background of the Chinese Chapter Romantic novel and Nôm poem Next, this thesis explains how Chinese Chapter Romantic novel affects Nôm poem during the late 18th and early 19th centuries, and the reasons, indicating that the Chapter Romantic novel corresponds to the prevailing literature ideological trend in Vietnam, and it’s also in line with the author’s need to reflect the social reality under the guise of foreign literature and progressive ideas of the literati Although Vietnamese literati imitated Chinese Romantic novel, they did not completely apply the original style Instead, they inherited the narrative tradition of Vietnamese literature and Vietnamese traditional verse, and created a new works of Nôm poem Qing-xin Cai-ren and Nguyen Du choosed different stylistic features conforming to the time style, reflecting their inheritance and creation on traditional literature The acceptance of the two countries’ readers is also an important factor affecting Qing-xin Cai-ren and Nguyen Du in selecting different styles The second chapter discusses the characteristics of The Tale of Kieu and The Stories of Jin Yun Qiao in the level of novel elements Both of them are fiction, but the former is prose fiction, while the latter is rhyme form of fiction Nguyen Du's The Tale of Kieu inherited the original names, some features of the character image, the character’s main behavior, language, psychology, the constitutive feature of social environment and natural environment, the description of main plot and characteristics of the plot Nevertheless, both of them still have their own uniqueness As a prose novel, The Stories of Jin Yun Qiao expresses mental activity VI through the characters of action, language, and pays more attention to the continuity of the plot and the details of the characterization, during which the description of environment is represented directly, making works in the social context to be more real As the verse novel, The Tale of Kieu is adept in digging directly and deeply in characters’ psychological activity, expressing feelings through the description of circumstances Besides, in this novel plot is changed soon, and there are more general discussion The author abandoned some plot which is exquisitely described and some extensive plot, but made up with lyric, discussion and other factors Through the characters, plot, environment it mobilizes the imagination of readers’ into a direct impact on readers’ heart feeling, reaching the effect of using the few to defeat the many and making hard things simple The third chapter discusses the narrative art of the two works From the perspective of stylistics, The Tale of Kieu and The Stories of Jin Yun Qiao are both narrative works, but each has its unique features The Stories of Jin Yun Qiao inherits and develops the ancient Chinese narrative tradition, and shows the narrative art of the Chapter Romantic novel The Tale of Kieu not only inherits the narrative art of original work, but also develops in this novel verse narrative art The Tale of Kieu is not only inherit but also follows and develops the narrative tradition of Vietnamese literature, showing the narrative art of Nôm poem Nguyen Du absorbed the original form of the third person tells, inherited the original description of geographic space, real space, the dream of the original space, linear time, life time, and also inherited three stages of the original The heroine’s fifteen years’ bumpy life is regarded as the main line Besides, it’s narrated in the form of stories in stories While inheriting the original, Nguyen Du’s The Tale of Kieu has many unique characteristics in the aspect of narrative art We believe that the conversion of narrative perspective is the most significant difference between The Tale of Kieu and the original The original work uses omniscient narrative VII perspective to tells the story, The Tale of Kieu adopts the technique of narrative perspective transformation In many points, the narrator tells story from the character internal perspective making the work penetrate into the inner world of characters, and successfully portrays the work in the sense of space, in the sense of time, and sentimental tone Since the author tells story with poetry, so in The Tale of Kieu the narrative time, narrative space, narrative tone is formed by the works’ metaphor and imagery Chapter four focuses on the expression style of The Tale of Kieu and The Stories of Jin Yun Qiao Firstly, through the in-depth study of expression style in The Stories of Jin Yun Qiao, I find that works inherits the expression style of previous Chapter Novel which divides narrative paragraph in the form of points back to the headings, and also inherits the narrative style in art of speaking, and adopts the expression of combining the prose and verse Secondly, according to Vietnamese six-eight verse style, Nguyen Du’s The Tale of Kieu is examined in terms of expression characteristic style Finally, the means that Nguyen Du uses to deal with the original expression style is discussed The study shows clearly about the characteristics of the two genres in terms of expression style If The Stories of Jin Yun Qiao takes over the expression style of Chinese Chapter Novel influenced by history, storytelling, talking and other tradition, The Tale of Kieu develops the expression style of traditional Vietnamese six-eight verse and inherits the Vietnamese proverb ballads six eight verse and Vietnam Yin song verse seven hundred six-eight verse The two narrative styles show the culture tradition of each country and the unique nature of each literary genre The fifth chapter explores the narrative characteristics from the perspective of stylistic features in the two works The stylistic feature dominates the narrative language of each work, reflecting the inheritance on the former and their own qualities Nguyen Du did not inherit much words directly from The Stories of Jin VIII [24] 冯兴炜.对偶知识[M].北京:旅游教育出版出版社,1990 [25] 王忠阁.明代社会心理论稿[M].中州古籍出版社,1991 [26] 茅盾、傅憎享等著.张国星主编.中国古代小说中的性描写[M].百花文艺出版社,1993 [27] 宋柏年.中国古典文学在国外[M].北京: 北京语言学院出版社,1994 [28] 宁宗一.中国小说学通论[M].安徽:安徽教育出版社出版发行,1995 [29] 曹顺庆主编.非性文化的奇花异果——中国古代性观念与中国古典美学[M].巴蜀书社,1995 [30] 林建华.中西比较文学研究[M].漓江出版社,1996年6月 [31] 吴篮铃.小说言语美学[M].北京:警官教育出版社,1996 [32] 李悔吾.中国小说史漫搞[M].武汉:湖北教育出版社,1997 [33] 刘亚虎.中华民族文学关系史[M].南方卷 北京:人民文学出版社,1997 [34] 陈文忠.中国古典诗歌接受史研究[M].安徽:安徽大学出版社,1998 [35] 申丹.叙述学与小说文体研究[M].北京:北大出版社,1998 [36] 吾组缃.中国小说研究论集[M].北京:北京大学出版社,1998 [37] 陈益源.古代小说述论[M] 北京:线装书局,1999 [38] 林岗.明清之际小说评点学之研究[M].北京:北京大学出版,1999 [39] 刘耕路.红楼梦诗词解析[M].吉林文史出版社, 1999年1月 [40] 袁行霈.中国文学史[M].高等教育出版社,1999年8月 [41] 周雷.《红楼梦诗词解析》序.刘耕路.《红楼梦诗词解析》[M].吉林文史出版社,1999 [42] 卜键.绛树两歌——中国小说文体与文学精神[M].北京:中国广播电视出版社,2000 [43] 孙逊.中国古代小说与宗教[M].上海: 复旦大学出版社,2000 [44] 吴承学.文体形态研究[M].广州:中山大学出版社,2000 [45] 吴承学、李光摩.晚明文学思潮研究.武汉:湖北教育出版社,2001 [46] 吴承学.中国古典文学风格学[M].北京:北京大学出版社,2011 [47] 吴承学.中国古代文体学研究[M].北京:人民出版社,2011 [48] 吴承学.中国文体学与文体史研究[M].南京:凤凰出版社,2011 [49] 孟昭毅.东方文学交流史(第二编)[M].天津: 天津人民出版社,2001 [50] 鲁迅.中国小说史略[M] 山西古籍出版社, 2001 [51] 王汝梅.张羽.中国小说理论史[M].浙江:浙江古籍出版社,2001 [52] 赵义山.李修生.中国分体文学史.上海:上海古籍出版社,2001 [53] 赵义山.明代小说寄生词曲研究.北京:商务印书馆,2013 [54] 黄霖.中国小说研究史[M].杭州:浙江古籍出版社,2002 227 [55] 黄霖.宁俊红.20世纪中国古代文学研究史[M].东方出版中心,2006 [56] 黄霖、李桂奎、韩晓、邓百意.中国古代小说叙事三维论[M].上海:上海书店出版社,2009 [57] 葛永海.古代小说与城市文化研究[M].上海:复旦大学出版社,2004 [58] 汤显祖.《牡丹亭》题词.济南:齐鲁书社,2004 [59] 欣欣子.《金瓶梅》词话序.陈文新等主编.明清小说名著导读[M].武汉:长江文艺出版社,2004 [60] 王冠中.中国古代常用文体规范读本·小说[M].长春市:吉林人民出版社,2004 [61] 苗壮.才子佳人小说简史[M].太原:山西人民出版社,2005 [62] 邱江宁.清初才子佳人小说叙事模式研究[M].上海:上海三联书店出版,2005年7月 [63] 李花.明清时期中朝小说比较研究——以婚恋为主[M].北京:民族出版社,2006 [64] 刘世德主编.中国古代小说百科全书[M].北京:中国大百科全书出版社,2006 [65] 王庆华.话本小说文体研究[M].上海:华东师范大学出版社,2006 [66] 李生龙.儒家文化与中国古代文学[M].长沙:岳麓书社,2009 [67] 乔国强、李孝弟译.杰拉德·普林斯著.叙述学词典[M].上海:上海译文出版社,2011 [68] 方汉文.比较文学学科理论[M].北京:北京师范大学出版社,2011 [69] 李修生.赵义山.中国分体文学史[M].上海:上海古籍出版社,2011 [70] 刘晓军.章回体小说文体研究[M].上海:华东师范大学出版社,2011 [71] 纪德君.中国古代小说文体生成及其他[M].北京:商务印书馆,2012 [72] 李小龙.中国古典小说回目研究[M].北京:北京大学出版社,2012 [73] 李舜华.明代章回体小说的兴起[M].上海:上海古籍出版社,2012 [74] 胡适.中国章回体小说考证[M].北京:北京师范大学出版社,2013 [75] [美]杰拉德·普林斯(Gerald Prince)/著.徐强、译.叙事学——叙事的形式与功能.北京:中国 人民大学出版社,2013 [76] 刘志强.中越文化交流史论[M].北京:商务印书馆出版,2013 [77] 邓颖玲主编.叙事学研究:理论、阐释、跨媒介[M].北京:北京大学出版社,2013 [78] 许嘉璐.古代文体常识[M].北京:中华书局,2013 [79] 谭君强.叙事学导论(从经典叙事学到后经典叙事学)[M].北京:高等教育出版社,2013 [80] 赵毅衡.苦恼的叙述者[M].四川:四川文艺出版社,2013 [81] 王力.古代汉语[M].北京:中华书局,2014 二、主要参考论文 [1] 郑茂.靖海纪略.中国历史研究社编《倭变事略》.上海书店重印本,1951 [2] 黄轶球.越南的诗人阮攸和他的杰作《金云翘傅》[J].华南师范学院学报,1958(02) 228 [3] 阮文环.越南古典文学中最伟大的诗人——阮攸[J] 文学评论,1964(06) [4] 刘世德.李修章.越南杰出的诗人阮彼和他的《金云翘传》[J].文学评论,1968(06) [5] 陈光辉.越南喃诗传与中国小说关系之研究[D].博士论文.国立台湾大学,1973 [6] 卢蔚秋.赵玉兰.越南文学介绍[J].国外文学,1984(01) [7] 卢蔚秋.中国通俗小说在越南[J].国外文学,1986(03) [8] 谢伟民.中国小说诗韵成分的形成及衰败原因[J].江汉论坛,1987(12) [9] 郑阿财.越南汉文小说中的历史演义[J].域外汉文小说论究.台北:台湾学生书局,1989 [10] 袁林清.《金云翘转》的取名艺术与作者的思想倾向[J].怀化师专学报,1991 [11] 董文成.《金云翘传》与日本江户后期文学[J].明清小说研究,1992(02) [12] 董文成.《金云翘传》与《红楼梦》[J].保定师专学报,1999(03) [13] 董文成.论《金云翘传》对《红楼梦》艺术创新的多重影响(上) 红楼梦学刊,1999(03) [14] 董文成.论《金云翘传》对《红楼梦》艺术创新的多重影响(下) 红楼梦学刊,1999(04) [15] 过伟.京汉、中越文化交流的硕果—《金仲与阿翘》[J].学术论坛,1992(02) [16] 过伟.南方民族文化与民间文学[J] 南宁: 广西民族出版社,1994 [17] 过伟.中越民间文化的比较研究[J].广西师院学报,2002 [18] 戴可来.对越南古代历史和文化的若干新认识[J].北大亚太研究, 1993(02) [19] 杨晓莲.谈《金云翘传》的传承及主题思想[J].四川师范大学学报,1993 [20] 傅光宇.也谈《金仲与阿翘》的流传演变问题[J].民族文学研究,1994(02) [21] 郭祝崧.题材相同各有所本 浅谈《金云翘传》并非本于《型世言》[J].成都师专学报文科版, 1994(01) 。 [22] 刘荫柏.阮攸与中国文学艺术[J].海内与海外,1995(Z1) [23] 田杨帆.走向寂寥的长篇叙事诗[J].中南民族学院学报,1996(05) [24] 章金混.试论《金云翘传》的艺术成就[J].扬州师院学报社会科学版,1996(01) [25] 冯亚光.红楼梦诗词对人物塑造的作用[J].甘肃社会科学, 1997(04) [26] 郭杰.中国古代小说中的诗文融合传统.学术研究[J],1997(07) [27] 吕永.中越两部《金云翘传》的艺术成就与现实意义[J].湘潭大学学报,1997(05) [28] 祁广谋.论越南喃字小说的文学传统及其艺术价值—兼论阮伙《金云翘传》的艺术成就[J].解放军 外语学院学报,1997(06) [29] 魏学宏.略论明清章回体小说与诗歌的关系[J].甘肃教育学院学报,1998(02) [30] 余富兆.浅谈由中国小说变化而来的越南喃字文学[J].东南亚纵横,1998(01) [31] 余富光.越南古代女性文学[J].东南亚纵横.季刊,1999(02) 229 [32] 雷勇.《金云翘传》对古代女性题材小说的贡献[J].汉中师范学院学报社会科学,1998年 [33] 雷勇.才子佳人小说的文化心态探析[J].汉中师范学院学报.社会科学,2002(02) [34] 陈益源.越南《金云翘传》的汉文译本[J].明清小说研究, 1999(02) [35] 陈益源.高阳《草莽英雄》中王翠翘史料的来源与应用[J].保定师专学报,2001(01) [36] 陈益源.广西民间故事《金仲和阿翘》的采录与研究[J].广西民族学院学报,2003(02) [37] 陈益原.中国明清小说在越南的流传与影响[J].上海师范大学学报,2009(01) [38] 陈益源.越南汉文学中的东南亚新世界——以1830年代初期为考察对象[J].深圳大学学报.第27 卷,2010(01) [39] 方芳.红楼梦中林黛玉的诗与性格[J],辽宁教育学院学报, 1999(05) [40] 李生龙.论对偶在古代文体中的审美效果[J].中国文学研究,1999(01) [41] 罗书华.章回体小说之章回体考察[J].齐鲁学刊,1999(06) [42] 张蕊青.陈益源和他的明清小说研究[J].河南大学学报(社会科学版),2000(07) [43] 李群.《金云翘传》: 从中国小说到越南名著[J].广西民族学院学报,2001(06) [44] 王小盾.东干文学和越南古代文学的启示 关于新资料对文学研究的未来影响[J].文学遗产,2001 [45] 韩凤海.论越南喃字文学的几个特点[J].解放军外国语学院学报,2002(05) [46] 聊存仁.从《金云翘传》到《红楼梦》——代为陈益源《王翠翘故事研究》序[J],2002 [47] 罗长山.越南大诗豪阮攸和他的《金云翘传》[J].广西教育学院学报,2002(02) [48] 徐杰舜.林建华.试谈汉文化对越南文学的影响[J].社会科学家,2002年9月 [49] 赵玉兰.重译《金云翘传》的动因及对一些问题的思考[J].东南亚纵横,2003(03) [50] 章笑力.明清科举制度与才子佳人小说[J].厦门日报,2003(06) [51] 邱江宁.徐海、王翠翘事本末考述[J].浙江师范大学学报,2004(02) [52] 邱江宁.《金云翘传》:叙事模式与人物塑造的双重突破[J].明清小说研究,2007 [53] 袁运福.略论北属时期文化对越南的影响[J].中天学刊,2004 [54] 王玉玲.中国理想女性之美从中、越《金云翘传》比较中看民异[J].明清小说研究,2004(4) [55] 叶嘉莹.漫谈红楼梦中的诗词[J].陕西师范大学学报,2004(03) [56] 李萍.红楼梦诗词研究综述[J].河南教育学院学报, 2005(04) [57] 李万钧.诗在中国古典长篇小说中的功能[J].诗词总汇,2005(07) [58] 李新灿 试论才子佳人小说研究中存在的问题[J].社会科学战线,2005 [59] 陈晋.红楼梦诗词中的谶语.上海财经大学学报[J], 2006(12) [60] 胡明宝.论红楼梦中诗词韵文的艺术特色及艺术功能[J].湖南科技学院学报, 2006(09) [61] 张洁逊.红楼梦与唐诗[J].苏州大学学报,2006(02) [62] 周汝昌.红楼梦与诗文化[J].徐州师范大学学报,2006(06) 230 [63] 何明智.越南大文豪阮效及其名作《金云翘传》[J].新世纪论丛,2006(02) [64] 何明智.韦茙斌.中越两部《金云翘转》的写作比较[J].电影文学,2007(04) [65] 刘勇强.中国古代小说域外转播的几个问题[J],北京论坛,2006 [66] 刘勇强.论古代小说因果报应观念的艺术化过程与形态[J] 文学遗产,2007(01) [67] 刘勇强.小说史叙述的文本策略[J] 北京大学学报(哲学社会科学版),2007(03) [68] 刘勇强.古代小说情节类型的研究意义[J] 北京大学学报(哲学社会科学版),2010(03) [69] 耿光华.从红楼梦人物的赋诗评诗探究曹雪芹的文艺观[J].河北北方学院学报, 2007(05) [70] 明珠.《女海盗金寡妇》创作对《金云翘传》两个版本的受容[J] 株洲师范高等专科学校学报, 2007 [71] 李未醉.简论近代中越文学交流[J].贵州社会科学,2007年3月 [72] 刘宏梁.略论明清四大名著诗入小说现象[D].重庆师范大学、硕士学位论文,2007年4月 [73] 韦红萍.中越《金云翘传》的对比[J].东南亚纵横,2008(03) [74] 尹坤.试论《琥珀匙》对《金云翘传》悲剧性的消解[J].怀化学院学报,2008(05) [75] 任明华.《金云翘传》与越南汉文小说《金云翘录》的异同[J].厦门教育学院学报,2008 [76] 任明华.任明菊.《金云翘传》的续书《会真记》与《桃花梦》浅论[J],厦门教育学院学报,2010 [77] 陈欢欢.《金云翘传》研究[D].硕士论文.扬州大学,2009(6) [78] 杜松柏.《金云翘传》的悲剧美学特征[J].西南民族大学学报 (人文社科版),2009 [79] 李时人.中国古代小说与越南古代小说的渊源发展[J].复旦学报, 2009(02) [80] 刘妮娜.《金云翘传》研究[D].山西师范大学.硕士论文.2009年4月 [81] 严明.越南汉文小说的异国文化特色[J].上海师范大学学报,2009年7月 [82] 乔国强.中国叙述学刍议[J] 江西社会科学,2010(06) [83] 江巨荣.‚王翠翘‛小说的由来与流变[J].美术教育研究,2011(02) [84] 黄玲.民族叙事与女性话语 越南阮攸的创作及《金云翘传》的经典[J].苏州科技学院学报(社会 科学版),2011年1月 [85] 刘志强.《花笺记》的越南改写本——《花笺传》述论[J].东南亚纵横,2011 [86] 孙琳琳.《金云翘传》人物关系分析[J].宜春学院学报,2011(07) [87] 王小林.论越南《金云翘传》对中国文化的改写[R].越南国胡志明市:国际研讨,2011(09) [88] 赵炎秋、宋亚玲.阮攸《金云翘传》对青心才人《金云翘传》的承继与变异[R].越南国胡志明市: 国际研讨,2011年9月 [89] 胡璟.评清初小说《金云翘传》——由‚才子佳人‛向‚妓院流俗‛的转变[J].北京科技大学学 报,2012年9月 231 [90] 沈新林.论《金瓶梅》式异流小说[J].南京师范大学文学院学报,2012年12月 [91] 吴建国.陈爽.王翠翘故事从史传到文学讲述的嬗变轨迹[J].中国文学研究,2013(04) 越南语文献 一、专著 [1] Trương Vĩnh Ký, Poème Kim Vân Kiều truyện, Bản in nhà nước, Sài Gòn, 1875 (张永纪.《金云翘 传》[M].西贡:国家印版,1875.) [2] Lê Văn Hòe, Truyện Kiều chúgiải, Quốc học thư xã, Hà Nội, 1952.(黎文槐.《翘传》注解[M].河内: 国学书社,1952.) [3] Đào Duy Anh, Từ điển Truyện Kiều, NXB Khoa học xãhội, HàNội, 1974 (陶维英.《翘传》词典[M] 河内:社会科学出版社,1974.) [4] Đào Duy Anh, Khảo luận Truyện Kiều, NXB Khoa học xãhội, HàNội, 1974.(陶维英.关于《翘传》 考论[M] 河内:社会科学出版社,1974.) [5] Đào Duy Anh (Hiệu khảo vàchúgiải), Truyện Kiều, NXB Văn học, HàNội, 1984.(陶维英校考与注解 《翘传》[M] 河内:文学出版社,1984.) [6] Nguyễn Quảng Tuân (Khảo đính giải), Truyện Kiều (Đoạn trường tân thanh), NXB Khoa học xã hội, 1997 (in lần thứ 4).(阮广荀考订与注解.《翘传》(断肠新声)[M].河内:社会科学出版社, 1997.) [7] Nguyễn Khắc Bảo, Nguyễn Trí Sơn (Phiên âm khảo đính), Truyện Kiều – Bản Liễu Văn Đường cổ 1866, NXB Nghệ An, 2004.(阮克宝、阮志山拼音与考订).《翘传》最古老的柳文堂1866年版[M] 宜安:宜安出版社,2004.) [8] Nguyễn Thạch Giang (Phiên khảo), Đoạn trường tân thanh, NXB Văn hóa – Thơng tin, HàNội, 2005 (阮石江.《断肠新声》[M].河内:文化通讯出版社,2005.) [9] La Trường Sơn (dịch), Truyện Kiều song ngữ Hoa – Việt, NXB Văn nghệ, TP Hồ ChíMinh,2006.(罗长 山翻译.《翘传》汉语——越南语[M].胡志明市:文艺出版社,2006.) [10] Trần Nho Thì n, Nguyễn Tuấn Cường, Truyện Kiều khảo – chú– bì nh, NXB Giáo dục, HàNội, 2007.(陈 儒辰.阮俊强.翘传考-备注-评价[M] 河内:教育出版社,2007.) [11] Nguyễn Đức Vân, Nguyễn Khắc Hanh (Dịch), Thanh Tâm Tài Nhân, Kim Vân Kiều truyện, NXB Đại học Sư phạm, HàNội, 2008.(阮德云 阮克亨(译).青心才人《金云翘传》.河内:师范大学出版社, 2008.) [12] Hoài Thanh, Quyền sống người Truyện Kiều Nguyễn Du, Hội Văn hóa Văn nghệ Việt 232 Nam, 1949.(怀青.阮攸《翘传》中的人之生存权利[M].河内:越南文化文艺会出版社,1949.) [13] Nguyễn Bách Khoa, Văn chương Truyện Kiều, Nxb Thế giới, 1953.(阮白科.《翘传》的文风[M].河 内:世界出版社,1953.) [14] Nguyễn Khoa, Khảo luận Đoạn trường tân thanh, Nhàsách Khai tríSài Gịn, 1960 (阮科.《断肠新 声》考论[M].西贡:启蒙书店,1960.) [15] Lê Thước – Trương Chính (sưu tầm, chúthí ch, phiên dịch, xếp), Thơ chữ Hán Nguyễn Du, NXB Văn học, Hà Nội, 1965.(黎鑠、张正(汇编、注解、翻译、排版).阮攸汉子诗歌[M].河内:文学出版 社,1965.) [16] Trương Tửu, Truyện Kiều vàthời đại Nguyễn Du, Xây dựng xuất bản, HàNội, 1965.(张酒.《翘传与阮 攸时代[M].河内:建设出版社,1965 ) [17] Đặng Thanh Lê, Truyện Kiều vàthể loại truyện Nôm, NXB Khoa học Xãhội, 1979 (邓青梨.《翘传》 与喃诗传体裁[M].河内:社会科学出版社:1979.) [18] Phan Ngọc, Tì m hiểu phong cách Nguyễn Du Truyện Kiều , NXB Khoa học xãhội, 1985.(潘玉.推 求《翘传》中阮攸的风格[M].河内:社会科学出版社,1985.) [19] Phạm Đan Quế, Truyện Kiều đối chiếu, NXB HàNội 1991 (范丹桂.《翘传》对照[M].河内出版社, 1991.) [20] Phạm Đan Quế, Truyện Kiều Kim Vân Kiều truyện, NXB Văn học, 2000.(范丹桂.《翘传》与《金 云翘传》[M].文学出版社,2000.) [21] Phạm Đan Quế, Tì m hiểu điển tí ch Truyện Kiều, NXB Thanh Niên, 2003.(范丹桂.推求《翘传》的典故 [M].青年出版社,2003.) [22] Lê Đình Kỵ, Truyện Kiều vàchủ nghĩa thực, Hội Nhà Văn thành phố Hồ ChíMinh, 1992.(黎亭骑 《翘传》与现实主义[M].胡志明:胡志明文艺会出版社,1992.) [23] Bùi Văn Nguyên giải, Thơ Quốc âm Nguyễn Trãi, NXB Giáo dục, HàNội: 1994.(裴文原注解.《阮 廌的》[M].河内:教育出版社,1994.) [24] Đỗ Minh Tuấn, Nghệ thuật trữ tì nh Nguyễn Du Truyện Kiều, chuyên luận, Văn hóa- Thơng tin, 1995.(杜明俊.《翘传》中阮攸的抒情艺术[M].河内:文化通讯出版社,1995.) [25] Kiều Thu Hoạch, Truyện Nôm – Nguồn gốc vàbản chất thể loại, NXB Khoa học Xãhội, 1996.(乔秋获 喃诗传—涞源以及体裁本质[M].河内:社会科学出版社,1996.) [26] Xuân Diệu, Các nhà thơ cổ điển Việt Nam, NXB Văn học, HàNội, 1998.(春妙.越南古典诗人[M].河 内:文学出版社,1998.) [27] Phan Diễm Phương, Lục bát song thất lục bát, NXB Khoa học Xãhội, H,1998.(潘艳芳.六八体与 双七六八体[M].河内:社会科学出版社,1998.) 233 [28] Trịnh Bá Đĩnh, Vũ Thanh, Nguyễn Hữu Sơn, Nguyễn Du tác gia tác phẩm, NXB Giáo dục, 1999.(郑 伯锭.武青.阮右山.关于阮攸作家作品[M].河内:教育出版社,1999 ) [29] Nguyễn Lộc, Văn học Việt Nam nửa cuối kỷ XVIII – hết kỷ XIX (Tái lần thứ ba), NXB Giáo dục, Hà Nội, 1999.(阮禄.从十八世纪末到十九世纪初的越南文学(第三次再版)[M].河内:教育 出版社,1999.) [30] Nguyễn Khắc Phi, Mối quan hệ Văn học Việt Nam Văn học Trung Quốc qua nhì n so sánh, NXB Giáo dục, H.2001.(阮克菲.通过比较角度看中国文学与越南文学的关系[M].河内:教育出版 社,2001.) [31] LêXuân Lí t, Tì m hiểu từ ngữ Truyện Kiều, NXB Đại học Quốc gia, 2001.(黎春列.《翘传》的词语研 究[M].国家大学出版社,2001.) [32] LêXuân Lí t, 200 năm nghiên cứu bàn luận Truyện Kiều, NXB Giáo dục, HàNội, 2005.(黎春列.《翘 传》的两百年评论研究[M] 河内:教育出版社,2005.) [33] Hoàng Hữu Yên, Cái hay đẹp Tiếng Việt Truyện Kiều, NXB Nghệ An, 2003.(黄右安.《翘 传》中的越南语之美好[M] 宜安:宜安出版社,2003.) [34] Nguyễn Hằng Thanh, Nghệ thuật tái tạo nhân vật Kiều Đoạn trường tân Nguyễn Du, NXB Thanh Niên, 2003.(阮恒青.阮攸《断肠新声》中的再造人物艺术[M].河内:青年出版社, 2003.) [35] Nguyễn Quảng Tuân, Truyện Kiều – Nghiên cứu vàthảo luận, NXB Văn học, 2004.(阮广荀.《翘传》 研究与讨论[M].河内:文学出版社,2004.) [36] Trần Nho Thì n, Văn học trung đại Việt Nam góc nhìn văn hóa, NXB Giáo dục, Huế: 2008.(陈儒辰 文化视角下的十世纪到十九世纪越南文学[M].顺化:教育出版社,2008.) [37] Trần Nho Thì n, Văn học Việt Nam từ kỷ X đến hết kỷ XIX, NXB Giáo dục, HàNội, 2012.(陈儒辰 从十世纪到十九世纪的越南文学[M] 河内:教育出版社,2012.) [38] Nguyễn Xuân Lam, Nghiên cứu Truyện Kiều năm đầu kỷ XXI, NXB Giáo dục, HàNội: 2009 (阮春蓝精选.21世纪初《翘传》研究[C].河内:教育出版社,2009.) [39] Trần Đình Sử, Thi pháp Truyện Kiều, NXB Giáo dục, HàNội, 2012.(陈亭史.《翘传》作诗法[M] 河 内:教育出版社,2012.) 二、主要参考论文 [1] Dư Hoài, Sự tích Vương Thúy Kiều, Phạm Thượng Chi dịch, TC Nam Phong, Số 3-1919.(余怀.王翠翘 事迹[J].范琼翻译.南风杂志,1919(03).) [2] Crayssac René, Truyện Kiều xã hội Á Đông, Thượng Chi (Phạm Quỳnh) dịch, Nam Phong, số 111, 234 tháng XI/1926.(Crayssac René.《翘传》与亚东社会[J].范琼翻译.南风杂志,1926(111).) [3] Đào Duy Anh, Kim Vân Kiều truyện với sách tài tử, Báo Thanh Nghị, số 17, năm 1942.(陶维英.《金云 翘传》与才子书[J].青宜报刊,1942(17).) [4] Xuyên Sơn, Ý thức sáng tạo Nguyễn Du, TC Nhân loại số 7, 1958 (川山.阮攸的创造意识[J].人 类杂志 1958(07) ) [5] Bùi Cẩn, Thanh Tâm Tài Nhân làai?, Tạp chí văn hóa Nguyệt san, số 41, 1959.(裴堇.青心才人是谁? [J].月刊文化杂志,1959(41).) [6] Tạ Quang Phát, Thanh Tâm Tài Nhân làai? , TC Văn hóa Nguyệt san, số 41, 1959.(谢光发.青心才人 是谁?[J] 文化月刊杂志,1959(41).) [7] Giản Chi, Nguồn gốc Truyện Kiều, TC Văn, số 43-1964.(简知.《翘传》来源[J].文学杂志,1964 (43).) [8] Đàm Quang Hậu, Vương Thúy Kiều, nhân vật Đoạn trường tân thanh, TC Văn hóa Nguyệt san số 10&11, 1965.(谭光厚.王翠翘 《断肠新声》中的主人物[J].文化月刊,1965(10-11) [9] Lê Văn Hảo, Ảnh hưởng qua lại dân ca vàTruyện Kiều, TC Bách Khoa, số 211, 1965.(黎文好.翘 传与俚歌的互相影响[J].百科杂志,1965(211).) [10] Lê Văn Hảo, Nguyễn Du vàTruyện Kiều truyền thống dân gian, TC Bách Khoa, số 209-1965.(黎 文好.阮攸和《翘传》在民间传统[J].百科杂志,1965(209).) [11] Lý Văn Hùng, Bùi Hữu Sủng, Thanh Tâm Tài Nhân làai? TC Bách Khoa, số 209-1965.(李文雄.裴右 宠.青心才人是谁?[J].百科杂志,1965年209期 ) [12] Thái Văn Kiểm, Vương Thúy Kiều – Nhân vật Đoạn trường tân thanh, TC Văn hóa Nguyệt san số 14, 1965.(泰文检.王翠翘 《断肠新声》中的主人物[J].文化月刊杂志,1965(14).) [13] Trần Nghĩa, Từ Từ Hải lịch sử đến Từ Hải tiểu thuyết, TC Văn học, tháng 9-1965.(陈义.从 在历史事实的徐海到小说中的徐海[J].文学杂志,1965年9月.) [14] Mai Quốc Liên, Dịng bác học vàdịng bì nh dân ngơn ngữ Truyện Kiều, TC Văn học tháng 3-1966 (梅国莲.《翘传》语言中的博学道和平民道[J].文学杂志,1966年3月.) [15] Trọng Lai, Thử nhìn lướt qua tí nh cách nàng Kiều Truyện Kiều Nguyễn Du nàng Kiều Thanh Tâm Tài Nhân, TC Văn học số 11, 1981.(重莱.试看阮攸《翘传》的翘姑娘性格和青心才人的 翘姑娘性格[J].文学杂志,1981(11).) [16] LýTồn Thắng, Về Ngơn ngữ giới thiệu nhân vật Truyện Kiều, TC Văn học, số 4-1981.(李全胜 关于《翘传》中的介绍人物语言[J].文学杂志,1981(04).) 235 [17] LýToàn Thắng, Bằng trắc lục bát Truyện Kiều, TC Ngơn ngữ, số 4-2001.(李全胜.《翘传》的六八体 平仄[J].语言杂志,2001(04).) [18] Trần Nho Thì n, Hiện tượng vay mượn cốt truyện truyện Nôm bác học giai đoạn nửa cuối kỷ XVIII đến nửa đầu kỷ XIX, TC Văn học, số 1, 1983.(陈儒辰.十八世纪后半叶到十九世纪前半的博 学喃诗传借用故事现象[J].文学杂志,1983(01).) [19] Trần Thanh Xuân, Một vài đặc điểm phong cảnh thiên nhiên Truyện Kiều, TC Văn học, số 61987.(陈青春.《翘传》中的自然风景的一些特点[J].文学杂志,1987(06).) [20] Phạm TúChâu, CôKiều đời thường nguyên tác đến côKiều khuêcác Nguyễn Du, báo Giáo dục thời đại, số 3, 15-4-1991.(范秀周.在原作的平凡翘娘到阮攸的闺阁翘娘[J].教育与时代报刊, 1991.) [21] Phạm TúChâu, Đọc Truyện Kiều dịch Trung văn, NXB Khoa học XãHội, HàNội, 1999.(范秀周 读中文译本的《翘传》[J].社会科学出版社,1999.) [22] Phạm Tú Châu, Sóng gió từ dịch, sách Đi đơi dịng, NXB Khoa học Xãhội, H,1999.(范秀周.一个译本引起的意外风波[J].社会科学出版社,1999.) [23] Nguyễn Quảng Tuân, Mấy nhận xét ―Truyện Kiều đối chiếu‖, tạp chí Văn học dư luận, số 4, 1992.(阮广荀.关于《翘传对照》的一些评价[J].文学和舆论杂志,1992(04).) [24] Thái Kim Đỉnh, Truyện Kiều trường tồn biểu sắc Văn hóa dân tộc, Nghiên cứu Văn hóa nghệ thuật, số 5-1992.(泰金鼎.翘传长存民族文化的表现[J].艺术文化研究,1992(05).) [25] Trần Đình Sử, Truyện Kiều từ thật lịch sử đến thật nghệ thuật – TC Văn học, số 2-1992.(陈亭史 翘传从历史事实到艺术事实[J].文学杂志,1992(02) ) [26] Trần Đình Sử, Truyện Kiều văn hóa Trung Quốc,TC Hán Nơm, số 3-1998.(陈亭史.翘传与中国文 化[J].汉喃杂志,1998(03).) [27] Trần Đình Sử, Truyện Kiều vàtruyện Nơm sau nó,Văn hóa Hà Tĩnh, số 51, tháng 1-2/2002.(陈亭史 翘传与后来的喃诗传[J].何静文化,2002(51).) [28] Nguyễn Quảng Tuân, Mấy nhận xét Truyện Kiều Nhật Bản, tạp chíKiến thức ngày số 205, 1996 (阮广荀.关于日本《翘传》的一些讲评[J].当代知识杂志,1996(205).) [29] Nguyễn Văn Hoàn, Truyện Kiều Nhật Bản, TC Văn học, số 5, 1996.(阮文环, 《翘传》在日本[J], 文学杂志,1996(05) [30] Hoàng Văn Lâu, Cũng kiểu so sánh văn học, TC Hán Nôm, 3-1998.(黄文楼.也是一种文学比较 [M].汉喃杂志,1998.) [31] Kawaguchi kenichi, Truyện Kiều Việt nam Nhật Bản, TC Xưa Nay số 9, 1998.(Kawaguchi 236 kenichi, 《翘传》在越南和日本[J],古今杂志,1998(09).) [32] Đoàn Lê Giang, Truyện Kiều Nhật Bản vàTruyện Kiều Nhật Bản, Tạp chíKiến thức ngày nay, số xuân 1999 (段黎江.日本的《翘传》与在日本的《翘传》[J].现代知识杂志,1999.) [33] Đoàn Lê Giang, Truyện Kiều vàKim Vân Kiều Nhật Bản, TC Văn học số 12/1999.(段黎江.《翘传》 与《金云翘传》在日本[J].文学杂志,1999(12).) [34] Trần Thị Phương Phương, Nghiên cứu so sánh Truyện Kiều Nguyễn Du với Evgeny Onegin A.S.Pushkin mặt phương pháp sáng tác, Luận án Tiến sĩ, Tp Hồ ChíMinh, 2000.(陈氏芳芳.阮攸 《翘传》与普希金《叶甫盖尼·奥涅金》的创作手法比较研究[D].博士论文.胡志明市,2000.) [35] Đồn Trọng Thiều, Một đặc điểm nghệ thuật kể chuyện Nguyễn Du, Hội thảo Tự học 2001, 9-11-2001, Đại học Sư phạm HàNội.(段重韶.阮攸的叙事艺术的一个特点[J].叙事学会议,河内师 范大学,2001.) [36] Yang Soo Bae, So sánh Truyện Kiều vàTruyện Xuân Hương, Luận án Tiến sĩ, Đại học Sư phạm HàNội, HàNội, 2001.([韩]Yang Soo Bae,越南《翘传》与韩国《春香传》之比较[D],博士学位论文.河 内师范大学.河内,2001.) [37] Nguyễn Thị Bí ch Hồng, Học giả Trung Quốc bàn Đoạn trường tân Nguyễn Du, TC Văn hóa nghệ thuật số 5, 2003.(阮氏碧红.中国学界关于阮攸的《断肠新声》探讨[J].文化艺术杂志, 2003.) [38] LêXn Lí t, Kim Vân Kiều truyện – Truyện Kiều nhì n từ góc độ chi tiết, báo Giáo dục TPHCM, số 71, 2004.(黎春列.《金云翘传》-《翘传》从细节角度看[J].胡志明市教育报刊,2004(71).) [39] Trần Mạnh Hảo, Có thật Nguyễn Du ―rập khuôn‖ để sáng tạo Truyện Kiều? Văn nghệ số 38-2004 (陈孟好.是不是阮攸已经‚照搬‛来创造《翘传》[J].文艺杂志,2004(38).) [40] Trần Văn Chánh, Những cơng trì nh dịch Truyện Kiều chữ Hán, Báo Sài Gòn Giải phóng, 21-8-2004 (陈文正.《翘传》汉语版的一些工程[J].西贡解放报刊,2004年8月21号.) [41] Nguyễn Thạch Giang, Triệu Ngọc Lan, LôÚy Thu, Một số nhận xét ―Kim Vân Kiều truyện với Đoạn trường tân thanh, Tạp chíHán Nơm số 3-2005.(阮石江.赵玉兰.卢畏秋.《金云翘传》与《翘传》的 一些讲评[J].汉喃研究杂志,2005(03).) [42] Vương Trọng, Ba vídụ nghệ thuật tả cảnh Nguyễn Du, TC văn nghệ Quân đội, số 614-615, tháng 2-2005.(王重.关于阮攸写景艺术的三个例子[J].军队文艺杂志,2005(614-615).) [43] Nguyễn Thị Bí ch Hồng, Đoạn trường tân thanh, tái tạo nghệ thuật Nguyễn Du, Luận án Tiến sĩ, HàNội, 2007.(阮氏碧红.断肠新声——阮攸的一场艺术再创造[D].博士论文.河内,2007.) 237 [44] NgôThị Thanh Nga, Hoa Tiên truyện mạch truyện Nôm bác học kỷ XVIII - đầu kỷ XIX, Luận án Tiến sĩ, Hà Nội, 2011.(吴氏青鹅.《花笺传》在十八世纪到十九世纪初的博学喃诗传进程 [D] 博士论文.越南社会科学院.河内,2011.) 英语文献 [1] Charles Edward Benoit, Jr The evolution of the Wang Cuiqiao tale: from historical event in China to literary Masterpiece in Viet Nam [D] Harvard University, 1981 [2] Vu, Dinh-Trac.Vietnamese humanism according to Nguyen – Du [D].Tokyo, Japan, The University of Sophia, 1984 [3] Nguyen, Nam.Writing as Respose and Translation —Jiandeng Xinhua and the Evolution of the Chuanqi Genre in East Asia, particularly in Vietnam [D] Harvard University, 2005 238 读博期间的科研成果 1、独著:《中越 比较研究评议》,《中国文学研究》2014 年第 期,CSSCI 扩展。 2、独著:《与心理描写特色之比较》,《现代语文(学术综合 版)》2014 年 11 月。 239 致谢 2011 年秋季,我来到湖南师范大学求学,在国际汉语文化学院学了一年汉语之后进 入文学院李生龙教授门下攻读博士学位。对我们外国留学生来说,把汉语学好已经是一件 非常难的事情了,更不要说完成博士学位论文。加上,我的研究方向是中国古代文学与越 南古代文学之比较,这是中越两国文学中最难的部分之一。不仅学习方面的困难,在家庭 生活中我也遇到不少障碍,这段读书时间真是非常辛苦,几多辛酸,也有几多收获。时光 飞逝,转眼已走到毕业的夏季。在即将与恩师、母校、老师、同学和伟大的中国挥手道别 的日子里,不时感觉到依依不舍。 在此,首先要感谢我的导师李生龙教授。本文从选题、构思、撰写过程到定稿都是在 导师的精心指导下完成的。李老师学识渊博,思路开阔,在很多方面使我得到启发。他认 真、求实的治学态度和工作作风深深地影响了我。攻读博士学位的三年期间,导师一直给 予我无私的帮助与无微不至的关怀,使我倍感温暖,收益匪浅。在此我特向他表示最诚挚 的谢意。 在校期间,湖南师范大学文学院的领导和老师无论是在学习上还是在生活上都给予了 我很多的关心和帮助,我非常感谢他们。古代文学教研室吴建国老师、蒋振华老师、王建 老师、陈松青老师、吕双伟老师等都曾给予具体指导,对论文提出了许多中肯的建议。在 此,我怀着感恩的心对这些老师表达深深的谢意! 感谢易永姣师姐、王婧之师姐、段祖青师兄、姚素华同学、张记忠师弟、徐玉玲师妹 等对我的关怀和帮助。感谢韩国室友朴慧银、金贞娥,日本室友里织、铃木千明,中国室 友邱小艳,台湾朋友黄楷雯,中国朋友武梦婷、冀文秀以及我在湖南的各位朋友们。他们 的陪伴、支持和鼓励温暖了我的心灵,也让我的留学生活更加多姿多彩。 我深情地感谢我的双亲多年来一直默默地支持我、勉励我,帮我养育我的孩子从半岁 到现在。感谢我最亲爱的丈夫和儿子!在我最疲惫、最脆弱的时候,是他们给了我精神上 的支撑。我将以更加勤奋的工作、关心与疼爱来回报他们为我所付出的一切。 陈氏绒 (TRẦN THỊ NHUNG) 2015 年 月于中国长沙 240 湖南师范大学学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所 取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或 撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标 明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名: 年 月 日 湖南师范大学学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,研究生在校攻读学位 期间论文工作的知识产权单位属湖南师范大学。同意学校保留并向国家有关部门或机构送 交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南师范大学可以将本学位 论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段 保存和汇编本学位论文。 本学位论文属于 1、保密□,在 年解密后适用本授权书。 2、不保密□。 (请在以上相应方框内打‚√‛) 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 241 ... metaphor and imagery Chapter four focuses on the expression style of The Tale of Kieu and The Stories of Jin Yun Qiao Firstly, through the in- depth study of expression style in The Stories of Jin Yun. .. and conclusion The introduction part summarizes and discusses the current research situation in Chinese and Vietnamese academic circles’ comparative study of The Stories of Jin Yun Qiao and The. .. Cai-ren and Nguyen Du in selecting different styles The second chapter discusses the characteristics of The Tale of Kieu and The Stories of Jin Yun Qiao in the level of novel elements Both of them