Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 13 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
13
Dung lượng
212,5 KB
Nội dung
This is a collection of Vietnamese proverbs and their translations. Nobody knows for sure the origin of Vietnamese proverbs and folk songs in terms of their inception and authors. Vietnamese proverbs are orally transmitted and incessantly edited throughout generations. By this virtue, the proverbs become so natural and clear that they are able to describe the Vietnamese customs and traditions simply and truthfully. For that reason, these proverbs are also dubbed as Vietnamese popular literature, which proliferates by thousands of phrasings on all topics of various aspects of human life in society. Like many other proverbs from around the world, Vietnamese proverbs state basic principles of folk wisdom and conduct, which have become an essential and enduring part of daily speech. They are short, succinct sayings with an intended meaning, which is to instruct or advise about something worthy of our attention. Most of Vietnamese parents use proverbs to educate their children about basic moral tenets of conduct and behavior. These proverbs are usually formed with or without rhyme (E.G. An cay nao, rao cay ay : one shall cultivate the tree from which one eats fruits . An qua nho ke trong cay : when eating the fruit, one should remember those who planted the tree). The common topics of proverbs are as follows, addressing routine issues of our society’s customs and traditions such as interpersonal psychology, common experiences, moral precepts, and conduct and etiquette of politeness. A • Ác giả, ác báo o Equivalent: What you reap is what you sow • Ai làm nấy chịu o Translation: Whoever does something is responsible for it. Take responsibility for your action. • o Equivalent: As you make your bed, so you must lie in it. • Ăn chắc mặc bền o Translation: To be guaranteed food and to dress firm o Comfort is better than pride • Ăn có nhai, nói có nghĩ o Translation: Eating needs chewing, talking needs thinking o Equivalent: Think today and speak tomorrow • Ăn mày đòi xôi gấc Beggars must be no choosers Beggars can not be choosers • Ân đền oán trả An eye for an eye and a tooth for a tooth • Ăn miếng trả miếng. Tit For Tat Measure for measure' An Eye For An Eye Tooth For A Tooth To gain something, to lose something • Cẩn tắc vô ưu. Good watch prevents misfortune • Ăn quả nhớ kẻ trồng cây. Gratitude is the sign of noble souls When eating a fruit, think of the person who planted the tree. • Ăn theo thuở, ở theo thời. Other times, other manner • Ăn trên ngồi trước o Translation: To eat well and to sit first (in line) o Equivalent: To be a highly placed in society, to be wealthy • Ai ơi đừng chóng thì chày - Có công mài sắt có ngày nên kim • Ai ơi chớ vội cười nhau - Ngắm mình cho tỏ trước sau hẵng cười B • Bụng làm, dạ chịu. Suffer the consequnces of one's action • o Take responsibilities for one' action • Ba bà, bǒn chuyēn o To gossip alot • Bá nghệ bá tri, vị chi bá láp o Jack of all trades is master of none • Bạn bè hiểu nhau khi hoạn nạn • Cháy nhà mới lòi mặt chuột o A friend in need is a friend indeed o A better translation is: you only know who is friend or foe when something bad happens o Literal translation: Only when the house is on fire do the rats shows itself (to runaway) • Bánh it đi, bánh qui lại o One good turn deserves another o A better translation is: things come and things go" o Literal translation: Cake "it" goes, (but) cake "qui" comes • Bắt cá hai tay Two timer • o Between two stools, you fall to the ground o To run with the hare and hold with the hound. o You have one cake but cannot eat it up. • Bần cùng sinh đạo tặc o Necessity knows no laws • Bat di nhan phe ngon o A fool may sometimes give a wise man counsel • Bụng đói tai điếc o Hungry bellies have no ears • Bụt chùa nhà không thiêng o No man is a hero to his valet • Biết người biết ta o Have both feet on the ground C • Có chí thì nên Where there is a will, there is a way. • Có mới, nới cũ New one in, old one out. • Của thiên, trả địa. Easy come, easy go • Còn nước, còn tát. While there's life, there's hope. "Never put off until tomorrow what you can do today." • Có tật thì hay giật mình. He who excuses himself, accuses himself • Cùng tắc biến, biến tắc thông. When the going gets tough, the tough gets going. • Cha nào, con nấy. Like father, like son • Chết vinh còn hơn sống nhục. Better die a beggar than live a beggar Better die on your feet than live on your knees Better to die with dignity than to live in shame • Con sâu làm rầu nồi canh - Một người làm đĩ xấu danh đàn bà One drop of poison infects the whole of wine One scabby sheep is enough to spoil the whole flock One bad apple spoils the barrel • Ca vang bung bo o A fair face may hide a foul heart • Cái khó bó cái khôn o Adversity brings wisdom • Cái nết đánh chết cái đẹp o Beauty is but skin-deep Manner kills beauty • Cái nết đánh chết cái đẹp. Beauty dies and fades away but ugly holds its own • Có còn hơn không. Something Better than nothing If you cannot have the best, make the best of what you have Chứng Nào Tật Nấy. Who drinks, will drink again "Once a thief, always a thief." Chớ để ngày may những gì mình có thể làm hôm nay. Makes hay while sunshines. Don't put off till tomorrow what you can do today. Cái nết đánh chết cái đẹp. Handsome is as handsome does • Cơ hội chỉ đến một lần. Opportunity knocks but once. Opportunity seldom knocks twice. • Cười là liều thuốc tốt nhứt laughter is the best medicine. • Càng đông càng vui. The more, the merrier • Cây ngay không sợ chết đứng o A clean hand wants no washing • Cha chung không ai khóc o Everybody's business is nobody's business • Cha mẹ sinh con, trời sinh tính o Many a good father has but a bad son Translation: Parents gave birth to the child, god gives the child attitude • Chín người, mười ý o So many men, so many minds Verbatin translation "9 people, 10 ideas" • Chó cậy gần nhà, gà cậy gần chuồng o Every dog is a lion at home • Chó tha đi, mèo tha lại o Literal translation: The dog drag it here, the cat drag it there • Chở củi về rừng o To carry coals to Newcastle Verbatim translation " Taking wood back to the forest" • Chơi chó, chó liếm mặt o Familiarity breeds contempt • Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng o Catch the bear before you sell his skin • Chưa khỏi vòng đã cong đuôi o Do not halloo till you are out of the wood • Chứng nào tật nấy o The leopard cannot change its spots • Có chí làm quan, có gan làm giàu o Fortune favours the brave • Có công mài sắt có ngày nên kim o A mouse in time may bite in two a cable o A better translation is: persistence pays o Literal translation: If you put in the work to sharpen the steel, it will eventually turn into needles • Có khó mới có miếng ăn o No sweet without sweat • Có qua có lại mới toại lòng nhau o Scratch my back; I'll scratch yours • Có thực mới vực được đạo o Fine words butter no parsnips • Có tiền mua tiên cũng được o Money makes the mare go • Con gà tốt mã về lông, răng đen về thuốc, rượu nồng về men o Fine feathers make fine birds • Cười người hôm trước, hôm sau người cười o He laughs best who laughs last o Literal translation: laughs at others today, (and) tomorrow others will laugh at you • Chó chê mèo dài đuôi / Ngỗng khen công cổ dài o The pot calling the kettle black • Chim sợ cành cong o Once bitten, twice shy. • Chó chạy trước cày. o Don't put the cart before the horse. • Chó sủa là chó không cắn o Barking dogs seldom bite. • Có còn hơn không o Better late than never. • Cha nào con nấy. o Like father, like son. • Còn nước còn tát o To still have hope. • Chim khôn chưa bắt đã bay - Người khôn ít nói, ít hay trả lời • Cá không ăn muối cá ươn - Con cãi cha mẹ trăm đường con hư. • Công cha như núi Thái Sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguồn chẩy gia. o "The effort of a father is like a tall mountain, and the caring of a mother is like a flowing spring" D • Dục tốc bất đạt Haste makes waste. • Dễ được, dễ mất. Easy come, easy goes. • Dĩ hoà vi quý. Judge not, lest ye be judged A better translation is: make love not war Making peace is treasured • Dậu đổ, bìm leo. When the tree is fallen, everyone run to it with his axe • Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy Who keeps company with the wolf will learn to howl • Đường đi hay tối, nói dối hay cùng Lies have short legs • Đông tay vỗ nên kêu Many hands make light work • Dục tốc bất đạt Haste makes waste • Dĩ độc trị độc Like cures like Fight fire with fire • Dĩ hoà vi quý A bad compromise is better than a good lawsuit Đ • Đừng bới rác lên mà ngửi o Don't trouble trouble until trouble troubles you • Đừng đùa với lửa o Fire is a good servant but a bad master o "Don't play with fire" • Đói đầu gối phải bò o Hunger brings the wolf to the fold • Đường đi ở miệng o He that has a tongue in his head may find his way anywhere • Đời cha ăn mặn, đời con khát nước. o Literally: When the father's generation eats salt, the child's generation thirsts for water. o As you make your bed, so your children must lie upon it o As you sow so shall you reap o Crime doesn't pay. o Cheats never prosper. • Đồng thanh tương úeng, đồng khí tương cầu o Likes draws to like • Đục nước béo cò o To fish in troubled waters • Đói ăn muối cũng ngon o Hunger finds no fault with cookery • đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu. o Birds of the same feather stick together o Birds of a feather flock together • Đánh chết cái nết hong chừa.(?) o Habit is the second nature • Đèn nhà ai nấy sáng. Half the world know not how the other half lives • Điếc không sợ súng. He that knows nothing doubts nothing • Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết. United we stand, divided we fall • Đi một ngày đàng, học một sàng khôn. Travelling forms a young man Trevelling broadens/widens one's horizons. • Đen tình, đỏ bạc. o Translation: Black in love, Red in gamble o Equivalent: Lucky at cards, unlucky in love • Đã trót thì phải trét. If you sell the cow, you will sell her milk too • Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy. Pay a man back in the same coin • Đừng đếm cua trong lỗ. Don't count your chicken before they hatch. • Đi một ngày đàng, học một sàng khôn o Literally: Go out for a day, get a full basket of knowledge • Đầu xuôi đuôi lọt o A good beginning is half the battle • Đẹp đẽ phô ra, xâu xa đậy lại o It's best to wash one's soiled linen at home • Được đằng chân, lân đằng đầu o Give him an inch and he will take a yard G • Gậy ông đập lưng ông To use their tricks against them • Gieo gió gặp bão We reap as we sow • Gần mực thì đên, gần đền thì sáng Near dumb people we are dumb as well, near bright people then we are bright as well. • Giàu đâu đến kẻ ngủ trưa - Sang đâu đến kẻ say sưa rượu chè H • Hoạ vô đon chí. Misfortunes never come singly. • Hoàng thiên bất phụ hảo tâm nhân The divine never betray a good man's heart • Hữu xạ tự nhiên hương. Good wine needs no bush • giận hóa mất khôn. Hatred is as blind as love • Hơn nhau tấm áo, manh quần - Đến khi cởi trần ai cũng như ai I • Im lặng tức là đồng ý. Silence gives consent K • Không có lửa sao có khói. There is no smoke without fire Where there is smoke, there is fire If there is no fire,how can there be smoke? • Không vào hang cọp sao bắt được cọp con. Neck or nothing If you don't enter the tiger's cave, how would you capture the cub • Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời. Every dog has his day. L • Lời nói không đi đôi với việc làm. Words don't mean action • Liệu cơm gắp mắm, liệu con gả chồng. Honesty is the best policy If we can't as we would, we must do as we can • Lắm mối tối nằm không. If you run after two hares, you'll catch none • Lực bất tòng tâm. So much to do, so little done. • Lòi nói là bạc, im lặng là vàng Speech is silver, but silence is gold • Lính già không bao giờ chết. Lính trẻ chết. Old soldiers never die. Young ones do. • Lời nói chẳng mất tiền mua, Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau words do not cost money, pick them carefully so everyone's happy M • Mỗi thời, mỗi cách Other times, other ways • Mạnh vì gạo, bạo vì tiền The ends justify the means. • Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên Man propose, god dispose Men make plan, God make it work • Một giọt máu đào hơn ao nước lã. Blood is thicker than water • Miệng hùm, gan sứa. If you cannot bite, never show your teeth • Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ. Laugh and grow fat. Laughter is the best medicine. • Máu chảy, ruột mềm. When the blood sheds, the heart aches • Một giọt máu đào hơn ao nước lã. Blood is much thicker than water. • Một câu nhịn chín câu lành o Better a lean peace than a fat victory • Một cây làm chẳng nên non - Ba cây chụm lại nên hòn núi cao N • Nói dễ, làm khó. Easier said than done. • No bụng đói con mắt. His eyes are bigger than his belly • Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người. Still waters run deep • Những gì mình mong đợi ít khi nào xảy ra, Những gì mình không mong muốn thì lại cứ đến. What we anticipate seldom occurs; what we least expect generally happens. • Nhân nào, quả nấy o As the call, so the echo "As you sow so shall you reap" • Nhập gia tuỳ tục. When in Rome, do as the Romans do • Người đẹp vì lụa Clothes make the man • Nhất tự vi sư, bán tự vi sư / Một chữ cũng thầy, nữa chữ cũng thầy. "One word is a teacher; half a word is still a teacher." • Ngỗng khen công cổ dài / Chó chê mèo dài đuôi The pot calling the kettle black • Nhà cao cửa rộng To be wealthy • Nui ong tay ao To raise bees in your sleeves (and get stung by your own doing) • Nước chảy đá mòn • Năm ngón tay có ngón dài, ngón ngắn • Nằm trong chăn mới biết chăn có rận [...]... săn sắt, bắt cá rô • • To throw out a sprat to catch a mackerel Tay làm hàm nhai no pains, no gains Tham thì thâm • grasp all, lose all • Túng thế phải tùng quyền Necessity knows no laws • Thùng rỗng thì kêu to The empty vessel makes greatest sound The empty can makes noise - Tứ cố vô thân, Họa vô đơn chí • Joy may be a wiser But sorrows sure is free Trèo cao, té nặng The higher you climb, the greater... o Equivalent: Beauty is in the eye of the beholder V Vạn sự khởi đầu nan • • It is the first step that counts Việc người thì sáng, việc mình thi quang Men are blind in their own case • Vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm When the cat is away, the mice will play • Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai Make hay while the sun shines Do not leave today's work for tomorrow • Vỏ quýt dầy có móng tay nhọn Diamond... right Walls have ears • Tiền nào của đó o You get what you pay for o You get what you see o Like money, like stuff • Trâu chậm uống nước đục Translation : Slow buffalo drinks muddy water The early bird catches the worm • • • Trời nắng rồi trời lại mưa - Chứng nào tật nấy có chừa được đâu Thức lâu mới biết đêm dài - Ở lâu mới biết là người có nhân Tốt gỗ hơn tốt nước sơn - Xấu người đẹp nết còn hơn đẹp... thân, Họa vô đơn chí • Joy may be a wiser But sorrows sure is free Trèo cao, té nặng The higher you climb, the greater you fall • Tham thực, cực thân More greedy more busy Don 't bite off more than you can chew • Tránh voi chẳng xấu mặt nào For mad words, deaf ears • Thánh nhân đãi kẻ khù khờ Fortune smiles upon fools • Tránh vỏ dưa, gặp vỏ dừa Avoiding one problem but getting hit with another Out of . in shame • Con sâu làm rầu nồi canh - Một người làm đĩ xấu danh đàn bà One drop of poison infects the whole of wine One scabby sheep is enough to spoil. or without rhyme (E.G. An cay nao, rao cay ay : one shall cultivate the tree from which one eats fruits . An qua nho ke trong cay : when eating the fruit,