1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Reverse culture shock in vietnamese students returning from american education

81 65 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 81
Dung lượng 888,15 KB

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER DIFFICULTIES ENCOUNTERED BY FOURTHYEAR STUDENTS IN FELTE, ULIS, VNU IN TRANSLATING AMERICAN COMEDY FILMSCRIPTS INTO VIETNAMESE Supervisor: Tong Thi My Lien, MA Students: Pham Lan Phuong Year of enrollment: QH2010 HANOI, 2014 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP KHÓ KHĂN SINH VIÊN NĂM TƯ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH, ĐHNN, ĐHQGHN GẶP PHẢI TRONG QUÁ TRÌNH DỊCH ANH-VIỆT PHỤ ĐỀ PHIM HÀI MỸ Giáo viên hướng dẫn: Th.s Tống Thị Mỹ Liên Sinh viên: Phạm Lan Phương Khóa: QH2010 HÀ NỘI, 2014 DECLARATION I hereby state that I: Pham Lan Phuong, QH2010.F1.E21, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the librabry should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Hanoi, 2014 Pham Lan Phuong ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my sincere gratitudes to my supervisor, Ms Tong Thi My Lien, a lecturer of Faculty of English Language Teacher Education, for her precious guidance and valuable advice throughout the process of conducting this paper Also, my grateful appreciation goes to participants from class E20 and E21 Without them, this study cannot be accomplished Finally, my special thanks are extended to my classmates, especially Nguyen Thi Thu Trang, Vu Hong Nhung, Hoang Thi Thu Yen and Bui Thu Huong, for their supports and encouragements i ABSTRACT Films, especially comedy films have long been a popular and important means of entertainment In spite of the importance of film translation in delivering the movie‟s contents to audience whose source language proficiency is limited, translation of films in general and comedy films in particular have not received appropriate attention Thus, this study was conducted to discover the common difficulties encountered by K44 Translating and Interpreting students in FELTE, ULIS, VNU while translating American comedy films as well as propose suggestions to better the translation outcome In order to achieve the aforementioned objectives, the researcher purposively selected ten K44 Translating and Interpreting students to participate in the study, and journal and interview methods were deployed to gather data for the paper On the whole, collected data set indicated that factors triggering difficulties in translating American comedy films can be classified into three major categories: translating style, text analysis and linguistic factors (including slang, profanity, wordplay, etc.) In addition, the common suggestions proposed by the participants are undergoing serious pre-translating process, adopting appropriate working style and searching the Internet ii TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS i ABSTRACT ii TABLE OF CONTENTS iii LIST OF ABBREVIATIONS vi CHAPTER 1: INTRODUCTION .1 1.1 Statement of the problem and rationale for the study 1.2 Aims and objectives 1.3 Scope of the research 1.4 Significance of the research 1.5 Organization of the study CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Translation 2.1.1 Definitions of translation .4 2.1.2 Translation methods 2.1.3 Translation procedures 2.2 Films 12 2.2.1 Development of film and comedy film 12 2.2.2 Language used in films 13 2.2.2.1 Spoken language 13 2.2.2.2 Slang .13 2.2.2.3 Metaphor 14 2.3 Translation of films .15 2.3.1 Types of film translation .15 2.3.2 Film translation process 15 CHAPTER 3: METHODOLOGY 16 3.1 Participants 16 3.2 Data collection instruments 17 3.2.1 Journals 17 3.2.2 Interviews 18 3.3 Data collection procedure 18 3.4 Data analysis procedure 19 iii 3.4.1 Journal data analysis .19 3.4.2 Interview data analysis 20 CHAPTER 4: RESULTS & DISCUSSIONS .21 4.1 Research question 1: Difficulties encountered by the participants in translating comedy films .21 4.1.1 Subjective difficulties 21 4.1.1.1 Ways of translating 21 Translating the script without watching the film 21 4.1.1.2 Target language expression 26 4.1.1.3 Text comprehension .27 4.1.2 Objective difficulties .28 4.1.2.1 New words .28 4.1.2.2 Slang .29 4.1.2.3 Metaphor 29 4.1.2.4 Wordplay 30 4.1.2.5 Profanity 31 4.1.2.6 Cultural knowledge 32 4.2 Research question 2: Solutions to the problems and suggestions proposed by the participants .33 4.2.1 Pre-translating process 33 4.2.2 While-translating process 33 4.2.3 After-translating process .34 CHAPTER 5: CONCLUSIONS .35 5.1 Major findings .35 5.2 Limitations of the research and suggestions for further study 35 REFERENCES 37 APPENDIX A 39 APPENDIX B 59 APPENDIX C 66 APPENDIX D 70 APPENDIX E 71 APPENDIX F 72 iv LIST OF TABLES AND FIGURES Table 1: Participants‟ background information 17 Table 2: Coding of difficulties in translating process 20 v LIST OF ABBREVIATIONS GAP: Grade Point Average FELTE: Faculty of English Teacher Education ULIS: University of Languages and International Studies SL: Source Language TL: Target Language VNU: Vietnam National University, Hanoi vi CHAPTER 1: INTRODUCTION This chapter states the problems of the research, aims and objectives, scope of the study, significance of the paper and finally organization of the thesis Also, in this chapter, research questions are identified 1.1 Statement of the problem and rationale for the study Thanks to the rapid development of technology, people all around the world now can easily access various sources of information and entertainment Utilizing the advancement in technology, films, especially American films, have become worldwide popular form of entertainment As American films have held a dominant position in the film industry, the demand for American film translation is soaring all over the world Of all the genres, comedy film is probably the most favorable one since it is enjoyable and suitable for all age groups, ranging from children to middle-aged people Furthermore, a study executed by a group of researchers from the University of Maryland in the United States in 2006 cited that watching comedy films is beneficial for the heart as it boosts the flow of blood Thus, comedy film is not only a popular form of entertainment but also a fine tonic for human health Although film translation is important since it helps the audience, whose source language proficiency is limited, catchs the contents of the film, there has not been much research on this In fact, film translation has been newly and generally studied as a branch of multimedia translation in some foreign countries Also, in Vietnam, there has hardly any research in this field In addition, most of the studies found in this field are on the translation of film titles or film scripts in general, for instance Chang‟s (2012) or Andersen‟s (2010), rather than on a specific movie genre All the reasons above urged the researcher to conduct a study titled “Difficulties encountered by fourth-year students in FELTE, ULIS, VNU in translating American comedy filmscripts into Vietnamese” Tourist Hey, pardon me Hi Hate to bug you, but I'm trying to get Chào, xin lỗi làm phiền tơi đưa gia đình đến sở thú the fam to the zoo and I'm lost as all heck lại bị lạc đường David Fuck off, real-life Flanders Biến bọn dở Tourist It's my fault When it comes to reading maps, I sure can Lỗi Tôi không giỏi xem đồ be an old flibbertigibbet Police Hey No parking here, sir Không đỗ xe thưa ông David Perfect Fucking tourists Tuyệt vời Bọn khách du lịch đáng ghét Tourist Oh, jeez I'm awful sorry, officer I don't know which way Ô Rất xin lỗi ngài cảnh sát Tôi theo đường is up around here Police No problem Our city can get confusing sometimes Khơng Thỉnh thoảng khó tìm đường Tourist Trying to find our way to the zoo Tơi tìm đường đến sở thú Police It's two blocks up that way, take a left, two blocks Đi thêm hai dãy nhà nữa, rẽ trái, lại thêm hai dãy David Holy fucking shit Thank you, dickheads Ôi rồi! Cảm ơn thằng hâm 58 APPENDIX B Sample journal from participant P8 Code: P8 J5 We’re the Millers (2013) Link: http://movies.hdviet.com/phim-gia-dinh-ba-dao-were-the-millers.html From: 10‟14” => 15‟ For English subtitle: Click on the above link => CC icon => select language Summary: A veteran pot dealer creates a fake family as part of his plan to move a huge shipment of weed into the U.S from Mexico Using comment/ highlight/ bold, etc to note the following (either in English or Vietnamese) as detailed as possible Way of translating: Translating the script without watching the movie Translating the script then watch the movie to check Watching the movie then translate the script Watching and translating at the same time Pros and cons of applied translating style? Mình chọn cách Thật bạn đầu xem dịch không nhớ lại phải chọn thêm cách sau Ví dụ có câu Nice meeting you khơng nhớ nói với thư ký hai kẻ bắt cóc nên phải tua lại để xem Highlight difficulties during translating process and how it is solved (slang, new words, language expression, etc.) - Từ order dùng theo nghĩa “gọi món”, ko biết chuyển tải cho hợp nghĩa với truyền tải đoạn David make joke Ý bị bắt xong dẫn kiểu thô bạo mà đùa với lễ tân order ý  dịch theo nghĩa thôi, ko sát đc - Bid Bad Brad: chơi chữ BBB nên chuyển  lúc dịch bỏ qua ln 59 - Dude, I got rolled by the fucking cast of Annie: không hiểu Annie - Flander: lúc đầu khơng biết nên skip, sau google biết gd nhà simpson - Holy fucking shit Thank you, dickheads: câu bậy nên lúc dịch theo kiểu adaptation cho đỡ bậy Do you revises your translation? Có Có đoạn hai cháu nói chuỵên với lúc dịch ko xem lại mà dịch nên dịch nhầm đại từ nhân xưng Any comment on your translation? Lo lắng sợ người xem/đọc không hiểu lời thoại buồn cười Character Script Translation Please don't tell me where we're going I love surprises Xin đừng nói nơi đến Tơi thích bất ngờ All right Okay Được chứ? Receptionist Can I help you? Tơi giúp cho ngài khơng? David Hi You ordered two black guys Xin chào Tôi “gọi” hai người mặc áo đen Oh Okay This guy À Đây Người No David Clark here to see Mr Gurdlinger, please? Không, xin báo David Clark đến gặp ngài Gurdlinger I'll tell him you're here Can I get you something? Tôi bảo ông ngài đến Ngài muốn uống khơng? Coffee Tea Fresca Cà phê Trà Fresca David Hmm You know what, a Fresca sounds really good Hmm Một cốc Fresco nghe ngon Receptionist You got it Tôi mang cho ngài David Appreciate it Cảm ơn Hold on one second You guys want anything? It's on me Từ Hai người dùng gì? Để tơi trả David Receptionist 60 Replenishes electrolytes Don't want you cramping up Nước tăng chất điện giải Tôi không muốn hai anh bị chuột rút David Brad David when you jerk each other off thẩm du đâu Nice meeting you Rất vui gặp cô Easy Easy Oohhf! Nhẹ nhẹ Okay I'm gonna hang out here if that's all right Được Tôi lại chơi mà Oh, thank you for that That's very helpful Cảm ơn hai anh Dễ nhìn hẳn Oh! David Clark You're a hard man to find Take it easy on Ồ David Clark Tìm anh khó Thư giãn nhựa the plastic Whoa, Brad, what the fuck is this? Brad, khỉ này? Look, man, I was gonna call you back Do not kill me.I got Anh bạn à, định gọi lại cho anh Đừng giết tôi, bị robbed, okay I swear cướp sạch, thề Whoa, whoa, whoa Oa oa What are you ? What ? Oh, the plastic? Anh nhỉ? Cái cơ? Tấm nhựa hả? David Yeah, the plastic I've seen Dexter À nhựa Tôi vừa gặp Dexter Brad Buddy, I'm putting in a new skylight, you idiot Ha, Chàng trai à, vừa xây giếng trời Haha You should have seen your face just now You shit a brick Ước anh nhìn mặt Ngạc nhiên Brad David Well, what am I supposed to think, man? Tơi phải nghĩ đây? You've got these thugs throwing a bag over my head Come Anh ném túi lên đầu on Thôi 61 I'm sorry about that I didn't mean to freak you out Tôi xin lỗi Tôi không định làm anh hoảng sợ It's fine You know I've killed people though? Ok Hẳn anh biết vừa giết năm người? David Yeah, Brad, I know Uh biết Brad Ha-ha All right, have a seat Haha Được rồi, ngồi David Whoa, what the fuck is that? Cái mèo đây? Brad What? Oh, my orca? Yeah, I bought an orca I make a lot of Hả? À cá voi sát thủ hả? Chuẩn, mua cá Brad David money voi sát thủ Tôi kiếm nhiều tiền mà So you bought a whale? Vì anh mua cá voi? Brad Well, I don't like sports cars Tơi khơng thích xe thể thao mà David Yeah, yeah Ra Brad So where's my money, David? Thế tiền đâu David? David Come on, man We go back Thôi mà Chúng ta biết lâu mà Here is the thing We go back But it's not college Đây vấn đề Ta quen biết từ lâu Nhưng thời đại học anymore qua từ lâu We're not selling lids out of my dorm room And you owe me Chúng ta khơng bán nắp vung bên ngồi phịng ký túc Và $43,000 cậu nợ 43,000$ David Brad I told you, I got robbed, Brad They took everything I had, Tôi bảo với anh rồi, Brad Họ cướp hết man Đây thời điểm khốn nạn tuần 22k tiền đô This week's drop, 22 grand of my money that I'd saved I'm tiết kiệm tong fucked Đen vãi Listen, this is a fucked-up situation But I might have a win- Nghe này, trường hợp xui xẻo Nhưng tơi có hội đơi 62 win for both of us bên có lợi cho cậu David Great Tuyệt Brad I have a smidge of very choice mari-ju-ana down in Tơi có marijuana xịn Mexico… tơi muốn chuyển đến David Mexico and I need it here by Sunday night trước tối chủ nhật My regular courier is out because he got gunned down Người vận chuyển vừa bị bắn chết Đấy lý cậu That's where you come in You could be my mule Cậu la chở hàng I need someone I can trust Go to Mexico, bring it back by Tơi cần người tin tưởng Đến Mexico đi, mang Sunday night, not only will I forgive your debt trước tối chủ nhật Tơi khơng xố nợ mà cịn trả thêm khoản I will pay you a standard courier fee of $100,000 phí vận chuyển 100000$ cho cậu You're gonna give me 100 grand to move a smidge across the Anh cho 100k để chuyển lạng vượt biên hả? border? Brad Smidge and a half It's nothing Lạng rưỡi Thế David Dude, I got rolled by the fucking cast of Annie Bạn à, bị quay chong chóng Annie I come walking in here and you ask me to be an international Tôi đến anh bảo buôn lậu ma tuý qua biên giới drug dealer Brad This is easy money, David Tiền dễ ăn mà David All you gotta is pop down to Mexico go to this address, Anh cần đến Mexico… đến địa này, bảo họ anh đến lấy đồ tell them you're there to pick up for Pablo Chacon Pablo Chacon David Who the fuck is Pablo Chacon? Pablo Chacon thằng cha nào? Brad I am You don't get respect from Mexicans when your name Tôi Anh không người Mexico coi trọng tên anh is Brad Gurdlinger, right? Brad Gurdlinger, hiểu chưa? 63 I mean, that's white in any language See? Big Bad David Brad Nghe biết người da trắng Thấy chưa? Brad xấu xa vĩ đại thought of everything chu toàn thứ I don't know I don't think so, man This is way out of my Tôi Tôi không nghĩ đâu Việc sức league Đây tội phạm liên bang Nếu cố vượt biên với It's a federal crime If I try to cross the border with more than pao, a pound, you're talking like, Brad Twenty-five years in Mexican prison If you get a happy 25 năm tù Mexico, thẩm phán vui judge Yeah Jeez Not good Although, you're forgetting one thing Diaaa Không tồi đâu Dù cậu quên điều? David What? Điều gì? Brad You don't have a fucking choice Anh làm có lựa chọn Kenny So now you're gonna become an even bigger drug dealer? Vậy từ thành tên buôn lậu ma tuý? David Drug smuggler, Kenny There's a difference Vận chuyển ma tuý, Kenny Đấy điểm khác biệt Kenny You're probably gonna get searched at the border Chú bị tóm cửa No offense, you look like a total drug dealer Cháu khơng có ý đâu nhìn giống tên buôn ma tuý David No shit Thanks, dude Giống khỉ Kenny You could wear a disguise Chú hoá trang David What? Hả? Kenny A disguise That's what I thought A disguise Hố trang Tơi nghĩ nên hoá trang 64 David I dress up What's the hot Halloween outfit these days? Hoá trang? Trang phục mốt Halloween dạo gì? Bane from Batman? Someone like that? Wear something over Bane Batman? Hay được? Dính lên mặt tơi à? Khơng có ma tuý đâu Các anh lo Tuyệt vời my face? There's no drugs in here You've got nothing to worry about Great idea Tourist Hey, pardon me Hi Hate to bug you, but I'm trying to get the Chào, xin lỗi làm phiền anh tơi đưa nhà đến sở fam to the zoo and I'm lost as all heck thú lại bị lạc đường David Fuck off, real-life Flanders Xin chào Flanders Tourist It's my fault When it comes to reading maps, I sure can be an Lỗi Cứ xem đồ lại nhầm loạn xạ old flibbertigibbet Police Hey No parking here, sir Không đỗ xe thưa ông David Perfect Fucking tourists Tuyệt vời Khách du lịch Tourist Oh, jeez I'm awful sorry, officer I don't know which way is Ơ Rất xin lỗi ơng Tôi theo đường up around here Police No problem Our city can get confusing sometimes Không Thành phố lộn xộn Tourist Trying to find our way to the zoo Tôi tìm đường đến sở thú Police It's two blocks up that way, take a left, two blocks Đi thêm hai dãy nhà nữa, rẽ trái, lại thêm hai dãy David Holy fucking shit Thank you, dickheads Chuẩn Cảm ơn gia đình 65 APPENDIX C Interviews’ transcription Câu 1: Chào bạn Trong tuần dịch phim bạn chọn cách dịch nào? Bạn có nhận xét cách dịch khơng? P5 Tùy phim mà áp dụng cách dịch khác Với phim mà script dễ hiểu Date Night chọn dịch phụ đề khơng thơi, cách đỡ tốn thời gian Nhưng mà đến phim khó khó We‟re the Millers xem lượt dịch Vì xem nên xác định nên dùng xưngcho nhân vật Nhưng mà có đoạn qn phim nên lại phải quay lại xem đoạn dịch P6 Tùy phim, có phim tớ xem Những đứa trẻ to xác (Grown Ups 2) chọn xem lại để nhớ lại nội dung dịch Tớ chọn cách vừa xem vừa dịch Cách thích khơng nắm bối cảnh Nhỡ cịn bối cảnh đằng sau mìnhko nhận Cịn dịch khơng thơi chả biết nhân vật tức hay mà xưng hơ với dùng từ cho phù hợp Cịn dịch xong xem qn nhân vật, xưng hơ cho tốt P8 phim đầu dễ nên chọn xem hết dịch cho nhanh Hai sau xem lượt r dịch, cịn phim cuối khó ln Lúc đầu chọn cách xem dịch cho phim cuối, mà sau khó với nhiều đoạn không nhớ nên nhân vật có ý gì, lại phải quay lại xem quay lại dịch Vừa xem vừa dịch thời gian chả khó Cịn xem xong dịch có lỗi nhầm đại từ nhân xưng có chỗ nhân vật cáu khơng nhớ biểu mặt P9 Mình chọn vừa xem vừa dịch để xác định xem đại từ nhân xưng nhân vật với bối cảnh Cách thời gian phải đảo lại xem phim Câu 2: Bạn nghĩ nên áp dụng cách dịch tốt nhất? P5 Mình nghĩ tùy phim thơi Nhưng mà tốt nên theo kiểu xem – dịch – xem Có nghĩa phim đọc phụ đề thấy dễ dịch khơng thơi được, xem lại với phim xem dịch khơng Cịn phim khó khó nên xem dịch, xong lại xem để đối chiếu P6 Tớ nghĩ áp dụng hai option Như tớ nói có đoạn dùng cách khơng thơi khơng nhìn hết 66 cảnh đằng sau, đến lúc dịch đoạn sau nhỡ có yếu tố hay việc bộc lộ lại phải sửa đoạn đằng trước Thế nên dùng số để đỡ phải sửa, gây thời gian P8 Tớ nghĩ hai cách cuối (3+4) tốt Vì xác định nhân vật, cịn xem phim khơng dịch sai cách xưng hô Dịch kiểu thời gian mà hạn chế lỗi dịch sai, ví dụ dịch sai hàm ý nhân vật P9 Nên áp dụng vừa xem vừa dịch Nhưng khơng có nghĩ áp dụng hết mà áp dụng đoạn cần thôi, đoạn khó thơi Cịn trước nên xem hết lần để nắm nội dung phim Cách thời gian chút biết bối cảnh, quan hệ nhân vật để dùng ngôn ngữ cho phù hợp Câu 3: Vấn đề bạn cho khó khăn q trình dịch? P5 Informal word Slang khơng sợ cịn tra Cịn từ bậy bậy thơ thơ tiếng anh chả biết dịch sang tiếng việt cho hay mà lại khơng bậy q P6 Dịch cho hợp văn hóa Việt Nam từ tục P8 Chọn mức độ bậy dịch sang tiếng việt cho từ bậy tiếng anh Có chỗ bậy chọn dịch bậy khơng biết đối tượng để chọn Cái mà domestication hay foreignization ý Với có chỗ câu liên quan đến văn hóa Flander lúc đầu khơng hiểu nên bỏ qua, sau xem dịch trang phim online biết gia đình phim nhà Simpson À Dexter với Annie P9 Gặp slang từ bậy Mình thường tra từ điển, tra tất trang Ví dụ jerk each other off Tra xong hiểu diễn đạt Không diễn đạt kiểu biểu cảm À có từ tra urban dictionary có nhiều nghĩa chả biết chọn nghĩa Có từ tra nghĩa khơng hiểu Ví dụ từ league Câu 4: Theo bạn dịch phim hài nên ý đến điều gì? P5 Context phim để có cách xưng hơ cho phù hợp Với mối quan hệ nhân vật để chọn xưng hô, tao-mày hay tớ-cậu P6 Tớ nghĩ nên ý xem đối tượng xem phim để chọn ngôn ngữ khiến khan giả thoải mái Khơng q formal phim hài, dịch 67 formal chả hay P8 Mình nghĩ đối tượng Nếu mà dịch phim chiếu rạp hay phim truyền hình hạn chế từ bậy, phim Việt Nam chả nói bậy phim, phim nước ngồi dịch mà bậy q khơng Cịn dịch cho trang phim online dùng ngơn ngữ tuổi teen cho buồn cười, hay từ thông dụng facebook troll hay cậu làm ý P9 Context để xem có tham gia vào hội thoại quan hệ họ Nên xem phim để biết biểu cảm nhân vật mà chọn ngôn ngữ cho phù hợp Như phim cuối ý (We‟re the Millers) hai nhân vật tay bn ma túy nên ngôn ngữ phải xã hội đen chút Câu 5: Đối với từ bậy, từ tục bạn xử lý nào? P5 Ngay từ bạn đầu xác định dịch cho mang xem nên dịch sát thơi Cịn từ bậy q dịch giảm độ bậy đi, viết tắt dùng cách nói khác P6 Mình chọn giảm độ bậy cho hợp văn hóa P8 Mình dịch giảm khơng biết dịch cho đối tượng nên xác định khan giả chung chung Nếu xác định khán giả chọn mức độ bậy dựa vào đối tượng khán giả Như dịch cho người xem mạng độ bậy cần giảm chút P9 Dịch giảm dịch tránh Bởi khơng đủ vốn từ để truyền tải hết biểu cảm từ bậy Hai nghĩ khơng thiết phải dịch bám sát khan giả xem phim nhìn biểu cảm nhân vật mà đốn Câu 6: Bạn có gợi ý giúp hỗ trợ việc dịch không? P5 Nên xem phim trước để xác định hệ thống nhân vật mà chọn ngôn ngữ phù hợp Trong lúc xem nên ghi lại từ xưng hô mà dùng cho nhân vật, sau dịch đỡ bị rối hay nhầm, không nhiều thời gian sửa Với xem phim mà có phụ đề anh ghi lại chỗ phụ đề khó hiểu xong ghi thời gian với cảnh phim Sau dịch mà chiếu xem lại để dịch cho nhanh P6 Đọc tóm tắt phim để xác định nhân vật, hoàn cảnh Cái thứ hai ngôn ngữ nên tự nhiên, giống đời thường với hợp văn hóa P8 Nên xem phim trước để hiểu nội dung phim dịch Với dịch xong nên xem sửa lại cho dịch hay P9 Mình có hai gợi ý Một người dịch cần cung cấp phim gốc Vì dùng cách cần để xem dùng từ chuẩn chưa, 68 chuẩn chưa, dùng từ diễn đạt đượcc biểu cảm nhân vật chưa Hai ngôn ngữ phim thường ngắn gọn nên tập trung truyền tải nội dung câu chữ bám bám vào ngôn từ Tức chuyển ý bám vào dịch chuẩn từ 69 APPENDIX D New words noted by the participants New word Meaning Parkway A wide road with trees and grass along the sides or middle Panache French word (=panasch), meaning "dash or flamboyance in style and action"; "verve" Scam a clever and dishonest plan for making money Menstrual The way a woman feels when its that time of the month The only things which can help to lift her mood are lots of sympathy, copious amounts of chocolate and lots of cups of tea brought to her by her man Cramp a sudden pain that you get when the muscles in a particular part of your body contract, usually caused by cold or too much exercise: (British English)to get cramp in your leg Salsa a sauce eaten with Mexican food Thug a violent person, especially a criminal Orca The Orca, or "Killer Whale" is a sea mammal in the same family as dolphins, porpoises, and the other whales Smidge A small amount of something Mule an animal that has a horse and a donkey as parents, used especially for carrying loads League - a group of sports teams who all play each other to earn points and find which team is best - a level of quality, ability, etc - a group of people or nations who have combined for a particular purpose - a unit for measuring distance, equal to about miles or 4000 metres 70 APPENDIX E Slangs noted in the filmscripts Slang Meaning Rube Unsophisticated countryman Hook up To meet or to have sexual encounter of some degree Fugly Fat and ugly/ fucking ugly Buddy - friend, pal, compatriot, someone you don't know the name of, someone you don't want to tell the name of - close friend, pal, compatriot - used to describe budding fungi, or any other thing that buds Nuts Crazy Fam Family Flibbertigibbet Overly talkative person, often woman 71 APPENDIX F List of profanity expressions used in filmscripts Profanity expression Meaning Dickhead a person who is an idiot and shows it all too well Fuck-off (usually used in orders) to go away, aggressively Fuck to have sex with somebody/ a swear word that many people find offensive that is used to express anger, disgust or surprise Jerk each other off Two men, straight or gay, have sex with each other 72 ... Interpreting Students in FELTE, ULIS, VNU while translating American comedy movies Through the analysis and categorized of data set gained from journals and interviews, two major findings of the... students in FELTE, ULIS, VNU in translating American comedy filmscripts into Vietnamese? ?? 1.2 Aims and objectives The purpose of this thesis was to provide translators in general and translating... aims, the following questions were addressed: Question 1: What are the difficulties encountered by K44 translating & interpreting students in FELTE, ULIS, VNU in translating American comedy films?

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:41

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w