1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Thực tiễn việc chuyển ngữ của giáo viên việt nam trong dạy học tại một trung tâm tiếng anh trẻ em ở hà nội

75 25 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 711,32 KB

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES POST GRADUATE DEPARTMENT - DANG THI QUYNH GIANG VIETNAMESE TEACHERS’ PRACTICES OF CODE-SWITCHING IN THEIR TEACHING TO YOUNG LEARNERS IN A PRIVATE ENGLISH CENTER IN HANOI Thực tiễn việc chuyển ngữ giáo viên Việt Nam dạy học trung tâm Tiếng Anh trẻ em Hà Nội M.A MINOR PROGRAMME THESIS Major code : 8140231.01 Supervisor : Assoc.Prof., Dr Lê Văn Canh Hanoi - June,2018 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES POST GRADUATE DEPARTMENT - ĐẶNG THỊ QUỲNH GIANG VIETNAMESE TEACHERS’ PRACTICES OF CODE-SWITCHING IN THEIR TEACHING TO YOUNG LEARNERS IN A PRIVATE ENGLISH CENTER IN HANOI Thực tiễn việc chuyển ngữ giáo viên Việt Nam dạy học trung tâm Tiếng Anh trẻ em Hà Nội M.A MINOR PROGRAMME THESIS Major : English Teaching Methodology Major code : 8140231.01 Supervisor : PGS.TS Lê Văn Canh Hanoi - June,2018 DECLARATION I hereby, certify the thesis named “ Vietnamese Teachers’ Practices Of Code-Switching In Their Teaching To Young Learners In A Private English Center In Hanoi” is the result of my own work for the Minor Degree of Master of Arts at the University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi The research has not been submitted for any degree at any other universities or institutions I agree that the origin of my thesis deposited in the library can be accessible for the purpose of study and research Dang Thi Quynh Giang i ACKNOWLEDGEMENTS Doing an MA thesis is one of the greatest experiences in my life Different people have different methods to achieve their goals For me, to complete this thesis, I keep trying, and obviously I have owned many people My greatest thanks are to Assoc.Prof., Dr Le Van Canh, my supervisor, for his agreement to accept me as his student I am grateful for his patience and insightful suggestions, his encouragement and sympathy with me My special thanks are also to the board of institution management who allow me to conduct the research in the English center Finally, I would like to thank my colleagues who are interested in my study and accept to join in I am deeply in debt to them for their knowledge and support ii ABSTRACT This study investigates the code-switching by three Vietnamese teachers teaching English in a private educational institution in Hanoi, Vietnam It seeks to find the frequency of code-switching in the three classes the participants are teaching and the pedagogical functions which the code switches serve according to teachers‟ self-reports Adopting a qualitative case study method (Yin, 2009) with the help of classroom observations and stimulated recall interviews, the researcher discovers that teachers use code-switching in their class consciously up to fiftyeight percent for five pedagogical functions including maintaining discipline, conveying meaning efficiently, explaining and translating unknown terms or vocabulary items, expressing solidarity and building rapport, and clarifying tasks The study recommends that future research had better concentrate on the attitudes of students regarding the use of L1 in the classroom and uncover similarities and differences between CS practices of teachers teaching students in two different academic years Key words: teachers‟ practices, code-switching, young learners iv LIST OF ABBREVIATIONS AND SYMBOLS CS Code-switching EFL English as a Foreign Language EL Embedded Language F Female L1 First Language L2 Second Language ML Matrix Language MLF Matrix Language Framework S Student T Teacher TL Target Language v TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENT ii ABSTRACT iv LIST OF ABBREVIATIONS AND SYMBOLS v TABLE OF CONTENTS vi LIST OF TABLES viii I INTRODUCTION 1.1 Background of research problem 1.2 Statement of the problem 1.3 Rationale for this study 1.4 The focus of the study 1.5 Operational definition of terms II LITERTURE REVIEW 2.1 Bilingualism 2.2 Code-switching in bilingualism 10 2.2.1 Conceptualizations of code-switching 10 2.2.2 Code-switching and code-mixing 12 2.2.3 Code-switching and borrowing 13 2.3 Types and models of code-switching 15 2.4 Functions of code-switching 17 2.4.1 Linguistic functions 17 2.4.2 Social functions 17 2.4.3 Discourse functions 18 2.4.4 Pedagogical functions 19 2.5 Classroom language policy 22 III RESEARCH METHODOLOGY 26 3.1 Research questions 27 vi 13 Beardsmore, H B (1986) Bilingualism: basic principles (Vol 1) Multilingual Matters 14 Beardsmore, H B (2003) Who is afraid of bilingualism? MULTILINGUAL MATTERS, 10-27 15 Bell, A (2013) The guidebook to sociolinguistics John Wiley & Sons 16 Bell, J (2014) Doing Your Research Project: A guide for first-time researchers McGraw-Hill Education (UK) 17 Bhatia, T K., & Ritchie, W C (Eds.) (2008) The handbook of bilingualism John Wiley & Sons 18 Bista, K (2010) Factors of Code Switching among Bilingual English Students in the University Classroom: A Survey Online Submission, 9(29), 1-19 19 Blom, J P., & Gumperz, J J (2000) Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway The bilingualism reader, 111-136 20 Bonacina-Pugh, F (2012) Researching „practiced language policies‟: Insights from conversation analysis Language policy, 11(3), 213-234 21 Brock-Utne, B., & Holmarsdottir, H B (2004) Language policies and practices in Tanzania and South Africa: problems and challenges International Journal of Educational Development, 24(1), 67-83 22 Brooks-Lewis, K A (2009) Adult learners‟ perceptions of the incorporation of their L1 in foreign language teaching and learning Applied linguistics, 30(2), 216-235 23 Butzkamm, W (1998) Code-switching in a bilingual history lesson: The mother tongue as a conversational lubricant International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1(2), 81-99 24 Camilleri, A (1996) Language values and identities: Code switching in secondary classrooms in Malta Linguistics and education, 8(1), 85-103 25 Canagarajah, A S (1995) Functions of codeswitching in ESL classrooms: Socialising bilingualism in Jaffna Journal of multilingual & multicultural development, 16(3), 173-195 49 26 Cook, G (2010) Translation in language teaching: An argument for reassessment Oxford University Press 27 Cook, V (2001) Using the first language in the classroom Canadian modern language review, 57(3), 402-423 28 Cook, V (2002) Language teaching methodology and the L2 user perspective, Vivian cook Portraits of the L2 user, 1, 325 29 Cook, V (2016) Second language learning and language teaching Routledge 30 Crystal, D (2001) The future of Englishes Analyzing English in a global context, 53-64 31 Crystal, D (2011) A dictionary of linguistics and phonetics (Vol 30) John Wiley & Sons 32 Chowdhury, N (2013) Classroom code switching of English language teachers at tertiary level: A Bangladeshi perspective Stamford Journal of English, 7, 40-61 33 De la Campa, J C., & Nassaji, H (2009) The amount, purpose, and reasons for using L1 in L2 classrooms Foreign Language Annals, 42(4), 742-759 34 Duff, P (2012) Case study research in applied linguistics Routledge 35 Eastman, C M (1992) Codeswitching as an urban language‐contact phenomenon Journal of Multilingual & Multicultural Development, 13(1-2), 1-17 36 Edstrom, A (2006) L1 use in the L2 classroom: One teacher's selfevaluation Canadian Modern Language Review, 63(2), 275-292 37 Edwards, J (2004) Foundations of bilingualism The handbook of bilingualism, 7-31 38 Eftekhari, A R M (2001) Psycholinguistic code-switching in Iranian university classroom context The Journal of Language Teaching and Learning, 1, 54-63 39 Faltis, C J (1989) Code‐switching and bilingual schooling: An examination of Jacobson's new concurrent approach Journal of Multilingual & Multicultural Development, 10(2), 117-127 50 40 Ferguson, G (2003) Classroom code-switching in post-colonial contexts: Functions, attitudes and policies AILA review, 16(1), 38-51 41 Fischer, J L (1965) The Stylistic Significance of Consonantal SanaThi in Trukese and Ponapean American Anthropologist, 67(6), 1495-1502 42 FITRIA, T N CODE SWITCHING AND CODE MIXING 43 Flyman-Mattsson, A., & Burenhult, N (2009) Code-switching in second language teaching of French Working Papers in Linguistics, 47, 59-72 44 Gardner-Chloros, P (2009) Code-switching Cambridge University Press 45 Greggio, S., & Gil, G (2007) Teacher‟s and learner‟s use of code-switching in the English as a foreign language classroom: a qualitative study Linguagem & Ensino, 10(2), 371-393 46 Gumperz, J J (1982) Discourse strategies (Vol 1) Cambridge University Press 47 Gibson, W., & Brown, A (2009) Working with qualitative data Sage 48 Hamers, J F., Blanc, M., & Blanc, M H (2000) Bilinguality and bilingualism Cambridge University Press 49 Haugen, E I (1953) The Norwegian language in America: The bilingual community (Vol 1) University of Pennsylvania Press 50 Haugen, E I (1956) Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide (Vol 26) [Gainesville, Fla.] American Dialect Society; obtainable from University of Alabama Press, University, Ala 51 Haugen, E I (1969) The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior (Vol 1) Indiana University Press 52 Pham, H H (2007) Communicative language teaching: Unity within diversity ELT journal, 61(3), 193-201 53 Hlavac, J (2006) Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian– English code-switching Journal of Pragmatics, 38(11), 1870-1900 54 Hobbs, V., Matsuo, A., & Payne, M (2010) Code-switching in Japanese language classrooms: An exploratory investigation of native vs non-native speaker teacher practice Linguistics and education, 21(1), 44-59 55 Hoffmann, C (2014) Introduction to bilingualism Routledge 51 56 Holliday, A (2007) Doing & writing qualitative research Sage 57 Huerta-Macías, A., & Quintero, E (1992) Code-switching, bilingualism, and biliteracy: A case study Bilingual Research Journal, 16(3-4), 69-90 58 Hymes, D (2005) Models of the interaction of language and social life: toward a descriptive theory Intercultural discourse and communication: The essential readings, 4-16 59 Ibrahim, E H E., Shah, M I A., & Armia, N T (2013) Code-switching in English as a foreign language classroom: Teachers‟ attitudes English Language Teaching, 6(7), 139 60 Jamieson, D (2002) Morality's Progress: Essays on Humans, Other Animals, and the Rest of Nature Oxford University Press 61 Jingxia, L (2009) Switching to L1 in the EFL classroom-the perspective of adaptation The Open Applied Linguistics Journal, 2, 45-49 62 Kieu, H K A (2012) Use of Vietnamese in English Language Teaching in Vietnam: Attitudes of Vietnamese University Teachers English Language Teaching, 3(2), 119-128 63 Kim, S H O., & Elder, C (2008) Target language use in foreign language classrooms: Practices and perceptions of two native speaker teachers in New Zealand Language, Culture and Curriculum, 21(2), 167-185 64 Kramsch, C., & Sullivan, P (1996) Appropriate pedagogy 65 Khresheh, A (2012) Exploring when and why to use Arabic in the Saudi Arabian EFL classroom: Viewing L1 use as eclectic technique English Language Teaching, 5(6), 78 66 Le, V C (2014) Codeswitching in universities in Vietnam and Indonesia Codeswitching in university English-medium classes: Asian perspectives Bristol, UK: Multingual Matters, 118-131 67 Lee, H L J (2010) Code switching in the teaching of English as a second language to secondary school students (Doctoral dissertation, Universiti Utara Malaysia) 68 Levine, G S (2011) Code choice in the language classroom Multilingual Matters 52 69 Lightbown, P M., & Spada, N (2013) How Languages are Learned 4th edition-Oxford Handbooks for Language Teachers Oxford University Press 70 Lin, A (1988) Pedagogical and para-pedagogical levels of interaction in the classroom: A social interactional approach to the analysis of the codeswitching behaviour of a bilingual teacher in an English language lesson Working Papers in Linguistics and Language Teaching, 11, 69-87 71 Liu, D., AHN, G S., BAEK, K S., & HAN, N O (2004) South Korean high school English teachers' code switching: Questions and challenges in the drive for maximal use of English in teaching Tesol Quarterly, 38(4), 605-638 72 Ljosland, R (2011) English as an Academic Lingua Franca: Language policies and multilingual practices in a Norwegian university Journal of Pragmatics, 43(4), 991-1004 73 Macaro, E (2001) Analysing student teachers‟ codeswitching in foreign language classrooms: Theories and decision making The Modern Language Journal, 85(4), 531-548 74 Mackey, A., & Gass, S M (2013) Stimulated recall methodology in second language research Routledge 75 Mackey, A., & Gass, S M (2015) Second language research: Methodology and design Routledge 76 Mackey, W F (1970) A typology of bilingual education Foreign language annals, 3(4), 596-606 77 Mackey, W F (2000) The description of bilingualism The bilingualism reader, 26-54 78 Makulloluwa, E (2013) Code switching by teachers in the second language classroom International Journal of Arts & Sciences, 6(3), 581 79 Martin, P (2005) Language shift and code-mixing: A case study from Northern Borneo Australian journal of linguistics, 25(1), 109-125 53 80 Martin, P W (1996) Code-switching in the primary classroom: One response to the planned and the unplanned language environment in Brunei Journal of Multilingual and Multicultural development, 17(2-4), 128-144 81 Martin, P W (1999) Close encounters of a bilingual kind: Interactional practices in the primary classroom in Brunei International Journal of Educational Development, 19(2), 127-140 82 McLellan, J (2009) When two grammars coincide: Malay-English codeswitching in public on-line discussion forum texts International Sociological Association RC25 Newsletter, 83 Merriam, S B (1998) Qualitative Research and Case Study Applications in Education Revised and Expanded from" Case Study Research in Education." Jossey-Bass Publishers, 350 Sansome St, San Francisco, CA 94104 84 Merritt, M., Cleghorn, A., Abagi, J O., & Bunyi, G (1992) Socialising multilingualism: Determinants of codeswitching in Kenyan primary classrooms Journal of Multilingual & Multicultural Development, 13(1-2), 103-121 85 Montes-Alcalá, C (2000) Attitudes towards oral and written codeswitching in Spanish-English bilingual youths Research on Spanish in the US, 218-227 86 Muysken, P (2004) Two linguistic systems in contact: Grammar, phonology and lexicon The handbook of bilingualism, 147-68 87 Myers-Scotton, C (1993) Common and uncommon ground: Social and structural factors in codeswitching Language in society, 22(4), 475-503 88 Myers-Scotton, C (2003) Code-switching as indexical of social negotiations In The bilingualism reader (pp 140-166) Routledge 89 Myers-Scotton, C (2006) Multiple voices: An introduction to bilingualism 90 Nomura, M (2003) Bilingualism and multilingualism: A study of code switching The Bulletin of the International Student Center, Kobe University, 54 91 Nguyen, T H (2013) Vietnamese University EFL teachers' code-switching in classroom instruction (Doctoral dissertation, Auckland University of Technology) 92 Pan, Y C., & Pan, Y C (2010) The use of L1 in the foreign language classroom Colombian Applied Linguistics Journal, 12(2), 87-96 93 Patton, M Q (2002) Qualitative interviewing Qualitative research and evaluation methods, 3, 344-347 94 Perozzi, J A (1985) A pilot study of language facilitation for bilingual, language-handicapped children: Theoretical and intervention implications Journal of Speech and Hearing Disorders, 50(4), 403-406 95 Polio, C G., & Duff, P A (1994) Teachers' language use in university foreign language classrooms: A qualitative analysis of English and target language alternation The Modern Language Journal, 78(3), 313-326 96 Poplack, S (1980) Sometimes i‟ll start a sentence in spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching1 Linguistics, 18(7-8), 581-618 97 Qian, X., Tian, G., & Wang, Q (2009) Codeswitching in the primary EFL classroom in China–Two case studies System, 37(4), 719-730 98 Raschka, C., Sercombe, P., & Chi-Ling, H (2009) Conflicts and tensions in codeswitching in a Taiwanese EFL classroom International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 157-171 99 Reini, J (2008) The functions of teachers' language choice and codeswitching in EFL classroom discourse 100 Rezvani, E., & Rasekh, A (2011) Code-switching in Iranian elementary EFL classrooms: An exploratory investigation English language teaching, 4(1), 18 101 Ritchie, W C., & BHATIA, T (2008) 13 Social and Psychological Factors in Language Mixing The handbook of bilingualism, 8, 336 102 Rolin-Ianziti, J., & Brownlie, S (2002) Teacher use of learners' native language in the foreign language classroom Canadian Modern Language Review, 58(3), 402-426 55 103 Rolin-Ianziti, J., & Varshney, R (2008) Students' views regarding the use of the first language: An exploratory study in a tertiary context maximizing target language use Canadian modern language review, 65(2), 249-273 104 Romaine, S (1995) Bilingualism Wiley-Blackwell 105 Romaine, S (2006) Planning for the survival of linguistic diversity Language Policy, 5(4), 443-475 106 Schweers Jr, C W (1999, April) Using L1 in the L2 classroom In English teaching forum (Vol 37, No 2, pp 6-9) 107 Seidlitz, L M (2003) Functions of codeswitching in classes of German as a foreign language (Doctoral dissertation) 108 Seidman, I (2006) Interviewing as Qualitative Research: A Guide for Researchers in Education and The Social Sciences Teachers College Press New York, NY 109 Seneratne, C D (2009) Sinhala-English code-mixing in Sri Lanka?: A sociolinguistic study (Doctoral dissertation, Utrecht: LOT) 110 Sert, O (2005) The Functions of Code-Switching in ELT Classrooms Online Submission, 11(8) 111 Shin, J K., & JoAnn (Jodi) Crandall (2014) Teaching young learners English: From theory to practice National Geographic Learning 112 Skiba, R (1997) Code switching as a countenance of language interference The internet TESL journal, 3(10), 1-6 113 Spolsky, B (2004) Language policy Cambridge University Press 114 Spolsky, B (2007) Towards a theory of language policy Working Papers in Educational Linguistics (WPEL), 22(1), 115 Storch, N., & Wigglesworth, G (2003) Is there a role for the use of the L1 in an L2 setting? TESOL quarterly, 37(4), 760-769 116 Sultana, N., & Gulzar, A (2010) Code switching as a teaching strategy NUML Journal of Critical Inquiry, 8(1), 26 117 Then, C O (2010) Code-switching practices of secondary school English and Science teachers in the classroom(Doctoral dissertation, Universiti Malaysia Sarawak) 56 118 Then, D C O., & Ting, S H (2009) A Preliminary Study of Teacher CodeSwitching in Secondary English and Science in Malaysia Tesl-Ej, 13(1), n1 119 Then, D C O., & Ting, S H (2011) Code-switching in English and science classrooms: more than translation International Journal of Multilingualism, 8(4), 299-323 120 Üstünel, E., & Seedhouse, P (2005) Why that, in that language, right now? Code‐switching and pedagogical focus International Journal of Applied Linguistics, 15(3), 302-325 121 Vo, L T., & Mai Nguyen, H T (2009) Critical friends group for EFL teacher professional development ELT journal, 64(2), 205-213 122 Wardhaugh, K G (1986) Diapause strategies in the Australian plague locust (Chortoicetes terminifera Walker) In The evolution of insect life cycles (pp 89-104) Springer, New York, NY 123 Wellington, J (2015) Educational research: Contemporary issues and practical approaches Bloomsbury Publishing 124 Willans, F (2011) Classroom code-switching in a Vanuatu secondary school: Conflict between policy and practice International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 14(1), 23-38 125 Wright, S (2002) Language education and foreign relations in Vietnam Language policies in education: Critical issues, 225-244 126 Wu, S (2013) Teachers' code-switching in the ESP classroom in China Studies in Sociology of Science, 4(4), 16 127 Yin, R K (2009) Case study research: Design and methods (applied social research methods) London and Singapore: Sage 128 Zabrodskaja, A (2007) Russian-Estonian code-switching in the university The Arizona Working Papers in Second Language Acquisition and Teaching, 14, 123-139 129 Zheng, L (2009) Living in two worlds Australian Review of Applied Linguistics, 32(1), 5-1 57 APPENDIX Appendix 1: The transcription of an observed lesson TEACHER‟S TALK STUDENT‟S TALK Ok, you will Gia Huy, Duy Anh, sit down Con làm khơng đổi được, dập dấu vào thôi-sách notebook, nhớ chưa? It‟s time for the lesson Everyone up, sit nicely Ok, now, I want you to help me, give me the pictures on the board, then play the game Quynh Chi She‟s sitting They‟re watching the DVD He‟s using the computer Sao con? Sao thế? Chêu bạn à? Hưng, trả lời cô yes Hưng chêu bạn hay đánh bạn? Ơ, có hiểu câu hỏi không? Trả lời cô Thôi nhá, không chêu Nào, Thành Hưng, he‟s cutting He‟s colouring She‟s writing Thank you Who‟s this? Student or teacher, Thao Nguyen? - Students - He‟s learning He‟s going to have a field trip with his classmates and teacher He‟s in the forest What‟s he doing? I He‟s learning with his teacher and friends Bạn có buổi học rừng Các bạn khám phá loài động vật rừng Next and now, the students, where are they? Quynh Chi again? - They‟re on the beach - They‟re So, the class is on the beach Next Picture three, where are they? I have one question for you Is it true that the class is on the mountain always in the classroom? Yes or no? You‟ll discuss in teams Các bạn thảo luận với nhóm cho cơ: có phải lớp học học phịng học khơng? Yes or no? you have two minutes Có lớp học ngồi trời khơng con? Có Everybody, time‟s up Sit down Who can answer the question? I want to invite you, Minh Chau Minh Châu đưa câu trả lời Tiếng Anh - không? Ok, you can speak in Vietnamese Thưa nói Tiếng Việt khơng ạ? Quynh Chi? Đúng hay sai con? Có lớp học ln phịng học khơng? - Khơng Những buổi thăm quan trời hay - Vì cịn phải lớp con? Như lớp học lúc trời hay nhỉ? thăm quan - II Vì … Bên ngồi Bạn Thảo Bình đưa ý kiến: lớp học phòng học đâu Tại nhỉ? À, lý Sắp tới có field trip, dã ngoại, học trải ngiệm bên ngồi, khơng ? - Khơng forest His class is in the forest Outside or inside? - lớp In our lesson, we are going to learn about friends in - có việc Ok, for example, you can see the pictures I already put on the board Everybody, you can see There is a different countries They are having outdoor lessons khác người Are you ready? Let‟s open your pupil‟s book page bên học fourteen and fifteen - yes - I see four classes me where they are? - They‟re in the forest Is this class in the classroom? - Yes Good Picture B, where is it? - It‟s on the mountain Picture C, where is this class, Ngoc Minh? - They‟re in the garden And the last one, picture C? - In the boat - Mỹ Gia Huy, bảo mở trang nào? Ok, everybody, look at the pictures How many classes you see? Duc Anh? Now, everybody, look at the picture A who can tell Now, everybody, I want you to listen and point (the audio file is on) Listen, point and repeat France, nước nhỉ? III Nước Pháp Ok, Ms Chi wants you to work in teams, read in turns One student will read one sentences Are you ready? - Yes (students read in turns) - Cô bạn không biết, Now, if you‟ve got the answers, raise your hand hỏi À thơi ví dụ q trình làm việc theo đội, nói lại lần nữa, bạn giúp Ví dụ bạn khơng nhớ cách đọc hướng dẫn bạn, chưa? Now, everyone, look at the people in Turkey Where‟s their class, Minh Chau? - Class is in the forest Is that right everybody? - Yes What are they doing in the forest, Quynh Chi? - They‟re Look at the people in France Where‟s their class, studying trees and animals Gia Huy? - In the school garden What are they having, Thao Nguyen? - They‟re having PE Everybody, you know PE in Vietnamese? Mơn có biết khơng? class - Khơng - They love skiing - In the school garden - They Môn thể dục Ok, what they love doing? The students in the United States, where are their class? Good And what are they doing? Look at the people in Bangladesh, where is their are studying plants and flowers class? Good - In the school garden What are they doing? - They‟re learning IV Now, everybody, look at activity twenty-five We listen again and match Duy Anh không làm con? Bút đâu ? Ok, everyone, close your book, put your book under your chairs Ms Chi will give you one piece of paper, you‟ll write down the answer for this question: Have you got classes outside? And what you study? Các bạn có lớp học ngồi trời khơng? Các bạn học điều gì? Everybody, take out your pen You‟ve got five - Cô viết câu hỏi không? minutes Con viết câu trả lời nhé…answers Câu hỏi có lớp học ngồi trời khơng? Câu học điều ? Đặt lên ghế viết cho cô Put your paper on your chair - Cô viết câu hỏi không ạ? Gia Huy ơi, vưa nói rồi, viết câu trả lời - Ms Chi “đi lớp” Đức Anh mang lên kiểm tra gì? With my class - Cô bạn lấy tay đập vào Sao con? Khơng có nghiêm trọng cả, bạn đùa tí đầu thơi Ngoc Minh, say “I‟m sorry” Các bạn giữ phiếu này, sau chơi hỏi trả lời theo cặp nhé, không làm phiếu -BREAK TIME - V ... TO YOUNG LEARNERS IN A PRIVATE ENGLISH CENTER IN HANOI Thực tiễn việc chuyển ngữ giáo viên Việt Nam dạy học trung tâm Tiếng Anh trẻ em Hà Nội M.A MINOR PROGRAMME THESIS Major : English Teaching... Vietnamese For example, words such as “email”, “Google”, or “video clip” appear to be widely used by Vietnamese people though there are Vietnamese words equivalent to them However, many Vietnamese... participated in the ASEAN Free Trade Area (AFTA) implemented the Vietnam-US Bilateral Trade Agreement Recently, Vietnam has become the 150th member of the World Trade Organization (WTO) Examples

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:06

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w