1. Trang chủ
  2. » Địa lí lớp 10

Khai thác nguồn ngữ liệu Internet trong dịch tài liệu Việt-Trung

7 20 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 402,63 KB

Nội dung

Để bản dịch tiệm cận hơn chuẩn sử dụng ngôn ngữ cũng như phong cách báo chí tiếng Trung Quốc, người dịch có thể tiến hành tra cứu nguồn ngữ liệu Internet và học tập, m[r]

(1)

1 ĐẶT VẤN ĐỀ

Dịch hoạt động phức tạp, có mục đích, đó, lực dịch đặt loại lực đặc biệt mang tính tổng hợp liên quan đến nhiều kiến thức kỹ khác Trước nhà nghiên cứu sở quan sát hoạt động dịch giả tồn q trình dịch phân lực dịch thành lực song ngữ, lực chuyển đổi kiến thức chuyên ngành Bước vào kỷ 21, nhóm PACTE đề tài nghiên cứu trình rèn luyện lực dịch đưa mô thức gồm phận cấu thành lực song ngữ, lực phi ngôn ngữ, lực kiến thức chuyên ngành, lực sử dụng công cụ hỗ trợ, lực phương pháp yếu tố tâm sinh lý,

TỐNG VĂN TRƯỜNG*

*Học viện Khoa học Quân sự, tongtruong@hotmail.com

Ngày nhận bài: 25/10/2018; ngày sửa chữa: 07/01/2019; ngày duyệt đăng: 25/02/2019

KHAI THÁC NGUỒN NGỮ LIỆU INTERNET TRONG DỊCH TÀI LIỆU VIỆT-TRUNG

khai thác tài liệu ứng dụng kỹ thuật thông tin vào dịch (陈李春, 2012, tr.175) Các nhà nghiên cứu dịch thuật Trung Quốc rằng, người làm công tác dịch thuật cần học cách sử dụng khai thác công cụ hỗ trợ dịch thuật công nghệ thông tin vào trình dịch nhằm nâng cao chất lượng dịch hiệu công tác dịch (连 淑能, 2006, tr.6)

Cùng với phát triển mạnh mẽ khoa học kỹ thuật, Internet ứng dụng rộng rãi tồn đời sống xã hội, có lĩnh vực dịch thuật, lực dịch thuật có thêm nội hàm mới, lực sử dụng công cụ hỗ trợ có thêm nội dung sử dụng phần mềm dịch thuật, tra cứu từ điển trực tuyến, tìm kiếm khai thác TĨM TẮT

Cùng với phát triển mạnh mẽ khoa học kỹ thuật, Internet ứng dụng rộng rãi toàn đời sống xã hội, có lĩnh vực dịch thuật Internet mang lại nguồn ngữ liệu khổng lồ giúp người dịch tìm tương đương ngơn ngữ cung cấp ngữ liệu cho trình gia công ngôn ngữ người dịch Khai thác nguồn ngữ liệu Internet vào trình dịch chủ yếu thể việc tìm kiếm đơn vị tương đương hai ngơn ngữ; tra cứu hình thức, quy chuẩn văn đích phục vụ q trình chuyển đổi; kiểm tra tính xác dịch; sử dụng gia công ngữ liệu nhằm nâng cao chất lượng dịch; tra cứu kiến thức chuyên ngành có liên quan… Tuy nhiên, việc khai thác ngữ liệu Internet phải tính đến hạn chế ngôn ngữ mạng thông tin mạng Bài viết sở lý luận có liên quan, đưa phương pháp khai thác ngữ liệu Internet trình dịch Việt-Trung, giúp người dịch có thêm cách tiếp cận nhằm nâng cao chất lượng dịch

(2)

hiểu “tài liệu điện tử/tài liệu số lưu trữ server, thể trang web để đọc hay tải tài liệu người dùng tin phải truy cập Internet”1 Nguồn ngữ liệu có tác dụng hỗ trợ

rất lớn đến trình dịch, bao gồm từ khâu lý giải nguyên văn đến biểu đạt hiệu chỉnh dịch Cụ thể, khai thác nguồn ngữ liệu Internet giúp lý giải sâu từ ngữ, thuật ngữ, kiến thức có liên quan đến nội dung văn nguồn; giúp tìm cách biểu đạt tương đương, chuẩn xác, phù hợp với phong cách diễn ngôn quy phạm ngơn ngữ đích; giúp hiệu đính, chỉnh sửa dịch có hiệu

Trong dịch văn từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, dịch giả phải làm việc với hai ngơn ngữ bao gồm tồn thuộc tính hệ thống, cấu trúc phức tạp khác biệt chúng: quy tắc ngữ pháp chuẩn mực biến thể ngữ pháp, vốn từ ngữ với toàn biến thể từ vựng, ngữ nghĩa hay phong cách chúng (Nguyễn Hồng Cổn, 2004), đồng thời chịu tác động trực tiếp nhân tố liên quan đến hoạt động dịch thuật hoàn cảnh (hoàn cảnh giao tiếp bối cảnh văn hoá xã hội), người tham gia (tác giả, dịch giả người tiếp nhận), văn hoá (văn hố nguồn văn hố đích), kiến thức chun ngành Như vậy, người dịch phải đáp ứng yêu cầu lực song ngữ, lực chuyển đổi, đồng thời có kiến thức vững chắc am hiểu nhiều lĩnh vực Tuy nhiên, thực tế cho thấy người dịch khơng phải có tất kỹ trên, đặc biệt kỹ ngơn ngữ đích với vai trị ngoại ngữ kiến thức lĩnh vực Kỹ với tri thức nhiều lĩnh vực hồn tồn trợ giúp thơng qua khai thác nguồn ngữ liệu Internet

2 CƠ SỞ LÝ LUẬN CÓ LIÊN QUAN Ứng dụng ngữ liệu Internet vào trình dịch thể hiệnở phương diện: cung cấp đơn vị ngôn ngữ tương đương, cung cấp ngữ liệu cho việc gia công cung cấp kiến thức có liên quan Cơ sở cho việc ứng dụng tìm thấy lý thuyết “Tương đương dịch thuật” lý thuyết Chức dịch thuật

2.1 Lý thuyết “Tương đương dịch thuật” Lý thuyết “Tương đương dịch thuật” văn ngơn ngữ khác tương đương mức độ khác (tương đương tuyệt đối tương đương phần), bình diện trình bày (tương đương từ vựng, ngữ nghĩa, ngữ cảnh, chức năng, số lượng,…) cấp độ khác (từ với từ, ngữ với ngữ, câu với câu, diễn ngôn với diễn ngôn,…) Nida & Taber cho rằng, dịch thuật tái tạo lại ngôn ngữ đích tương đương tự nhiên sát với thông điệp ngôn ngữ nguồn, trước hết nghĩa sau phong cách (杰里米·芒迪, 2007, tr.63) Như vậy, người dịch tiến hành công việc dịch, đồng nghĩa với việc tìm tương đương tiệm cận vẫn giữ nghĩa phong cách đơn vị ngôn ngữ Để tìm tương đương dịch thuật, người dịch ngồi kiến thức ngơn ngữ học được, cần phải có kho ngữ liệu để tra cứu so sánh Thực tế cho thấy việc xây dựng kho ngữ liệu việc làm công phu khơng phải tiếp cận Trong bối cảnh đó, ngữ liệu Internet kho ngữ liệu trực tuyến hoàn toàn toàn diện tất lĩnh vực, giúp người dịch dễ dàng tìm tương đương phương diện từ vựng, ngữ pháp, ngữ nghĩa, phong cách

(3)

hai thái cực này, văn tác phẩm với đặc thù riêng

Lý thuyết Chức cho rằng, người dịch phải định vai trò nguyên tác việc truyền đạt thơng điệp, mục đích hay chức việc dịch định người dịch theo phương pháp hay quan điểm chuyển ngữ Văn gốc có chức chuyển thơng điệp cho người đọc nguyên bản, chuyển ngữ, thơng điệp phải nhắm vào độc giả ngơn ngữ đích Quan điểm nghiêng ngơn ngữ nguồn (giữ yếu tố lạ), hay trọng ngơn ngữ đích (sao cho phù hợp với người đọc dịch) không quan trọng, dịch đạt mục đích: mục đích hay ý định người dịch, dịch dùng để làm Như người dịch tìm giải pháp chuyển ngữ thích hợp đối tượng người đọc dịch (Hồ Đắc Túc, 2012, tr.94)

Lý thuyết giúp người dịch tìm mức độ trung hồ sáng ngơn ngữ tính đặc trưng hình thức văn hai ngôn ngữ.Người dịchnên mở rộng giới hạn phong cách ngôn ngữ dịch đến mức tối đa để phản ánh tính đặc thù ngơn ngữ văn gốc, vẫn phải dễ hiểu, đạt hợp lý đáng tin cậy đến mức tối đa, dù không thiết phải giống viết tác giả thuộc ngơn ngữ đích Để làm điều đó, việc tiến hành gia cơng ngữ liệu liên quan ngơn ngữ đích khn khổ yếu tố nội dung, hình thức ngơn ngữ nguồn phương án tối ưu Internet nơi cung cấp ngữ liệu cho sáng tạo người dịch

3 NỘI DUNG KHAI THÁC NGỮ LIỆU INTERNET TRONG DỊCH TÀI LIỆU VIỆT-TRUNG

Ngữ liệu phục vụ cho q trình dịch tìm kiếm thơng qua cơng cụ tìm kiếm trực tuyến Trong dịch Việt-Trung, cơng cụ tìm kiếm sử dụng nhiều baidu (http://www.baidu com), google (http://www.google.com), sogou

youdao.com), yahoo (http://www.yahoo.com)… Hiện nay,Google cơng cụ tìm kiếm hàng đầu giới với tốc độ tìm kiếm cao, độ xác lớn, kết nhiều đặc biệt với giao diện có tính dịch tự động, dịch có tính tham khảo cao, cơng cụ tìm kiếm nhiều người sử dụng Tuy nhiên, Google bị hạn chế hoạt động Trung Quốc, trang tìm kiếm ngữ liệu tiếng Trung Quốc ưu tiên dùng cho người dịch trang baidu Baidu trang web tìm kiếm hàng đầu Trung Quốc, hồn tồn khai thác, ứng dụng vào trình dịch tư liệu Việt-Trung

3.1 Tìm kiếm cách dịch danh từ riêng, từ ngữ chuyên ngành

Danh từ riêng thường gắn với đối tượng định, tên người, chức vụ, địa danh, tên quan, tổ chức, tên sách, tên phim ảnh, tên thương hiệu… Hệ thống danh từ riêng không số lượng lớn mà bao quát nhiều lĩnh vực, người dịch lĩnh vực gặp phải Trong thực tế dịch, hạn chế để tra cứu cách dịch danh từ riêng từ điển tài liệu in, mạng Internet cứu cánh cho người dịch Người dịch nên khai thác nguồn ngữ liệu Internet, không nên tùy ý sáng tạo, danh từ riêng dịch sử dụng rộng rãi Đặc biệt chức vụ tên quan tổ chức, người dịch không nên đơn dịch theo mặt chữ mà nên tra cứu nguồn ngữ liệu Internet, phương pháp thông minh, tiết kiệm thời gian đưa lại kết xác Sử dụng cơng cụ tìm kiếm người dịch tìm thấy nguồn ngữ liệu chứa cách biểu đạt tương đương ngơn ngữ đích của danh từ riêng, bao gồm danh từ riêng mà người dịch chưa biết đến

(4)

thành “党中央书记”, tra cứu baidu không cho kết Phương án tối ưu tra cứu từ khóa “政治部委员张氏梅”, tức từ quen thuộc dịch xác ngay, kết sau tìm kiếm baidu “越共中央政治部委员、中央书记处 书记、中央民运部部长张氏梅”, cách dịch mà người dịch cần tìm Rõ ràng “中央 书记处书记” tương ứng với “Bí thư Trung ương Đảng”, điều mà người dịch loay hoay với mặt chữ văn nguồn ngờ tới Đối với danh từ riêng tên nhà lãnh đạo nước, tên nhân vật, tên sách báo, phim ảnh tiếng,… việc tra cứu Internet nhanh chóng mang lại kết xác Ví dụ, dịch tên tổng thống Indonesia Joko Widodo câu “Nhận lời mời Tổng thống Indonesia Joko Widodo, Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Xuân Phúc dẫn đầu Đoàn cấp cao Việt Nam tham dự gặp nhà lãnh đạo ASEAN Hội nghị thường niên Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF) – Ngân hàng Thế giới (WB) thành phố Bali, Indonesia thăm làm việc Indonesia từ ngày 11 đến 12-10-2018” cần nhập vào tìm kiếm baidu cụm từ “印度 尼西亚现任总统” tìm tên Tổng thống Indonesia tiếng Trung “佐科·维多多” Đối với tên tổ chức, chương trình, việc tìm kiếm vẫn theo cách dịch mặt chữ, tìm kiếm theo chủ đề, chí tìm theo yếu tố liên quan, từ viết tắt Ví dụ: “Chương trình đào tạo cán thực thi pháp luật khu vực Châu Á (ARLEMP)” cần tra cứu từ viết tắt “ARLEMP” baidu cho cụm từ “亚洲地区执法管理培训 项目”

Khi tra cứu cho nhiều kết người dịch phải biết phân tích lựa chọn, việc phân tích lựa chọn ln phải ln quy chiếu với ý nghĩa hình thức ngơn ngữ ngơn ngữ nguồn Ví dụ, dịch “Bộ Lao động, Thương binh Xã hội” sang tiếng Trung, việc tra cứu baidu cho kết dịch là: “越南劳动、残废军人和社 会部”, “越南劳动伤兵-社会部”, “越南劳动 荣军与社会部”, “越南劳动、荣军和社会部” Căn vào nguồn gốc ngữ liệu thấy trang tiếng Trung Việt Nam hay dùng cách

biểu đạt “越南劳动荣军与社会部”, trang web có cổng thơng tin điện tử quan Trung Quốc hay dùng “越南劳动、 荣军和社会部” Căn vào thời gian xuất hiện, kết “越南劳动、残废军人和社会部”, “越南劳动伤兵-社会部” xuất ngữ liệu có từ sớm, kết “越南劳动伤 兵-社会部”, “越南劳动荣军与社会部”, “越 南劳动、荣军和社会部” gần sử dụng nhiều Trên hai sở này, kết hợp với hình thức ngơn ngữ cụm từ “Bộ Lao động, Thương binh Xã hội”, lựa chọn nên “越南劳动、 荣军和社会部” Ngoài người dịch vẫn kiểm tra lại khái niệm “荣军”, kết tra cứu baidu cho ra: “荣誉军人”简称“荣军”,根据新 华字典的名词释义解释为:荣誉军人是对残废 军人的尊称。根据现实生活中应用对象一般是 对伤病残军人的尊称, tức tương đương với nghĩa “thương binh” tiếng Việt

Đối với thuật ngữ, từ ngữ chuyên ngành, việc tra cứu ngữ liệu Internet mang lại cho q trình dịch ích lợi to lớn Đặc biệt từ ngữ chuyên ngành, thuật ngữ khoa học, người dịch không nên tùy ý sáng tạo mà nên tra cứu xem chúng tương đương với thuật ngữ hay từ ngữ chun ngành ngơn ngữ đích Q trình tìm kiếm Internet sử dụng kỹ xảo tìm kiếm với danh từ riêng, ví dụ thuật ngữ “ra-da độ tổng hợp”, tra cứu google ta tên tiếng Anh “synthetic aperture radar”, sử dụng tính dịch tự động google ta thuật ngữ “合成孔径雷达”, kiểm tra lại thuật ngữ baidu đối chiếu với phần giải thích tiếng Việt google xác định tên xác thuật ngữ cần dịch

(5)

nhất Điều đặt yêu cầu với người dịch, dịch từ ngữ này, đặc biệt văn văn hóa, trị… nên thông qua tra cứu ngữ liệu Internet để tham khảo cách dịch trước đó, cố gắng sử dụng lại cách dịch hợp lý Tiếng Việt ngơn ngữ khác, có hàng loạt từ ngữ văn hóa từ ngữ đặc trưng, có cách dịch sang tiếng Trung đông đảo người dịch chấp nhận, sử dụng, từ “quan họ, ca trù, ví dặm” dịch thành “官贺、

歌筹、威任”; cụm từ “nền kinh tế thị trường

định hướng xã hội chủ nghĩa, niên xung

phong” dịch “社会主义定向市场经济、

热血青年”… Sự thống phương án

dịch thuật góp phần đưa văn hóa Việt Nam giới có hiệu hơn, góp phần thúc đẩy q trình hội nhập quốc tế

3.2 Tra cứu hình thức ngôn ngữ quy chuẩn văn ngơn ngữ đích

Yếu tố thể loại văn chuẩn sử dụng ngôn ngữ dẫn tới kiểu loại tương đương dịch thuật gọi tương đương chuẩn văn (Lê Hùng Tiến, 2010) Trong trình dịch, người dịch phải xử lý nhiều thể loại văn khác nhau, đặc biệt loại hình văn ứng dụng Tính mục đích dịch văn ứng dụng cao, yêu cầu người dịch phải nắm yêu cầu người đọc văn đích, mong muốn người đọc ngơn ngữ, thể loại văn bản, yếu tố văn hóa xã hội Do dịch, người dịch phải tính đến mục đích việc dịch ngữ cảnh văn hóa người đọc dịch, từ trọng cơng truyền đạt văn bản, đưa dịch gần gũi với văn phạm ngơn ngữ đích Văn ứng dụng thường có đặc điểm mục đích rõ ràng, ngơn ngữ súc tích quy cách quy phạm Các thể loại văn ứng dụng phong phú, kể đến loại báo chí, quảng cáo, thư tín thương mại, hợp đồng, đề nghị…, loại thức trình bày riêng Nếu người dịch không rõ lắm cách thức trình bày hay chuẩn sử dụng ngơn ngữ có liên quan, sử dụng cơng tìm kiếm Internet tìm văn

cơng việc dịch Ví dụ đơn từ đề nghị tiếng Việt thường bắt đầu từ “kính gửi”, chuyển sang văn tiếng Trung Quốc từ “kính gửi” không cần dịch, cần đưa tên quan cần “kính gửi” sát vào đầu dịng Hoặc cuối văn tiếng Việt hay ghi địa điểm, ngày tháng năm đến họ tên người viết, tiếng Trung Quốc theo thứ tự họ tên người viết trước, sau đến ngày tháng năm địa điểm

Ví dụ dịch tên hội nghị để in pano, hội nghị có hai nội dung hoạt động, “Hội nghị giao thương lễ ký kết hợp đồng doanh nghiệp Việt Nam-Trung Quốc” “Lễ khai mạc Hội nghị Khoa học Triển lãm Răng Hàm Mặt Quốc tế lần thứ 11” trước hết cần tra cứu cách biểu đạt tương ứng tiếng Trung Từ khóa tìm kiếm ban đầu “会议和仪式”, tiến hành tìm kiếm kho hình ảnh baidu, kết thị hàng loạt ảnh hội nghị, lướt qua hình ảnh đó, khơng khó phát thể hai hoạt động hội nghị, người Trung Quốc dùng chữ “暨” mà không dùng chữ “和” Tra cứu thêm với từ khóa “会议暨仪式” khẳng định thêm đắn cách viết Từ dịch “Hội nghị giao thương lễ ký kết hợp đồng doanh nghiệp Việt Nam-Trung Quốc” thành “越中

企业贸易交流会议暨合同签署仪式”

Trong dịch văn bằng, giấy tờ theo mẫu cố định, sử dụng mẫu văn ngơn ngữ đích, người dịch phải trọng vào mục đích dịch, tức khơng tìm từ ngữ tương đương mà tạo tương đương chức văn yếu tố ngơn ngữ, văn hóa Người dịch tìm kiếm văn Trung Quốc Internet dạng hình ảnh, so sánh nội dung, cách trình bày hai hình thức văn bằng, từ có cách xử lý đắn, hợp lý

(6)

Khi người dịch thường lo lắng dịch khơng xác, dịch đầy đủ thông tin ngôn ngữ nguồn cách biểu đạt không sử dụng thuật ngữ chuyên ngành nên lời dịch trở nên “ngô nghê”… Đứng trước tình này, người dịch hồn tồn sử dụng cơng cụ tìm kiếm để kiểm tra tính xác tính quy phạm ngơn ngữ dịch Có thể tìm kiếm cách nhập từ khóa vào baidu, google…, từ ngữ cụm từ xuất kết tìm kiếm sử dụng rộng rãi, đồng thời vào ngữ cảnh mà chúng xuất kết tìm kiếm, đốn định ý nghĩa mà chúng biểu đạt có giống với ý nghĩa nguyên văn khơng, từ xác định cách dịch có xác khơng Nếu kết tìm kiếm khơng xuất từ ngữ cụm từ nhập vào, điều chứng tỏ cách dịch sai có vấn đề Có thể thấy Internet cung cấp nguồn ngữ liệu trực tuyến khổng lồ để người dịch đối chiếu, kiểm tra độ xác dịch Bởi cách dịch xác phù hợp cách biểu đạt có ngơn ngữ đích xuất nhiều kết tìm kiếm

Ví dụ dịch cụm từ “khắc phục hậu thiên tai”, thông thường người dịch dịch thành “克服 天灾后果” kiểm tra baidu, người dịch không thấy xuất cách biểu đạt trang web Trung Quốc, điều chứng tỏ cách biểu đạt sai

Hoặc dịch cụm từ “Tổng cục Chính trị”, phương án mà người dịch nghĩ “政治总局” Dùng cụm từ làm từ khóa, tra cứu baidu đưa hai kết “政治总局” “总政治局” Để định lựa chọn kết người dịch cần vào tiêu chí số lượng kết lên tính chất trang web ngữ liệu có chứa cách biểu đạt Lướt qua kết tìm được, “总政治局” sử dụng nhiều thường xuất trang thơng tin thống Trung Quốc, “政 治总局” xuất nhiều ngữ liệu tiếng Trung trang web Việt Nam Vấn đề đặt Trung Quốc khơng có tổ chức

tương đương, người dịch dùng phương pháp “dị hóa”, tức bảo tồn đặc trưng văn nguồn Tuy nhiên, người dịch kiểm tra cách tra cứu tổ chức Trung Quốc có chức tương đương với Tổng cục Chính trị, từ khóa tra cứu xác định “中国军队总政治局”, kết baidu cho “中国人民解放军总 政治部”, cấu tạo ngữ pháp “总政治 部” hoàn toàn giống với “总政治局”, nên lựa chọn phương án dịch “总政治局” Cách làm tương tự với cụm từ “chính sách hậu phương qn đội, người có cơng với cách mạng” giúp người dịch chọn phương án dịch “拥军优属政策、革命功臣”…

3.4 Tra cứu, gia công ngữ liệu để nâng cao chất lượng dịch

Nguồn ngữ liệu Internet giống kho ngữ liệu khả sánh, giúp người dịch thấy thể ý nghĩa hay chức hai ngôn ngữ có phương thức thể riêng Đương nhiên, nguồn ngữ liệu khả sánh nguồn ngữ liệu có sẵn, mà người dịch phải tự xây dựng lên trình dịch Với ý nghĩa, ngữ cảnh hay chủ đề ngôn ngữ nguồn, người dịch hồn tồn tìm thấy ngơn ngữ đích cách biểu đạt tương đương Ví dụ dịch đoạn tin tiếng Việt sang tiếng Trung có nội dung thiệt hại lũ lụt gây người dịch hồn tồn tìm thấy đoạn tin tương tự tiếng Trung có chung nội dung thời gian, địa điểm xảy lũ lụt, hậu lũ lụt (thiệt hại người tài sản), phương án cứu hộ cứu nạn, với từ ngữ điển hình cho nội dung đề cập mưa lũ, sạt lở đất, lũ quét, nhà bị sập, trôi, bị cô lập, thông tin liên lạc, vùng nguy hiểm, di dời, lực lượng cứu hộ, cứu nạn… Đoạn tin tiếng Trung Quốc tìm ngữ liệu khả sánh để người dịch gia công đưa dịch có hợp lý đáng tin cậy đến mức tối đa

(7)

thuộc vào tính chủ động, sáng tạo linh hoạt người dịch, đồng thời phải có kỹ năng, kỹ xảo định

Ví dụ với đoạn tin: “Nhân dịp kỷ niệm 88 năm Ngày Báo chí Cách mạng Việt Nam, Báo Quân đội nhân dân nhận nhiều lời động viên, khen ngợi góp ý chân thành bạn đọc, cộng tác viên nước Trang “Nhịp cầu bạn đọc” trích đăng số ý kiến tâm huyết mà bạn đọc gửi tới”, dịch sang tiếng Trung (dịch bám sát mặt chữ) sau: “值越南革命新闻88

周年之际,《人民军队报》收到了全国各地读 者寄来的诸多建设性建议、赞扬及鼓励。本报 《读者桥梁》专栏谨向读者简略介绍其中若干 切实有效的意见” 。Về mặt ý nghĩa, dịch chuyển tải thơng điệp vốn có văn nguồn, bảo lưu hình thức ngơn ngữ, nhiên, cách biểu đạt vẫn chưa thật quy phạm sát hợp với văn phong báo chí tiếng Trung Quốc, đằng sau kết cấu “值…之际” thông thường chủ ngữ phải chủ thể chủ động tiến hành động tác Để dịch tiệm cận chuẩn sử dụng ngơn ngữ phong cách báo chí tiếng Trung Quốc, người dịch tiến hành tra cứu nguồn ngữ liệu Internet học tập, mô cách biểu đạt đó, từ khóa tìm kiếm cụm từ mà người dịch cảm thấy mặt biểu đạt dường vẫn tồn vấn đề

Cụm từ khóa sử dụng “本报

收到了全国各地读者寄来的诸多建设性建议”

(để mở rộng phạm vi tìm kiếm, chuyển “人民军队报” thành “本报”) Thơng qua tìm kiếm baidu, tìm số ngữ liệu như: “为感谢 广大读者多年来对本报的大力支持和厚爱,本

报特别推出了“2010年《广州文摘报》订报抽

大奖活动”。此次活动得到了广大读者的积极

参与。活动期间,本报共收到来自全国各地读 者寄来的36820封“有奖征订”信函” 。Đây chưa thật ngữ liệu người dịch mong muốn học cách biểu đạt “…期间,本报共 收到…” thay cho kết cấu “值…之际”, từ sửa dịch thành “在纪念越南革命新闻 成立88周年期间” cho phù hợp với cách biểu đạt

Tiếp tục đọc nhanh ngữ liệu tìm được, người dịch tìm thấy cách biểu đạt: “众多代表和

委员在捧读“两会连心桥”栏目稿件的同时,

盛赞本报在省城开创了沟通两会与市民的崭 新形式。与此同时,本报继续收到大量市民的 来信来电在支持本栏目继续开办的同时,再次 发来各种建议。” Nếu học cách biểu đạt phần “《人民军队报》收到了全国各地读者寄 来的诸多建设性建议、赞扬及鼓励” sửa thành “《人民军队报》收到了大量读者的来信 来电在支持、鼓励本报的同时,发来了各种建 设性建议” Lại đọc nhanh ngữ liệu tiếp sau, người dịch tìm cách biểu đạt có liên quan đến cách biểu đạt “trích đăng số ý kiến tâm huyết mà bạn đọc gửi tới”: “今天,是

《廉政周刊》第100期出版的日子。在这个值

得纪念的日子里,全国各地的热心读者给我们 发来了许多热情洋溢的祝福,在这里,我们选 择部分刊登,与读者共享:” Rõ ràng “我们选 择部分刊登,与读者共享” vừa thể ý nguyên văn tiếng Việt, vừa xúc tích, ngắn gọn cách dịch “本报《读者桥梁》专栏谨

向读者简略介绍其中若干切实有效的意见”

Ngoài ra, người dịch học cách diễn đạt đơn giản, đễ hiểu ngơn ngữ báo chí tiếng Trung Quốc, cách biểu đạt “今天, 是…”, “在这个值得纪念的日子里”… Như vậy, thông qua trình tìm kiếm khai thác ngữ liệu, dịch ban đầu biểu đạt lại thành: “6月

21日是越南革命新闻诞生88周年的纪念日。在 这些日子里,全国各地的热心读者已给《人民 军队报》发来了许多热情洋溢的祝福,不少读 者还热情提出了许多好的建议和意见,本报《 读者桥梁》选择部分刊登,与读者共享” Cách xử lý góp phần đưa dịch có ngơn ngữ biểu đạt súc tích hơn, sát hợp với thói quen ngôn ngữ độc giả Trung Quốc, đồng thời đảm bảo tính trung thực, xác, hiệu sáng phong cách viết báo Đây quy ước ngôn ngữ mà dịch thuật báo chí phải tuân theo ứng dụng lý thuyết chức (Hồ Đắc Túc, 2012, tr.160)

Ngày đăng: 11/03/2021, 11:45

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w