1. Trang chủ
  2. » Sinh học lớp 12

Khảo sát lỗi sai của sinh viên khoa ngoại ngữ, Đại học Thái Nguyên khi dịch trực tiếp từ Hán Việt sang tiếng Trung và giải pháp khắc phục

7 239 2

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 439,44 KB

Nội dung

Tuy không ít những nghiên cứu về ứng dụng từ Hán Việt trong giảng dạy tiếng Hán, nhưng những nghiên cứu về phân tích lỗi sai liên quan đến từ Hán Việt thì dường như vẫn [r]

(1)

1

KHẢO SÁT LỖI SAI CỦA SINH VIÊN KHOA NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN KHI DỊCH TRỰC TIẾP TỪ HÁN VIỆT SANG TIẾNG TRUNG VÀ GIẢI PHÁP KHẮC PHỤC

Đỗ Thị Phượng* Đại học Thái Nguyên

Nhận bài: 26/09/2017; Hoàn thành phản biện:17/10/2018; Duyệt đăng: 25/03/2018

Tóm tắt: Từ Hán Việt chiếm 60-70% từ vựng tiếng Việt đại, phận cấu thành

quan trọng từ vựng tiếng Việt Đây ưu lớn cho học sinh Việt Nam học tiếng Trung Tuy nhiên, từ Hán Việt du nhập vào Việt Nam từ lâu, từ tiếng Trung đại có biến đổi định, sau du nhập vào Việt Nam chúng biến đổi theo phát triển tiếng Việt, tạo thành khác lớn từ Hán Việt từ tiếng Trung tương ứng Điều khiến học sinh Việt Nam phạm nhiều lỗi sai dịch trực tiếp từ Hán Việt sang tiếng Trung Trong viết này, người viết tiến hành phân tích kết khảo sát lỗi sai sinh viên Khoa Ngoại ngữ, Đại học Thái Nguyên dịch trực tiếp từ Hán Việt sang tiếng Trung đưa giải pháp khắc phục nhằm hạn chế lỗi sai

Từ khóa: dịch thuật, phân tích lỗi sai, tiếng Trung, từ Hán Việt

1 Mở đầu

Đề tài tập trung nghiên cứu lỗi sai sinh viên Việt Nam dịch trực tiếp từ Hán Việt sang tiếng Trung, lấy số liệu Khoa ngoại ngữ, Đại học Thái Nguyên Trong tập trung khảo sát nội dung: Tỷ lệ mắc lỗi, tỷ lệ mắc lỗi trình độ từ thấp tới cao; tỷ lệ loại hình lỗi sai, đồng thời lấy kết khảo sát làm sở để đưa kiến nghị dạy học tiếng Trung

Những nghiên cứu từ Hán việt, âm Hán Việt nói kỷ thứ 20, nhà học giả người Pháp, Đức, sau Nhật Bản, Trung Quốc, Việt Nam Nội dung nghiên cứu chủ yếu tập trung vào nguồn gốc, trình hình thành phát triển từ, âm Hán Việt; đối chiếu so sánh từ, âm Hán Việt với từ tiếng Hán tương ứng; mối quan hệ từ tiếng Hán từ Hán Việt; ảnh hưởng từ, âm Hán Việt tiếng Việt

Người bắt đầu nghiên cứu từ Hán Việt sớm phải kể đến nhà từ điển học Alexandre de Rhodes Trong từ điển tiếng Việt “Việt-Bồ-La” xuất năm 1651 La Mã ông thu thập 8000 từ tiếng Việt, có 700 từ Hán Việt (Alexandre de Rhodes, 1651) Cho dù Rhodes không thực nghiên cứu từ Hán Việt, từ điển ông, khái niệm từ Hán Việt lần xuất

Người nghiên cứu âm Hán Việt Henri Maspero Trong “Lịch sử âm vận tiếng Việt” mà ơng xuất năm 1912 có đề cập tới âm Hán Việt, khái niệm từ Hán việt, lịch sử hình thành từ Hán việt diễn biến âm đọc chữ Hán tiếng Việt (Maspéro, 1912) Tuy nhiên phải đến năm 1948, từ Hán Việt nghiên cứu tương đối hệ thống toàn diện học giả người Trung Quốc Vương Lực Trong “Nghiên cứu tiếng Hán Việt” ông chia tiếng Hán Việt làm ba loại: tiếng Hán Việt cổ, tiếng Hán Việt tiếng Hán Việt hoá Rất

(2)

2

nhiều nghiên cứu sau lấy cách phân loại làm sở Ngoài ra, Vương Lực làm rõ quy luật diễn biến từ tiếng Hán đến tiếng Hán Việt (王力, 1991)

Tại nước ta, “Tự điển Hán Việt” Đào Duy Anh xuất năm 1931 nghiên cứu liên quan đến từ Hán Việt Về sau vào năm 70, Nguyễn Tài Cẩn (2001) xuất “Nguồn gốc trình hình thành âm đọc tiếng Hán Việt” mở đầu cho thời kỳ huy hoàng nghiên cứu tiếng Hán Việt Việt Nam

Sau có nhiều học giả nghiên cứu từ, âm, tiếng Hán Việt Vương Lộc, Nguyễn Việt Hùng, Lý Văn Trung… Những nghiên cứu chủ yếu tập trung nghiên cứu nguồn gốc, trình hình thành, phát triển, phân từ loại, âm Hán Việt so sánh đối chiếu từ Hán Việt với từ tiếng Hán tương ứng

Theo phong trào học tập tiếng Trung Quốc, nghiên cứu ứng dụng từ Hán Việt dạy học tiếng Hán ngày học giả quan tâm Những tác phẩm tiêu biểu kể đến “Tiếng Hán Việt gợi mở dạy học tiếng Trung tiếng Việt” Dương Á Bình (杨亚萍, 2010); “Phân tích điểm giống khác từ vựng tiếng Trung-tiếng Việt dạy học ngôn ngữ” Lý Tuyết Ninh (李雪宁, 2008); “Tận dụng ưu âm Hán Việt, từ Hán Việt dạy học từ vựng tiếng Trung Việt Nam” Nguyễn Thị Phương (阮氏芳, 2006) Những nghiên cứu nhấn mạnh ý nghĩa quan trọng từ Hán Việt dạy học tiếng Trung tiếng Việt, đưa sách lược dạy học sở phân tích, so sánh từ Hán Việt từ tiếng Hán Các học giả chủ yếu sử dụng phương pháp so sánh, lấy “từ điển Hán Việt” “từ điển tiếng Hán đại” làm sở đối chiếu

Tuy khơng nghiên cứu ứng dụng từ Hán Việt giảng dạy tiếng Hán, nghiên cứu phân tích lỗi sai liên quan đến từ Hán Việt dường cịn bỏ ngỏ, có vài nghiên cứu liên quan nghiên cứu “Phân tích lỗi sai học sinh Việt Nam trình thụ đắc tiếng từ tiếng Trung - lấy từ tiếng Trung tương ứng với từ Hán Việt hai âm tiết làm ví dụ” Nguyễn Thị Mai Hiên tiến hành điều tra 60 em học sinh thuộc trình độ sơ, trung, cao cấp trường Đại học Quốc gia Hà Nội phát lỗi sai người học chủ yếu tập trung ngữ nghĩa Nguyên nhân hình thành lỗi sai chủ yếu ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ tiếng Việt, thân người học trình dạy học Tuy nhiên, nghiên cứu dừng lại đánh giá bước đầu, chưa thực có kết thuyết phục

Bài viết dựa sở khảo sát lỗi sai sinh viên dịch từ từ Hán Việt sang tiếng Trung để đưa sách lược dạy học nhằm phát huy tích cực lợi từ Hán Việt học tập sử dụng tiếng Trung Cấu trúc viết gồm nội dung chính: Kết khảo sát lỗi sai, phân tích nguyên nhân đưa giải pháp dạy học tiếng Trung

2 Cơ sở lý luận

2.1 Nguồn gốc khái niệm từ Hán Việt

(3)

3

ngữ trung gian “chữ Hán-âm Việt” Vào kỉ 20, với xuất chữ Quốc ngữ, người Việt sử dụng chữ Quốc ngữ để phiên âm từ “chữ Hán-âm Việt” hình thành nên từ Hán Việt ngày Tuy nhiên, vào đầu kỉ thứ 10, sau Việt Nam trở thành quốc gia độc lập, “chữ Hán-âm Việt” bị tách ly khỏi hệ thống ngôn ngữ tiếng Hán phát triển theo hướng riêng tiếng Việt, chịu chi phối hoàn cảnh lịch sử, xã hội Việt Nam, hình thành nên khác từ Hán Việt từ tiếng Hán tương ứng

Như vậy, nói từ Hán Việt có nguồn gốc từ tiếng Trung, phương thức người Việt Nam sử dụng để đọc tiếng Hán, hay nói cách khác từ Hán Việt từ gốc tiếng Hán, cách đọc theo âm Hán Việt

2.2 Đặc điểm từ Hán Việt

Như trình bày trên, từ Hán Việt du nhập vào nước ta từ sớm, sau nước ta giành độc lập tách khỏi hệ thống tiếng Hán hoà nhập vào tiếng Việt phát triển độc lập với tiếng Hán, chịu chi phối tiếng Việt Vì thế, số từ Hán Việt giữ lại nghĩa giống với tiếng Hán, số từ có thay đổi định ý nghĩa, từ loại, sắc thái… Dựa vào đặc điểm giống khác từ Hán Việt từ tiếng Hán tương ứng từ Hán Việt có đặc điểm sau:

- Nghĩa từ Hán Việt tương đồng với nghĩa từ tiếng Trung đại Loại từ chiếm tỷ lệ cao từ Hán Việt, chủ yếu từ đơn thuật ngữ lĩnh vực âm nhạc, trị, y tế, kinh tế… Ví dụ 草药 (thảo dược); 音乐 (âm nhạc); 音律 (âm luật); 道士 (đạo sỹ); 改革 (cải cách); 干部 (cán bộ); 政府 (chính phủ); 主席 (chủ tịch); 股票 (cổ phiếu)…

- Nghĩa từ Hán Việt vừa giống vừa khác nghĩa từ tiếng Trung đại

Ví dụ từ “保卫 (bảo vệ)” tiếng Trung có nghĩa “bảo vệ để khơng bị xâm phạm” “ 保卫祖国 (bảo vệ tổ quốc)” tiếng Việt ngồi ý nghĩa cịn biểu thị “người bảo vệ”; “bảo vệ luận văn” tiếng Trung hồn tồn khơng có ý nghĩa

- Nghĩa từ Hán Việt hồn tồn khơng giống nghĩa từ tiếng Trung đại

Ví dụ từ “蓬勃” (bồng bột) tiếng Trung phồn vinh, tiếng Việt lại hành động thời, không màng hậu

- Từ loại cuả từ Hán Việt khác với từ tiếng Trung đại

Ví dụ tiếng Trung “才 (tài)” danh từ, tiếng Việt lại vừa danh từ, vừa tính từ, nên tiếng Việt nói “anh ta có tài” “anh ta tài”, tiếng Trung lại khơng thể nói “他很才”

- Cách kết hợp từ từ Hán Việt khác với từ tiếng Trung đại

Ví dụ tiếng Việt thường nói “đào tạo nhân tài”, tiếng Trung khơng nói thế, mà phải dùng “培养人才 (bồi dưỡng nhân tài)”

(4)

4

Ví dụ tiếng Việt từ “tâm địa (心地)” mang ý nghĩa sắc thái xấu tiếng Trung từ tương ứng lại từ mang sắc thái tốt, tiếng Việt thường nói “tâm địa ta xấu xa” dịch sang tiếng Trung lại sử dụng từ tương ứng “心地” mà dịch thành “她的心地很坏” khơng mà phải dịch thành “她的心很坏”

3 Phương pháp nghiên cứu

Phương pháp nghiên cứu người viết sử dụng phương pháp điều tra bảng hỏi Đối tượng điều tra 200 em sinh viên chuyên ngành tiếng Trung từ năm đến năm Khoa Ngoại ngữ, Đại học Thái Nguyên Trong đó, năm có 64 em, chiếm 38%, năm có 76 em, chiếm 38%, năm có 60 em, chiếm 30% Bảng hỏi thiết kế gồm 100 câu, chia làm phần:

- Phần 1: phán đoán sai, gồm 20 câu, nội dung chủ yếu phán đoán từ Hán Việt dịch sang từ tiếng Trung tương ứng hay sai Tích (√) cho câu đúng, gạch chéo (X) cho câu sai Ví dụ:

1 Hoa hậu 花后 口 Phẫu thuật 剖术 口

- Phần 2: Dịch Việt-Trung, gồm 80 câu, yêu cầu sinh viên dịch câu tiếng Việt có từ Hán Việt sang tiếng Trung Ví dụ:

1 Anh người thành đạt

2 Bây có tài khoản ngân hàng

Nội dung phiếu điều tra bao phủ mặt: lỗi sai nghĩa từ vựng, lỗi sai từ loại, lỗi sai kết hợp từ, lỗi tự tạo từ lỗi sai ý nghĩa sắc thái từ

4 Kết quả nghiên cứu thảo luận 4.1 Kết quả

Tổng số phiếu điều tra phát 200 phiếu, thu 200 phiếu, khơng có phiếu trắng, có câu hỏi sinh viên không trả lời Kết trả lời phiếu điều tra, xem bảng

Bảng Tổng hợp kết trả lời phiếu điều tra Tổng số

câu

Trả lời sai lỗi sai không liên quan đến từ Hán Việt

Lỗi sai dịch trực tiếp từ Hán Việt

Không trả lời được

20000 11658 6268 2074

100% 58.29% 31.34% 10.37%

Dựa vào Bảng 1, thấy tỉ lệ lỗi sai dịch trực tiếp từ Hán Việt lên đến 31.34%, tỉ lệ cao Như bình quân dịch từ Hán Việt em sai từ Tỉ lệ mắc lỗi sinh viên năm 2, khác nhau, cụ thể xem Bảng

Bảng So sánh kết trả lời phiếu điều tra năm 2, năm năm Đối tượng Trả lời sai lỗi sai

không liên quan đến từ Hán Việt Lỗi sai dịch trực tiếp từ Hán Việt Không trả lời

Năm 45.25% 40.03% 14.72%

Năm 58.96% 31% 10.04%

(5)

5

Như vậy, từ bảng thấy tỉ lệ mắc lỗi nhiều em sinh viên năm 2, chiếm 40%, tỉ lệ giảm dần theo tích luỹ kiến thức ngơn ngữ Hán đến năm 4, tỉ lệ giảm xuống 22,5% Tuy vậy, tỉ lệ mắc lỗi cao Có thể thấy với nâng cao trình độ tiếng Hán, em sử dụng từ ngữ xác hơn, khơng khỏi ảnh hưởng từ Hán Việt Về tỉ lệ loại lỗi sai mà sinh viên mắc phải xem Bảng

Bảng Tổng hợp tỉ lệ thể loại lỗi sai sinh viên

Loại hình lỗi sai Từ loại Ý nghĩa sắc thái Kết hợp từ Tự tạo từ mới Nghĩa từ vựng

Số lỗi sai/tổng số câu 904/2000 813/2000 645/2000 1833/6000 2073/8000

Tỷ lệ 43.4% 40.65% 32.25% 30.55% 25.91%

Bảng cho thấy dịch trực tiếp từ Hán Việt sinh viên mắc lỗi từ loại nhiều nhất, chiếm 43%, lỗi sai ý nghĩa sắc thái, chiếm 40%, sai kết hợp từ tự tạo từ chiếm khoảng 1/3, lỗi sai nghĩa từ vựng nhất, chiếm 25.91% Điều sinh viên thường trọng nhiều vấn đề ghi nhớ nghĩa từ vựng từ mà chưa coi trọng việc nắm vững từ loại, cách kết hợp từ sắc thái từ

Về tỉ lệ mắc lỗi sinh viên năm 2, xem Bảng

Bảng Tỉ lệ mắc lỗi sai sinh viên năm 2, năm năm

Đối tượng Từ loại Ý nghĩa sắc thái Kết hợp từ Tự tạo từ Nghĩa từ vựng

Năm 53.75% 45% 40% 40.65% 31.88%

Năm 45% 40.26% 30.92% 30.57% 25.99%

Năm 36.33% 36.5% 25.67% 18.61% 19.33%

Từ bảng thấy tỉ lệ mắc lỗi sai sinh viên giảm dần theo năm, cao thể loại: Lỗi từ loại ý nghĩa sắc thái, loại chiếm đến 36% sinh viên năm 4, lỗi nghĩa từ vựng tự tạo từ giảm xuống thấp chưa đến 20% Điều cho thấy trình độ tiếng Hán nâng cao em phân biệt ngữ nghĩa từ cách xác hơn, hạn chế tự tạo từ cách khơng có sở Dù vậy, lỗi từ loại cao Người viết cho rằng, lỗi từ loại loại lỗi tương đối dễ khắc phục, cần người học có tảng ngữ pháp vững nắm từ loại từ dùng mắc phải lỗi Vì vậy, thấy sinh viên không trọng việc học từ loại từ Giáo viên trình giảng dạy cần đầu tư nhiều việc dạy cho sinh viên nắm từ loại từ, đồng thời phân biệt từ loại từ tiếng Hán từ Hán Việt tương ứng để hạn chế lỗi sai Ngoài ra, ý nghĩa sắc thái từ kết hợp từ nội dung cần nhấn mạnh trình giảng dạy

Nguyên nhân chủ yếu tạo thành lỗi sai người học bao gồm nguyên nhân sau: - Sử dụng từ tiếng Trung tương ứng từ Hán Việt theo cách dùng tiếng Việt

(6)

6

“dục tốc bất đạt”, thơ “Nam quốc sơn hà…” mà thuộc lòng từ nhỏ có yếu tố Hán Việt Vì thế, việc giao tiếp lưu lốt trơi chảy, phải biểu đạt nội dung có từ Hán Việt, em thường tìm từ tương ứng tiếng Trung sử dụng mà chẳng quan tâm xem ý nghĩa cách dùng chúng có tương đương với khơng Ví dụ dịch câu “Cuối tuần tơi bảo vệ luận văn tốt nghiệp” em dịch thành “这个周末我要保卫毕业论文” Từ Hán Việt “bảo vệ” tương ứng với từ “保卫” tiếng Trung Tuy nhiên, nghĩa từ “bảo vệ (保卫)” tiếng Việt mở rộng để nói “bảo vệ luận văn”, tiếng Trung lại khơng vậy, mà nói “bảo vệ luận văn” người ta dùng “论文答辩” Người học không nắm khác mà biểu đạt sai

- Do tài liệu, giáo trình, từ điển

Hiện tài liệu dạy tiếng Trung cho người Việt hạn chế, thường dịch từ tài liệu tiếng Trung dành cho nước nói tiếng Anh, khơng phù hợp với đặc điểm người Việt học tiếng Trung, không khắc phục nhược điểm người Việt học tiếng Trung Phần giải thích nghĩa từ tài liệu thường tiếng Anh, người học học phải tự tra cứu tìm hiểu, dựa vào khối lượng kiến thức tích luỹ em khơng có dẫn giáo viên lớp, em tra nghĩa từ khó rồi, đừng nói đến chuyện hiểu rõ cách sử dụng hồn cảnh ngơn ngữ khác từ

Hiện có nhiều từ điển giải thích từ Hán Việt nghĩa từ điển đưa từ tương ứng tiếng Trung Ví dụ từ điển Việt - Hán đại Nhà xuất nghiên cứu dạy học ngoại ngữ xuất bản, trang 666 giải thích từ “phi thường” “非常”; trang 772 giải thích từ “thần tượng” “神像, 偶像”, từ điển Việt - Hán đại Nhà xuất Khoa học Xã hội Việt Nam xuất năm 2005, trang 1071 giải thích từ “thủ đoạn” “手段;手腕;手法” Điều dễ làm người học cho nghĩa từ

Ngoài ra, đa phần từ điển Việt - Hán đưa phần giải thích nghĩa mà khơng đưa từ loại Ví dụ trang 1679, từ điển Hán - Việt Nhà xuất thành phố Hồ Chí Minh xuất năm 2008 giải thích từ “印象” “Ấn tượng;深刻的~: ấn tượng sâu sắc 他给我的~很好: Ấn tượng để lại cho tốt” Do khơng nói rõ từ loại từ nên người học dịch sang tiếng Trung thường cho từ tiếng Trung tiếng Việt từ loại, tạo thành nhiều lỗi sai

Thêm vào đó, số từ điển đưa ví dụ chưa Ví dụ trang 358, từ điển Việt - Hán đại Trương Văn Giới, Lê Khắc Kiều Lục chủ biên, Nhà xuất Khoa học xã hội Việt Nam xuất năm 2005 lấy ví dụ giải thích từ “đàng hồng” có ví dụ “xây dựng nước ta đàng hoàng hơn” dịch thành “把我国建设得更加堂皇”, dịch chưa xác, nên sửa thành “把我国建设得更加繁荣” Hay ví dụ phần giải thích từ “bảo vệ” trang 54, từ điển dịch cụm từ “bảo vệ luận án” thành “辩护论文”, nên sửa thành “论文答辩” Trên số ví dụ chưa chuẩn xác từ điển dễ khiến người học mắc lỗi

(7)

7

Ngoài nguyên nhân khách quan kể nguyên nhân chủ yếu tạo nên lỗi sai người học Khi học tập sử dụng tiếng Trung, cần phải tra cứu từ, thông tin, em thường tra cứu từ một, hai kênh thông tin nhất, nên khơng có so sánh chắt lọc thơng tin, khơng tìm nguồn thơng tin đáng tin cậy Ví dụ tra từ điển, nhiều em sử dụng phần mềm từ điển tích hợp vào điện thoại, số phần mềm cịn khơng rõ ràng, điều dẫn đến tra sai nghĩa từ, tra nghĩa từ cách dùng khơng có ví dụ minh họa Đặc biệt tra từ điển Việt - Trung em thường không đối chiếu kiểm tra lại từ điển Trung - Việt hay phương tiện khác mà chọn nghĩa tìm từ Từ điển thường cung cấp nghĩa từ cách tương đối, khơng thể nói rõ từ dùng hoàn cảnh nào, kết hợp với từ nào, người học tra nghĩa từ điển yên tâm mà bê nguyên từ vào câu mà sử dụng, không để ý đến yếu tố ngữ pháp khác từ từ loại, ý nghĩa sắc thái, kết hợp từ thường dùng từ sai, đặt câu sai

5 Đề xuất

Để phát huy tác dụng tích cực hạn chế ảnh hưởng tiêu cực từ Hán Việt người Việt học tiếng Trung, người viết đưa số đề xuất sau

5.1 Thông qua dạy học từ Hán Việt đơn âm tiết giúp người học ghi nhớ nghĩa từ mở rộng lượng từ vựng

Trong tiếng Trung, có nhiều từ đơn âm tiết tương ứng với từ tiếng Hán Việt Ví dụ 大 (đại); 马 (mã); 六 (lục); 国 (quốc); 安 (an) Vì vậy, người học nắm vững ý nghĩa từ việc đọc, ghi nhớ, hiểu, vận dụng từ ngữ dễ dàng Ví dụ từ Hán Việt tương ứng thành ngữ “欲速不达” “dục tốc bất đạt”, tiếng Việt có thành ngữ này, người học thường ghi nhớ thành ngữ nhanh Ngoài ra, tỉ lệ sử dụng từ Hán Việt lĩnh vực khoa học, giáo dục, văn học, trị cao Theo thống kê, 1080 thuật ngữ “Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học” có 785 từ Hán Việt, chiếm 72%; 341 thuật ngữ “Thuật ngữ văn học” có đến 265 từ từ Hán Việt, chiếm 77% Do đó, giáo viên thơng qua dạy từ Hán Việt đơn âm tiết để giúp người học hiểu, ghi nhớ nắm bắt vận dụng từ tiếng Hán dễ dàng

5.2 Đẩy mạnh vận dụng từ Hán Việt học tập, dịch thuật giao tiếp tiếng Trung

Trong trình giảng dạy lớp, giáo viên truyền đạt cho người học cách tận dụng lợi từ Hán Việt để nâng cao khả dịch thuật tốc độ biểu đạt tiếng Trung Như trình bày trên, tiếng Việt tiếng Hán, đại đa số thuật ngữ lĩnh vực kinh tế, văn hố, trị danh từ người, vật, nơi chốn, phương hướng dịch trực tiếp Do vậy, lên lớp vào nội dung giáo viên nói rõ, dạy người học cách tận dụng từ Hán Việt để đẩy mạnh trình dịch thuật giao tiếp

5.3 Tăng cường phân biệt từ ngữ dễ gây nhầm lẫn

Ngày đăng: 11/03/2021, 07:49

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN