Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 144 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
144
Dung lượng
462,91 KB
Nội dung
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES VƯƠNG THU HẰNG FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISH NOVEL “THE WIND IN THE WILLOWS” (Ngoại lai hóa địa hóa yếu tố đặc thù văn hóa hai dịch Anh-Việt “Gió qua rặng liễu” “Gió đùa liễu”) M.A MAJOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 8220201.01 HÀ NỘI - 2020 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES VƯƠNG THU HẰNG FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISH NOVEL “THE WIND IN THE WILLOWS” (Ngoại lai hóa địa hóa yếu tố đặc thù văn hóa hai dịch Anh-Việt “Gió qua rặng liễu” “Gió đùa liễu”) M.A MAJOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 8220201.01 Supervisor: Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến HÀ NỘI - 2020 DECLARATION I hereby state that the major programme thesis entitled “Foreignization and Domestication of Culture-specific Items in Two Vietnamese Translations of the English Novel “The Wind in the Willows”” has been conducted and submitted in partial of fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts at the Faculty of Postgraduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi I confirm that this submission is my own work and has not been submitted for any other degree, and all the references to other works mentioned in the paper have been cited properly, to the best of my knowledge and belief Vương Thu Hằng Hà Nội, June 2020 i ACKNOWLEDGEMENTS In the first place, I would like to express my sincere thanks for the Translation and Interpreting Division, Faculty of English Language Teacher Education, University of Languages and International Studies, VNU Hanoi for providing me with an advantageous environment to gain useful knowledge and access materials about translation studies Next, I feel profoundly grateful to my supervisor, Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến, for his enthusiastic support and encouragement that helped me surmount difficulties Without his valuable contributive advice, this study could not have been completed Besides, my heartfelt thanks are given to my classmates from class QH2016D1 for standing by my side and urging me on throughout the research period I genuinely appreciate their support and constant encouragement Also, I am much obliged to other fellow friends of mine Thanks to their positive suggestions and encouragement, I could possibly gain great inspirations Their provision of rare and precious reference materials was real help to me Ultimately, I am deeply indebted to my husband and my whole family for their wholehearted support Thanks to them, I could maintain high motivation and study in favorable conditions ii ABSTRACT This research investigates the translation strategies and procedures applied to treat culture-specific items appearing in “The wind in the willows” by Kenneth Grahame in its Vietnamese translations “Gió qua rặng liễu” by Nguyên Tâm (2006) and “Gió đùa liễu” by Nguyễn Thị Cẩm Linh (2017) To fulfil this aim, the mixed method is adopted in this study The qualitative method and quantitative calculations are used to process 171 culture-specific items identified from the 12 chapters of the source text and their translations in the target texts Based on the taxonomy of culture-specific items synthesized from different works, especially Espindola (2005) and the taxonomy of domesticating and foreignizing procedures following Aixelá (2016), the study compares and contrasts the culture-specific items in the source text with those in the target texts and between the target texts themselves and describes the phenomenon of translation practices with culture-specific items As a result, among 14 types of culture-specific items, food and drink, toponyms and ecology are the largest groups Next, foreignization is more prevailing than domestication to treat 171 culture-specific items in both of the translations Intratextual gloss and linguistic (non-cultural) translation are the most dominant foreignizing procedures, and deletion and absolute universalization are the most dominant domesticating procedures The procedures used to treat each type of culture-specific items are also identified Most of food and drink items are foreignized through linguistic (noncultural) translation and intratextual gloss Toponyms are frequently foreignized through repetition and extratextual gloss Ecological items are mainly foreignized through linguistic (non-cultural) translation iii TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF TABLES, FIGURES, AND ABBREVIATIONS vi CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Statement of the problem and rationale for the study 1.2 Aims and objectives of the study 1.3 Scope of the study 1.4 Organization CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Culture-specific items 2.1.1 Definition of culture-specific items 2.1.2 Categorization of culture-specific items 2.1.2.1 Klingberg (1986) 2.1.2.2 Newmark (1988) 11 2.1.2.3 Stempleski and Tomalin (1993) 14 2.1.2.4 Aixelá (1996) 15 2.1.2.5 Davies (2003) 16 st 2.1.2.6 Other theoretical frameworks of CSIs in the 21 century 17 2.1.2.7 Taxonomy of culture-specific items adopted in this research .19 2.2 Domestication and foreignization 21 2.2.1 Concepts of domestication and foreignization 21 2.2.2 Local procedures of domestication and foreignization of CSIs 23 2.2.2.1 Vinay and Darbelnet (1958) 23 2.2.2.2 Aixelá (1996) 25 iv 2.2.2.3 Hervey and Higgins (1992) 29 2.2.2.4 Bastin (in Baker, 1998) 32 2.2.2.5 Laviosa and Braithwaite (1998) 33 2.2.2.6 Harvey (2000) 36 CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY 40 3.1 Research method 40 3.2 Research corpus 41 3.3 Procedure of data collection 42 3.4 Procedure of data analysis 44 CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION 47 Answer to research question 1: To what extent are the culture-specific items domesticated and foreignized in the two Vietnamese translations “Gió qua rặng liễu” by Nguyên Tâm and “Gió đùa liễu” by Nguyễn Thị Cẩm Linh? 48 Answer to research question 2: Which domestication and foreignization-oriented procedures are the most dominant as the treatment of all the culture-specific items in general and for each type of culture-specific items in particular? 61 CHAPTER 5: CONCLUSION 77 5.1 Recapitulation 77 5.2 Implications 80 5.3 Limitations 83 5.4 Suggestions for further research 84 REFERENCES 86 APPENDIX I APPENDIX XVII v LIST OF TABLES, FIGURES, AND ABBREVIATIONS List of abbreviations CSIs: Culture-specific items SC: Source culture SL: Source language ST: Source text TC: Target culture TL: Target language TT: Target text TT1: “Gió qua rặng liễu” translated by Nguyên Tâm (2006) TT2: “Gió đùa liễu” translated by Nguyễn Thị Cẩm Linh (2017) List of tables Table 1.1: Taxonomy of culture-specific items by Aixelá (1996) Table 1.2: Taxonomies of culture-specific items in the 21st century Table 1.3: Taxonomy of culture-specific items synthesized in this research Table 4.1: Frequency and percentage of the overall strategies of domestication and foreignization applied in “Gió qua rặng liễu” and “Gió đùa liễu” Table 4.2: Frequency of domestication and foreignization for each type of CSIs Table 4.3: Frequency of domestication and foreignization-oriented procedures Table 4.4: Frequency of foreignization and domestication-oriented procedures for each type of CSIs vi List of figures Figure 1.1: Newmark’s taxonomy of culture-specific items (1988) Figure 1.2: Taxonomy of culture-specific items by Stempleski and Tomalin (1993) Figure 1.3: Taxonomy of culture-specific items by Davies (2003) Figure 2.1: Aixelá’s taxonomy of domestication and foreignizationoriented procedures (1996) Figure 2.2: Hervey and Higgins’s taxonomy of foreignization and domestication procedures (1992) Figure 2.3: Taxonomy of domestication and foreignization-oriented procedures adopted in this research based on the framework by Aixelá (1996) Figure 4.1: Percentage of the types of culture-specific items collected from “The wind in the willows” Figure 4.2: Percentage of foreignization and domestication-oriented procedures used to treat the CSIs Figure 4.3: Percentage of foreignization and domestication-oriented procedures applied to treat toponyms Figure 4.4: Percentage of foreignization and domestication-oriented procedures applied to treat CSIs about food and drink Figure 4.5: Percentage of foreignization and domestication-oriented procedures applied to treat ecological CSIs vii CHAPTER 1: INTRODUCTION This chapter makes the statement of the research problem and gives the rationale of the study Besides, it presents the aims and objectives of the study, its significance and its organization 1.1 Statement of the problem and rationale for the study In the present era of globalization and integration, translation has become increasingly significant in various areas in countries across the world because it is necessary for people to overcome the language barrier in order to successfully communicate with one another Translation has been defined over the past decades Among the earliest definitions, the one proposed by Hartman and Stock (1972 - Cited in Tiến & Bắc, 2008) said that translation was the substitution of a source language unit with an equivalent target language unit Then, Larson (Cited in Tiến & Bắc, 2008) defined translation as a procedure of three major steps of examining SL factors, grasping their meaning then and reconstructing it with TL units appropriate for the target culture It could be seen that Larson’s definition shows more interest in the naturalness of translation In other words, Larson’s approach seems more TL-oriented Besides, Munday (2001) considered translation as either “the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating)” (pp 4-5) Generally, there have been various definitions of translation, and each emphasizes different issues in translation Among them, there have been discussions about whether translation should be SL-oriented or TL-oriented The task of translation has never been easy due to many factors including complicated cultural and linguistic factors among which are culture-specific items Concerning cultural translation, culturespecific items are embedded with very special connotation; therefore, the successful translation of one “cultural word” has never been an easy task To deal with culturespecific words or phrases, there are two basic strategies proposed by Venuti (1995) Controversy surrounding domestication and XX Type of CSIs Food and drink (27) XXI Type of CSIs XXII Type of CSIs Costume and clothes (14) XXIII Type of CSIs Ecology (20) XXIV Type of CSIs XXV Type of CSIs Scholastic references (1) Buildings and home furnishings (14) XXVI Type of CSIs Fictional characters, mythological, religious, XXVII Type of CSIs literary references, beliefs, values, customs, traditions, habits (15) XXVIII Type of CSIs XXIX Type of CSIs Legal system, local institutions, military, historical, political references, organizations (4) Others (9) XXX Type of CSIs XXXI ... TRANSLATIONS OF THE ENGLISH NOVEL “THE WIND IN THE WILLOWS” (Ngoại lai hóa địa hóa yếu tố đặc thù văn hóa hai dịch Anh- Việt ? ?Gió qua rặng liễu? ?? ? ?Gió đùa liễu? ??) M.A MAJOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics... translations ? ?Gió qua rặng liễu? ?? by Nguyên Tâm (2006) and ? ?Gió đùa liễu? ?? by Nguyễn Thị Cẩm Linh (2017) To fulfil this aim, the mixed method is adopted in this study The qualitative method and quantitative... culture-specific items domesticated and foreignized in the two Vietnamese translations ? ?Gió qua rặng liễu? ?? by Nguyên Tâm and ? ?Gió đùa liễu? ?? by Nguyễn Thị Cẩm Linh? 48 Answer to research question 2: Which domestication