1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Chinese and vietnamese indioms in comparison

48 279 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

学校代码:10200 分 类 号:H0 研究生学号:07113008 密 级:无 硕士学位论文 汉越成语同异对比研究 Chinese and Vietnamese idioms in Comparison 作者:LYVANHA ( 李文河 ) 指导教师:胡晓研 教授 学科专业:语言学及应用语言学 研究方向:对外汉语 学位类型:学历硕士 东北师范大学学位评定委员会 2011 年 月 I 摘 要 中越两国近在咫尺,有着悠久的历史文化。因为种种原因,越南曾有一段很长的时 间在中国统治之下,所以受中国政治、文化、经济、风俗习惯等各个方面的影响,语言 是文化中的一个十分重要的部分。成语作为汉语的一个重要的词汇,越南语里的成语也 是越南语的一个主要成分,越南语又受汉语的影响,从此,中越成语之间存在了对比研 究的可能性。 本文从以下几个主要内容进行对比研究: 一是、在中越两国对成语的定义及其来源方面探讨两国成语的异同,具体考察汉语 独有而越南语没有的成语及越南语独有而汉语没有的成语,然后去探讨这种现象发生的 原因。 二是、根据成语结构、意义及其运用上三个角度对中越两国的成语进行对比研究, 考察、探讨两者之间的相同点与差异点,并从日常生活中使用成语的情况来辨别中越两 国成语的关系,并指出两者之间的异同点。 三是、从汉越成语差异产生原因的角度(即两国人民从古代以来的生活实践中所形 成的联想、文化、思想、风土人情以及表达方式的喜好、厌恶等不同角度)进行考察、 对比、分析。 关键词:汉语 越南语 成语 对比 II Abstract China and Vietnam are closed neighbors, mountain by mountain, river by river Two countries have ancient cultures and long history And for many other reasons, Vietnam is affected such as cultural, economy, politics so on, and among them is language, the most important feature of culture Idioms are an important component of Chinese and Vietnamese idioms is also influenced by Chinese idioms Therefore, this impact leads to comparison and contrast between the Vietnamese idioms and Chinese idioms This thesis aims to study some following problems: First, find out the similarity and difference in definition and origin of idioms of two languages Second, compare and contrast the idioms of two languages in respect of linguistic use and probe into the similarity and difference as well as analyze the pure Vietnamese idioms that not exist in Chinese and vice versa From this, cause of the similarity and difference will be found out Third, investigate and analyze the cause of similarity and difference in the view of the language and other factors such as culture, nature, customs and traditions or the difference in thinking that has impact on the language Key words: Chinese Vietnamese III Idioms Contrast 目 录 中文摘要 II 英文摘要 错误!未定义书签。 目 录 IV 引 言 (一)研究的对象 (二)研究的现状 (三)研究的价值与意义 (四)研究的理论和方法 一、汉越成语的界定、来源及其对比分析 (一)成语的界定及其异同对比分析 (二)汉越成语的来源及其异同对比分析 二、汉越成语的结构、意义及其运用上的异同对比分析 15 (一)汉越成语结构、意义上的异同对比 15 (二)汉越语成语运用上的异同比较 20 三、汉越成语差异产生的原因分析 27 (一)联想不同 27 (二)取义的角度不同 28 (三)组成的方法不同 28 (四)起源不同 29 (五)故事的概述不同 29 (六)文化不同 30 结 论 400 参考文献 错误!未定义书签。1 致 谢 XLIII3 IV 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 引 言 (一) 研究的对象 众所周知,成语是各民族语言的精华,但每种语言的成语各有不同。特别是由于历 史的原因,越南语中同时存在两种成语系统:一种是纯越南语成语,另一种是汉越读音 的成语。本文将汉语成语和越南语成语(纯越南语成语和汉越读音的成语)进行对比分 析,从成语的来源、成语在语言上的形式与意义、成语与文化和成语的使用等四个方面 进行研究。 (二) 研究的现状 世界上各种语言几乎都有成语,每一种语言的成语都是其语言里的一个有特色的词 汇宝库。成语从每个国家、每个民族的文化历史、生活、居住等各方面的语言精华中锤 炼出来,所以它本身含着丰富的知识、广博的文化。虽然各个国家、各个民族都有自己 的语言、文化,但交际或居住地理、天象等种种原因使各种语言互相影响或有交叉之处, 汉语与越南语也不例外。 目前,在越南有不少关于越南成语的研究,随着中越两国友谊合作,来往交流的不 断加深,对汉越这两种语言的研究也逐渐增多,但汉语成语与越南语成语的对比研究还 并不多见。 1.汉语成语研究的情况 汉语成语多为四字格,但四个字的关系很复杂。罗新芳、赵瑛的研究从句法结构角 度来分析成语内部结构,四个意义单位之间则可形成联合、陈述、偏正、支配、述补、 连谓、兼语等关系。从句法成分来看成语的内部结构,四个意义单位则可以构成多种句 法关系,主——谓、定——主——谓、主——状——谓、定——主——状——谓、主— —谓——宾、定——主——谓——宾、主­——状——谓——宾、主——谓——定—— 宾、状——谓、谓——补、谓——宾、状——谓——宾、状——谓——补、谓——宾— —补、状——谓——定——宾等等[1]。 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 刘培华认为成语在产生与发展时是与民族文化背景紧密相连的,是由该民族的生活 经验或历史事件浓缩而成的。各民族的文化传统、生活习俗、历史条件、宗教信仰、民 族心态、自然地理环境等文化背景因素无不在成语中得到广泛而深刻的体现。所以成语 是最能反映不同民族之间文化背景差异的语言形式之一[2]。 人类进步、社会发展,语言也随着发展,这当然也包含了成语的发展和变化, 因此, 人类与社会的发展是成语发展及变化的前提[3]。语言的四个要素——语音、语义、词汇、 语法, 其中词汇是语言中最活跃的因素, 变化最迅速频繁。社会在发展, 在前进, 新事 物、新思想不断涌现, 新的词语也就不断产生。同样, 由于旧事物、旧思想逐步消失, 旧 的词语也就慢慢消亡。成语和其他普通词汇一样, 在总体上也存在旧成语的消亡和新成 语的产生。这里的‘旧’与‘新’都是相对而言的, 它们属于历史范畴[4]。 成语是汉语中长期以来习用的、简洁精辟的定型短语,它们作为一种特殊的语言现 象,是语言中的活化石。成语大多来源于古代,贯通于古今,承载了极其丰富的文化信息, 可以说是中华文化的一个窗口,从中可以折射出古人的思维与言语观念[5]。 汉语成语里有一种伴随语言与非言语表达。在交际中人的体貌、四肢的动作以及面 部表情等都具有信息传递功能,也能在口语表达过程中伴随语言,不分音节,但能表示 特定含义的语言现象[6]。 汉语成语的两个基本特征是意义的整体性和结构的稳定性。但是,成语结构的这种 稳定性并不是绝对的。在部分情况下它仍然会产生某种变异。成语变异形成了成语的异 体现象,出现了异体成语。异体成语的产生大致有 个原因,一是由群众口头创作而来 的成语;二是由于行文中平仄、对仗的需要,调整词序也会造成成语异体;三是正反对 照形成的异体成语;四是为了改变感情色彩的需要而形成的异体成语;五是有意活用, 创造异体;六是将错就错,制造异体;七是习惯选择与避讳选择形成异体成语[7]。 上面所提的一些研究很丰富,每个研究都分别从汉语成语每个角度去探讨,有的从 成语中词组之间的关系研究;有的对成语在句子里承担的位置研究;有的对成语意义上 或结构上研究;有的从成语的文化、历史的角度去探讨等等。虽然有很多论文把汉语成 语诸多方面来研究,但是也会有些角度不是全面的,一定还有别的方面需要研究的,譬 如从前人所研究的角度总结一下或去探讨一下日常交际中使用汉语的情况等。 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 2.越南语成语研究的情况 Hoàng Quốc 强调汉源成语的几个特点如下:成语在语言当中是一种现成的语言词 组,它的结构稳固,有意义的凝固性、整齐性,它是词的等价物,在句子当中能承担主语、 谓语、状语、定语、补语等的成分[8]。 Nguyễn Thị Thịnh 认为越南语中有性别歧视的成语。她认为成语是一种高雅美丽的 词汇,包含文化性、民族性。现代的社会男女已经平等了,这种观点在现代的社会是个 落后的思想了,该撤销了,所以在教学成语中要谨慎[9]。通过这篇文章,我们能看出来 在每个时期、每个制度形成的成语都不一样。 Nguyễn Thị Nhung 在《Khảo sát thành ngữ tiếng Việt sách giáo khoa (từ lớp đến lớp 12)》里考察了越南教学使用的成语、成语的特点、成语的结构、成语的演变,从此 提出成语教学的对策[10]。 越南学者对越南语成语也很感兴趣,他们从各个角度研究了越南语的成语。有的研 究成语本身的结构、功能;有的研究成语在句子中的功能等等,但随着成语的发展以及 在交际中、写作中用成语的需求等产生了很多问题。这些问题正在等着学者们去探讨、 研究。 汉越、越汉成语对比研究的情况 曾广森认为:在使用汉字的漫长历史过程中,越南语逐渐积累并形成了自己民族的 成语和谚语,特别是由于十九世纪以来越南语拼音文字的推广,并最终代替了汉字,越 南语成语和谚语有了很大的发展。大部分把越南语成语、谚语与民歌、民谣等混同起来, 使语言工作者和民俗研究工作者参考起来均感不便。之所以存在上述的现象,主要是因 为过去对成语、俗语、谚语的划分标准未有统一的认识。汉语中的谚语和俗语是有区别 的。俗语的含义比较浅易,它的特点是通俗化、口语化,所以反映的大多是生活现象, 并不像谚语那样是含义深刻的经验总结。不过,在越南语中,谚语与俗语是合二为一, 不加区分的[11]。 张婷婷也认为成语是语言的精华,而成语在越南语里非常丰富,其中有不少来源于 汉语,我们称之为越南语汉源成语。越南语汉源成语兼具越南语成语和越南语汉语借词 的特点,蕴含中越两国的语言文化特色,是长期以来两国文化交流的产物[12]。 范宏贵、黄秀莲认为越南语有两个词汇层,一个是固有词;另一个是汉语借词,越 南称为汉越语或汉越语词。该书从文化语言学的角度论述了中越文化的交流,汉越语词 产生的历史背景及其含义的多种演变。越南人使用文字经历了蝌蚪字~ 汉字~ 喃字~ 拉 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 丁化拼音文字等的发展过程。论述了汉越语和汉字在越南语中的地位和作用。本书还用 相当篇幅论述了汉语与越南语中汉语与汉越语的声母、韵母、声调上的对应规律。中国 人学习越南语,或者越南人学习汉语,只要掌握了这个规律,就能更快、更准确地学习 对方的语言[13]。 阮氏秋香认为两种语言的成语都是一种固定的词组,其特点是形式整齐、四字居多, 意义高度凝练,不等于各部分意义简单相加,具有形象色彩,广泛流行与书面语中。接 着作者进行辨别成语与非成语的语言单位(成语和词、成语和词组、成语和其它固定短 语)。汉越两国的地理、历史文化有所差异,所以两国成语的来源和特点、特征也有区 别。另外,作者还对比分析了汉越成语的结构特征和语法功能,汉越成语修辞特征等[14]。 裴美艳弯经过考察前人的研究,认为汉语成语是在汉语历史发展中,逐渐锤炼出来, 累积起来的,主要是出自经传与来自谣谚。由此,作者总结:汉语成语的主要来源是史 书经传,其次才是民间谣谚。实际上,作者一向认为“出自经传”的大量老成语,大都 来自民间。另外,成语还来自寓言故事、神话传说、历史事实、古典作品、群众创作与 汉语外来语等[15]。 汉语的分类问题也受越中学者重视,但每位学者的分类法有所不一。根据成语的一 些角度,史式先生在《汉语成语研究》中把成语分为 类[16],倪宝元和姚鹏慈先生在《成 语九章》中把成语分为 类[17],但徐肇本先生在《成语知识浅谈》中把成语分为两大类 [18] 。汉越语言不通,人民的生活、地理也有不同,文化差异,所以运用语言的方式当然 有区别。作者在该篇文章中把汉越成语的使用方式来对比分析如下:在汉语语法功能上, 汉语成语能当作一个词来使用,越南语成语也有这个特点,它能当作主语、谓语、宾语、 状语、定语和补语等,但也有不同的地方即汉语成语不仅能充当句中各种成分,而且还 可以充当句外的独立成分或独立成句,而越南语中的这种能充当句外的独立成分或独立 成句是惯用语,不算是成语。 范氏缘红找出越南语成语中常用“每/一”来表示,但汉语没有这一格式,表示这 个意思的时候,则用“一、一”格式。汉语中有带偶数的成语和带奇数的成语所占的比 例几乎相同,而越南语中,虽然带汉越读音数词的成语中带偶数成语的比例大于带奇数 的成语,但是纯越南语的数词成语中以及越南语成语带奇数的成语都大大超过带偶数的 成语的比例。汉越语成语中的数词都能具有为丰富的实指和虚指意义。很多数词初始是 表示精确的数量,是实指的,但后来就虚化了,抽象化了[19]。 Nguyễn Công Khanh 对比研究同源成语,可以了解成语被借用后,受本国文化历史地 理诸因素影响,会出现变形改造现象,以此来认识探讨越中两国人民在文化心理上的差 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 异。不同源成语由于土生土长性,更能表现出不受外国文化影响的本国文化心理特色。 同时,不同源成语表现出的相似之处,表现出的某种“不约而同”,也有助于我们了解两 个民族在文化心理上的共同性和相通之处。两国的成语都具有具象性,重情感描述。不 过汉语突现的是大气,有着较严谨的逻辑结构,越南语则表现出了特有的灵气,并且它的 粘着语结构和越南人民“内外有别”的心理导致了越南语的成语呈现出更多的暧昧模糊 性[20]。 Phạm Minh Tiến 的论文里主要研究的是汉越成语的比喻及其语义特点。论文内容注 重越南民族的思想、文化和中华民族的思想、文化的差异,因此汉越成语中的比喻方式 以及比喻的对象存在一些差别[21]。 越中成语来自很多方式,大部分来自社会生活,从自由词组固定下来或按照所有的 成语创造新的成语或把所有的成语连接起来造成新的成语。另外,还有外来的成语,越 南语成语还有个特点是汉语越化成语等的来源。汉越成语两者的构造有的一样,有的不 一样,有的是两个字,有的是三个字,有的是四个字或五个字或更多的,但大多数是四 个字的成语,有的是动宾结构,有的是主谓结构,有的是定中结构等等。这也是引发本 人对越中成语对比分析的感兴趣的因素。 (三) 研究的价值与意义 中越两国语言、文化的交流源远流长,由于历史的原因,所以中越两国在各方面都 有一定的相同点,但民族的生活方式,风土人情和地理环境等各方面不同,再说,不同 国家、不同民族、不同语言文化等造成两国的成语有所不同。本文将通过汉语成语与越 南语成语对比研究进而探讨挖掘找出它们之间的结构、使用、语义特点等各方面的异同 及其差异产生的原因。 本研究对在学习中国语言文化的越南学生以及对中越语言研究者来说,能够为他们 了解汉语成语和越南语成语以及越南语中的纯越成语与汉越读音成语等方面的异同提 供一点借鉴。譬如要理解为什么汉语说“亡羊补牢”,而越南语说“Mất bò lo làm chuồng”(亡牛补牢),这两个成语的差别是汉语成语里用的“羊”,却越南语里用的 “bò (牛)”;汉语说“三妻四妾”,越南语说“Năm thê bảy thiếp”(五妻七妾),汉 语成语用的“三”和“四”,而越南语成语用的“Năm (五)”和“bảy (七)”或汉语 说“得鱼忘筌”,越南语说“Được chim b ná,được cá uên n m”(得鸟扭断弹弓,得 鱼忘筌),汉语成语用的“鱼”和“筌”,越南语成语里倒用的“cá (鱼)”和“chim (鸟)” 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 bói xem voi”来概括一个人不知世事只是胡说八道。由于两个语言不同,各个民族的思 想和习惯也不一样,所以在总结一件事情的过程中,他们选择的词语也有所不同,从此 产生了汉越成语结构上的差异。 (四)起源不同 汉越成语的出典不一样会引起产生差异的原因。每个地方,各个民族、文化、历史、 语言等不相同,引起了汉越成语的来源、出处有差别,导致两者成语的内部也有差异。 如:作恶人的爪牙,帮助恶人做坏事,汉语成语有一句“为虎作伥”出于《太平广记》 卷四百三十:“伥鬼,被虎所食之人也,为虎前呵道耳。”孙中山《革命原起》:“有 保皇党发生,为虎作伥,其反对革命,反对共和。”,越南语成语就说有“Vẽ đường cho hư u chạy(为鹿指路)”出于《寓言》;或如:既有开头,又有结尾。指做事能坚持到 底。汉语成语有“有头有尾”,出自宋.朱熹《朱子全书.论语.公冶长》:“做得一章 有头有尾,与今之学者有头无尾底不同。”,越南语成语有“Có đầu có đi”,出自Ơn Như, Nguyễn Như Ngọc《Truyện cổ nước nam – Đầu rắn》 “Phải có đầu có Đã đầu phải trước kéo đuôi sau Chúng mày loạn Chẳng biết trước biết sau à!”等等。 (五) 故事的概述不同 同样的故事、事情,但汉越语对它的概述就有差异,使成语产生不同的结构。例如: 《鹬蚌相争》选自《战国策.燕策二》产生了“ 鹬蚌相争,鱼民得利”“渔人之利”“ 鹬 蚌之争”等几条成语,越南语成语有“Nước đục béo cị”“Thừa nước đục thả câu”“ Ngư ơng đắc lợi”;或如:《韩非子.外储说左上》:“夫良药苦于口,而智者劝而饮之,知 其入而已己疾也。”,《孔子家语.六本》:“良药苦于口而利于病,忠言逆于耳而利 于行。”产生了“良药苦口”“忠言逆耳”等,越南语成语有“Thuốc đắng dã tật”“Nói thật lịng”;还有:普.陶渊明《桃花源记》“描述的一个与世隔绝,没有遭到祸乱 的美好地方”产生了“世外桃源”“与世隔绝”,越南语成语有“Bồng lai tiên cảnh” “Thế giới thần tiên”等等。 29 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 (六) 文化不同 1.自然环境差异 中越虽然山连山河连河、一衣带水,但是中国是个大国广土众民,南边与越南近在 咫尺,北边与越南隔离千里迢迢。越南国土细长,中、北部高原、山林多,南部原野、 河流多,东边都靠海。两国的国土位置不同,气候就会差别。再说,中国属于工业的国 家,越南属于农业的国家。中越两国人民居住的自然环境就会有一定的差异。此问题引 起了形成不同的成语。所以同一个自然景观、地理环境、高山森林、树木花草等等,但 汉越成语描述的时候表达与用词会有所不同。如:“斑驳陆离”“ 茂林修竹”“蜀犬 吠日”“ 雪窖冰天”等,越南就很难找到像这样相应的成语。不过,中越之间互相有 很大的影响,所以越南人民生活的环境不是完全和中国不同,也有的与中国同样,也有 的与中国差异。因此,汉语里有些描写自然风景或地理环境的成语,越南语成语也有相 应的,如:“水碧山青”与“Non xanh nước biếc”;“风清月白”与“Gió mát trăng thanh”; “奇花异草”与“Hoa th m cỏ lạ”等等。另外,也有些成语出现在越南语里,而在汉语 成语里很难找到相应的,如:“Ao sâu nước cả(直译:池深水多)”“Bờ xôi ruộng mật (直译:埂如糯米饭,田如蜜)”“Chim kêu vượn hú(直译:鸟鸣猿叫)”等等。 2.居民建筑差异 原始时期人类居住在洞穴中,日常生活一般以蔬菜、野果为主食,有时也吃肉,但 都是生吃。从而,汉语成语里就有“穴居野处”“茹毛饮血”。越南语成语有“Ăn lông l (茹毛穴居)”。经过了茹毛饮血、穴居野处的社会,人类开始安居乐业,那时候 人类开始会盖房子,建筑也开始发展,其逐渐在人类生活中占有十分重要的位置。人们 首先用野草、树叶为自己造个粗屋子,慢慢以来会利用树木、木板,然后用石、砖、铁 等越来越先进的材料来盖房子。工具也随着发展,从勤劳的双手到用刀、锯,再用机器 等越来越先进的工具。房屋也一步一步地发展从遮太阳、避雨、预防野兽侵袭的草屋到 将做装饰的金碧辉煌的房屋。因此,对建筑有关的成语跟随着建筑出现与发展。如:“初 出茅庐”出于《三国志.蜀志.诸葛亮传》;“蓬门荜户”出于《礼记.儒行》:“荜门 圭窬,蓬户瓮牖。”用树枝、草等做成的房子。形容穷苦人家所住的简陋的房屋,越南 语成语相应的是“Nhà tranh vách đất(直译:草屋土壁)”;成语“高门大户” 出于《史 记.孟子荀卿列传》:“为开第康庄之衢,高门大屋,尊宠之。”高门是旧时指富贵之 家,大户:声势显赫的家族或有钱有势的人家,越南语成语相应的是“Nhà cao cửa rộng (直译:屋高门大)”;成语“高屋建瓴”出于《史记.高祖本纪》:“地势便利,其 30 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 以下兵于诸侯,譬犹居高屋之上建瓴水也。”把瓶子里的水从高层顶上倾倒,比喻居高 临下,不可阻遏,越南语成语相应的是“Nhà cao nước xối(直译:屋高水冲)”;成语 “断壁残垣”出于清.吴趼人《二十年目睹之怪现状》第一百八回:“走到也是园滨文 述农门首,抬头一看,只见断壁残垣,荒凉满目,看那光景是被火烧的。”指庭院丧失 了主人或遭灾被劫后的凄凉景象,越南语成语相应的是“Nhà dột cột xiêu(直译:屋漏 柱倾)”等等。 以上所提的例子,虽然越南语里有和汉语成语相应的成语,但我们很容易能看出来, 它们只是内容相应,成语的词语有差别,如:“蓬门荜户”(汉),“草屋土壁”(越); “高门大户” (汉) “屋高门大” (越);“高屋建瓴” (汉),“高屋水冲”(越); “断壁残垣” (汉) “屋漏柱倾”(越)等等。之所以有这样的差异,是因为中越两 国居住、建筑的差别产生的。 3.习俗差异 中越虽然都是东方文化的国家,国土相连,风俗习惯相近,但也有些区别。因此, 产生的成语也有差异。例如:越南的婚俗结婚时候彩礼一定有槟榔和萋叶,因为相关槟 榔和萋叶有个故事,故事里有一对夫妻心心相印、相亲相爱、生同衾,死同穴,死后他 们一个变成槟榔树,一个变成萋叶缠绕槟榔树,以后就产生与槟榔和萋叶有关的成语 “Miếng trầu đầu câu chuyện(直译:槟榔和萋叶是话头)”,如果槟榔和萋叶不好, 不新鲜“Trầu héo cau ôi(直译:萋叶蔫槟榔殠)”就表示夫妻不是情投意合,没有幸福。 或如:中国人结婚前就看两个家庭相配不相配,他们认为恋爱是两个人的事情,但婚姻 是两个家庭的事情。家庭氛围、家庭的生活方式和文化是在一个家族一代一代沿袭下来 的,即便周围的环境有变化也是不会轻易改变的。两个家庭如果有相近的生活习惯,对 现实事物的看法相近,生活中才会有更多的共同语言,才会有共同的快乐,才会保持更 长久的彼此欣赏,也才会让婚姻保持持久的生命力。所以产生个成语“门当户对”指男 女双方的社会地位和经济情况相当,很适合结亲。还是如:“镜破钗分”比喻夫妻失散、 离异等等。 (1) 服饰文化 中国从原始社会、夏商周、春秋战国、秦汉、魏晋南北朝、隋唐、宋辽夏金元、明、 清,到近现代有个悠久的历史,中国的服饰也以鲜明特色举世瞩目。原始社会时代部落 长和巫师、卜人与普通人就有个分别的。部落长和巫师、卜人在某种情况下,为了象征 31 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 权威与特定身份,衣服式样必不同于普通人。还有军事用的服饰也与常不同,或富有人 和贫穷人用的服饰也有差别等等。这些显明了服饰制度的发展阶段。 服饰在日常生活中不能缺少,人们天天都要穿着、打扮自己,人人都想穿得好、穿 得漂亮。不过,社会上的人民分成贫民、中民、富民等几个阶层,所以每个人、每个阶 层的人穿着、打扮就有差别。甚至通过每个人的穿着可以评价这个人。因此,语言里出 现很多与服饰有关的词语、语句,其中成语占量也比较多。汉语成语有:“丰衣足食” “袖手旁观”“峨冠博带”“纨绔子弟”“雍容华贵”“葛巾野服”等等。 越南的服饰多种多样。封建社会时人们对穿着严厉的规定平民穿的衣服除了黑、白、 灰的颜色不能用别的颜色,特别是不能穿像皇帝、宫殿里的颜色的衣服,衣服的质量也 是一般的。宫殿里、当官的人穿的衣服一般描写是“Mũ cao áo dài(帽高衣长)”;富 有的人穿着“Áo uần bảnh bao(衣冠楚楚)”;平民工作很刻苦,穿的衣服也不是很 好的,可以说“Áo uần lam lũ(短褐不完)”等等。 越南有一种四裾的衣服,是妇女穿的最古老的衣服之一,这种衣服出于十二世纪前 后。到了十八世纪越南南部创造出短衫,一种用于日常的衣服,如果在比较重视的场合 或重视的节日、礼节,越南还有一种传统的衣服叫做 Aodai(长袍的一种)。现代的衣 服就有衬衫、西服等等。 (2) 饮食文化 中国的烹调、茶、酒是传统文化中的瑰宝,在世界上享有盛誉。表达饮食方面的成 语有:“食不厌精,脍不厌细”“山肴野蔌”“山珍海味”等等。中国人还讲究吃不能 吃饱,有个说法“吃饱不如吃好”,这个问题有个成语“食无求饱”。中国人在吃饭、 请客时一般都要有酒,说到酒文化中国人也很讲究,那就是“对酒当歌”“杯觥交错” “ 酒足饭饱”等等。 中国是茶的故乡,是世界上最早种茶、制茶及饮茶的国家。“开门七件事,柴米油 盐酱醋茶”这句俗话说出了茶在中国人民日常生活中的重要地位。日日饮茶,闲暇品茶, 客来敬茶,访友赠茶,是中国人几千年来的风俗习惯。汉语里与茶有关的成语有:“茶 饭不思”“茶余饭后”“粗茶淡饭”等等。 越南饮食文化也很有特点,多种多样、味道醇厚,也注重香色味型等不差于中国饮 食文化。越南分成北部、中部、南部和少数民族几个地区的饮食特征,每个地区、民族 都有自己特色的风味,但每个地区在每顿饭上差不多都有肉、鱼、汤、蔬菜,主食是米 饭。所以有很多与饭有关的成语,如:“C m lành canh ngọt(直译:好饭好汤)”“C m 32 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 trắng cá tư i(直译:白饭鲜鱼)”“C m no áo ấm(丰衣足食)”“C m t mẹ ruột(直 译:米饭如母亲)”等等。饮食还在交际文化中显现越南人的教育精神,通过饮食可以 知道一个人、一个家庭与社会有什么关系,有什么地位。 越南人有个习惯是早餐后或饭后就坐坐,喝喝茶,聊聊天,这个习惯也是茶的一种 文化。另外,接客,婚礼,和谁喝或怎么泡茶,泡得淡还是泡得浓等都很讲究。与茶有 关的成语,如:“Chè ngon giọng(好茶甜嗓)”“Trà dư tửu hậu(茶余酒后)” 等等。 越南人在饮食文化中也很讲究酒文化。酒能用来泡药、养身,也可以用来接待客人, 不是随便喝喝的。如:“Rượu ngon phải có bạn hiền(直译:好酒要有贤友)”“Rượu sớm trà trưa(直译:酒早茶午)”“Trà tam rượu tứ(直译:茶三酒四)”,有时候用酒来待 客说话会很方便,交谈也很顺利就有个“Rượu vào lời ra(直译:酒进话出)”等等。 (3) 礼仪文化 生活中人与人、人与社会之间的关系不能缺少礼节,此礼节就在社会交际中自然而 然形成的。这不是由法律编造出来,而是做人的一种精神、是道德的一种规范。关于礼 节的成语也从此出现。如:“三跪九叩”“彬彬有礼”,还有“男尊女卑”“夫唱妇随” 这类成语则是宗法制度与民间规矩的直接体现。另外, 反映封建的道德观念有“三从四 德”“三纲五常”“授受不亲”等。 任何一个民族、家庭都有礼节,特别是中国和越南都是东方的国家。越南又受中国 文化的影响很大,因此在礼节文化方面有所相同。关于这一点在其成语中很容易就能找 到相近或相同的例子。比如:越南也经过封建社会的时期也有“Phu xướng phụ tùy(夫 唱妇随)”,或是反映封建的道德观念“Tam tịng tứ đức(三从四德)”“Tam cư ng ngũ thường(三纲五常)”等等。在日常生活中要“Kính nhường dưới(敬老爱幼)”“Tiên học lễ hậu học văn(先学礼后学文)”等等。 (4)数字文化 人类用数字来做计数的工具。这个数字在生活中常见、常使用,但每个国家、每个 区域用的数字就有所不一样,再说中越两国运用的数字很接近,可是在计算或取数码的 时候使用的数字就有一定的差别。中国人喜欢“六”“八”“九”“十”等,在做事就 希望“一路顺风”“发财致富”“一言九鼎”,结婚、办事也希望“十全十美”等等。 但是中国人认为“四”是一个不吉利的数字,所以他们不喜欢“四”这个数字。越南人 33 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 就喜欢“九”这个数字,因为“九”和“Chín”同义词,熟了能吃了或成熟了的意思或 “九”在打牌中最高的个数字会赢别人、会胜利,也是个吉利的。越南人不喜欢数字“七”, “七”汉越读音是“Thất”和失败的“失”同音,所以这个数字是不吉利的,但“四” 对越南人是一般的数字,没什么吉利还是不吉利的。还有一些数字在汉语成语与越南语 成语有一样的,有不一样的,请看下面的几个例子: 汉语成运用的数字 越南语成运用的数字 半夜三更 Nửa đêm nửa hôm(半夜半更) 一条鱼腥一锅汤 Một sâu làm rầu nồi canh(一只虫弄坏一锅汤) 一本万利 Một vốn bốn lời(一本四利) 双管齐下 Hai bút vẽ(双笔同画) 两手空空 Hai bàn tay trắng(两个白手掌) 三番五次 Năm lần bảy lượt(五番七次) 三妻四妾 Năm thê bảy thiếp(五妻七妾) 四面八方 Ba bề bốn bên(三面四方) 四分五裂 Chia năm x bảy(分五裂七) 五湖四海 Năm sông bốn biển(五河四海) 五方杂处 Năm người mười tỉnh(五人十省) 五脏六腑 Lục phủ ngũ tạng(六腑五脏) 七情六欲 Thất tình lục dục(汉越相应了) 八九不离十 Tám chín phần (八九份) 九死一生 Thập tử sinh(十死一生) 九流三教 Tam giáo cửu lưu(三教九流) 十年树木,百年树人 Mười năm trồng cây, trăm năm trồng người(汉越相应了) 百闻不如一见 Trăm nghe không thấy(汉越相应了) 千方百计 Trăm phư ng ngàn kế(百方千计) 万水千山 Mn sơng nghìn núi(万河千山) 万众一心 Muôn người ý(万众一意) 另外,汉语成语中有数字,但越南语成语对应的没有数字,反过来越南语成语中的 有数字,汉语成语对应没有数字。如:“三长两短”与“Tối lửa tắt đèn(直译:熄火灭 灯)”;“百口莫辩”与“Ngậm đắng nuốt cay(直译:含苦吞辣)”;“Chín người mười 34 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 ý(直译:九人十意)”与“众口难调”;“Ba chụm lại thành núi cao(直译: 三木一堆成高山)”与“蚂蚁搬泰山”等等。 (5) 动物文化 自然世界不仅生产出人类,还生产出多种多样的动物。每一种动物的形象、本质不 一样,而有很多动物常接触人类或常出现在人眼前,使人对它们有些印象。因此,在语 言中出现很多动物词语,特别是人们还编造出一些成语来描述一些动物的形象或本质。 譬如:中国象征的动物是龙,龙不仅是在中国有的,而世界上很多的国家的神话中也都 有龙,越南也不例外,也是喜欢龙的国家,龙是神奇的,本领很大,它能变长变短,能 上天入海,能在天上兴风降雨,却有些国家不喜欢龙,他们认为龙是一种凶恶的怪物。 除了龙,还有牛、马、狗、虎、狐、兔、鸡、鸭等等。下面通过一些具体动物来考察两 国成语的统一及其文化联系。 1) 关于龙的成语 龙是由远古图腾崇拜物演变而成的吉祥动物。龙崇拜起源于黄河流域,是古代农业 文明的产物。龙崇拜对促进华夏民族的形成和发展起到了一定的作用。至今,龙所具有 的极强的民族凝聚力,是任何一种古代遗留物难以相比的。 中越取的成语意义与形式相同:“龙飞凤舞”相当“Rồng bay phụng múa”;“蛟 龙得水”相当“Giao long gặp nước”;“龙争虎斗”相当“Long tranh hổ đấu”等等。 中越取的成语意义相同,但形式上不同。我们来对照一下儿:汉语成语“老态龙钟” 与越南语成语“Tuổi già sức yếu(直译:老年力弱)”;汉语成语“龙生九子”与越南 语成语“Cha mẹ sinh con, trời sinh tính(直译:父母生子女,天生性)”;越南语成语 “Rồng đến nhà tơm(直译:龙到虾家)”与汉语成语“蓬荜增辉”等等。 2) 关于牛的成语 牛是草食性反刍家畜。牛可为农业生产提供役力等。中国黄牛的祖先原牛的化石材 料也在南北许多地方发现,如大同博物馆陈列的原牛头骨,经鉴定已有 万年。 牛很能吃苦耐劳,具有忍辱负重精神,让人重用与保护,和人很近。从此,人们常 用“牛”这些精神来表达一个人、一件事,所以相关“牛”的成语出现也比较多。 中越取的成语意义与形式相同:“牛头马面” 相当“Đầu trâu mặt ngựa”;“对牛 弹琴”相当“Đàn gảy tai trâu”;“气喘如牛”相当“Thở trâu”等等。 35 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 中越取的成语意义相同,但形式上不同。我们来对照一下儿:汉语成语“牛头不对 马嘴”与越南语成语“Ơng nói gà bà nói vịt(直译:他说鸡她说鸭)” 或“Râu ơng cắm càm bà kia(直译:他的胡子插她的颏)”; 汉语成语“ 九牛一毛” 与越南语成语“Hạt cát sa mạc(直译:沙漠中的沙子)”;越南语成语“Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã(直译: 牛寻牛、马寻马)”与汉语成语“臭味相投”或“物以类聚”等等。 3) 关于马的成语 马是一种草食性家畜,马作为与人类生产和生活关系最为密切的动物,马又是重要 的交通工具。关于“马”的成语在汉越语里出现相当多。 中越取的成语意义与形式相同:“马到成功”相当“Mã đáo thành công”;“走马 看花”相当“Cưởi ngựa xem hoa”;“招兵买马”相当“Chiêu binh mã”等等。 中越取的成语意义相同,但形式上不同。我们来对照一下儿:汉语成语“心猿意马” 与越南语成语“Đứng núi trông núi nọ(直译:站这座山望那座山)”;汉语成语“车 水马龙” 与越南语成语“Ngựa xe nước(直译:马车如水)”等等。 4) 关于狗的成语 从古至今狗始终是人类的朋友和得力的助手。狗能用来巡逻、缉毒、侦破案件、救 护伤员到为盲人引路,它会为我们作伴。因此,狗几乎在世界各国都受到宠爱和保护。 虽然狗对人们是情有独钟的,狗对主人忠贞不二,为人类立下汗马功劳。但狗在汉 越语中是一种卑微的动物,不成样的东西,或形容不好的事物以及人。从此,汉越语中 有关狗的成语或日常用语大都含有贬义。 中越取的成语意义与形式相同:“狼心狗肺”相当“Lịng lang sói”;“挂羊头, 卖狗肉”相当“Treo đầu dê,bán thịt chó”;“鸡飞狗跳”相当“Gà bay chó nhảy”等等。 中越取的成语意义相同,但形式上不同。我们来对照一下儿:汉语成语“狗急跳墙” 与越南语成语“Chó rứt giậu(直译:狗到路尽咬藩篱)”;汉语成语“狗仗人势” 与越南语成语“Chó cậy gần nhà(直译:狗仗家近)”;汉语成语“狗彘不食”与越南 语成语“Chó chê mèo mửa(直译:狗嫌猫吐)”;越南语成语“Chó ngáp phải ruồi(直 译:狗欠得苍蝇)”与汉语成语“歪打正着”等等。 5) 关于虎的成语 老虎是中华文化传统里的一个重要组成部分。老虎被称为万兽之王,就是我们平常 看见,老虎头上有横纹。中国人的思维中看老虎头上有三条横线,像个“王”字,所以 36 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 它被称万兽之王,又是因为它的体型是比较大的、是靠吃其他动物而生存的。中越两国 的十二生肖里面老虎是排第三,所以关于老虎的成语那就更多了。 中越取的成语意义与形式相同:“如虎添翼”相当“Như hổ thêm cánh”;“调虎 离山”相当“Điệu hổ li s n”;“恶虎不食子”相当“Cọp dử không ăn thịt con”等等。 中越取的成语意义相同,但形式上不同。我们来对照一下儿:汉语成语“谈虎色变” 与越南语成语“Có tật giật mình(直译:坏人激灵)”;汉语成语“放虎归山”与越南 语成语“Thả hổ rừng(直译:放虎归林)”;汉语成语“为虎作伥”与越南语成语“Vẽ đường cho hư u chạy(直译:为鹿指路)”等等。 这都是我们老百姓在长期的跟老虎接触过程中,总结出来的跟老虎的一些习性非常 相近的那些成语,它能够充分体现老虎的一些生活习性。 6) 关于狐的成语 一般所说的狐狸,又叫红狐、赤狐和草狐。狐狸生活在森林、草原、半沙漠、丘陵 地带,居住于树洞或土穴中,傍晚出外觅食,天亮回家。它捕食各种老鼠、野兔、小鸟、 鱼、蛙、蜥蜴、昆虫和蠕虫等,也食一些野果。它是一种益多害少的动物。故事中虚构 的狐狸狡猾形象,绝不能和狐狸真正的行为等同起来。从此,在成语里狐出现一般都是 贬义的。 中越取的成语意义与形式相同:“狐假虎威”相当“Cáo giả oai hùm”、“狐死首 丘”相当“Cáo chết ba năm đầu uay núi”等等。 中越取的成语意义相同,但形式上不同。我们来对照一下儿:汉语成语“城狐社鼠” 与越南语成语“Ném chuột sợ vỡ đồ(直译:砍鼠怕坏东西)”;越南语成语“Mèo già hóa cáo(直译:猫老变狐狸)”与汉语成语“老奸巨猾”等等。 7) 关于兔的成语 兔子是哺乳类兔形目、草食性脊椎动物。兔子的表情呆呆的,实际上它也很可爱, 有感情,让惹人喜爱。汉越语里与兔有关的成语有: 中越取的成语意义与形式相同:“狡兔三窟”相当“Thỏ khôn ba lổ”等。 中越取的成语意义相同,但形式上不同。我们来对照一下儿:汉语成语“兔死狗烹” 与越南语成语“Ăn cháo đá bát (直译:吃粥踢碗)”或“Được chim b ná,đặng cá uên n m(直译:得鸟扭断弹弓,得鱼忘筌)”;越南语成语“Nhát thỏ đế(直译:胆小 37 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 如兔)” 与汉语成语“胆小如鼠”; 汉语成语“兔死狐悲”与越南语成语“Một ngựa đau tàu bỏ cỏ(直译:一马伤全群马不吃草)”等等。 8) 关于鸡、鸭的成语 鸡、鸭是人类饲养最普遍的鸟禽类。鸡也是十二生肖中的一属。另外在香港和中国 内地,鸡亦可以指是妓女。鸭是雁形目鸭科鸭亚科水禽的统称,或称真鸭等等。鸡、鸭 在我们日常生活中常见,所以汉越语里与鸡、鸭有关的成语也有很多: 中越取的成语意义与形式相同:“杀鸡吓猴”相当“Giết gà doạ khỉ”;“鸡飞蛋打” 相当“Gà bay trứng vỡ”;“ 鸡毛蒜皮”相当“Lông gà vỏ tỏi”等等。 中越取的成语意义相同,但形式上不同。我们来对照一下儿:越南语成语“Gà đua tiếng gáy(直译:鸡争着啼)”与汉语成语“八仙过海”;汉语成语“指鸡骂狗” 与越南语成语“Chửi chó mắng mèo (直译:骂狗骂猫)”;汉语成语“鹅行鸭步”与 越南语成语“Chậm rùa(直译:慢如乌龟)”;汉语成语“水过鸭背”与越南语成 语“Nước đổ đầu vịt(直译:水过鸭头)”等等 9) 关于鸟的成语 鸟是所有脊椎动物中外形最美丽,声音最悦耳,深受人们喜爱的一种动物。从冰天 雪地的两极,到世界屋脊,从波涛汹勇的海洋,到茂密的丛林,从寸草不生的沙漠,到 人烟稠密的城市,几乎都有鸟类的踪迹。鸟出现在很多语言的诗歌、俗语、民谣等,特 别是出现在汉越语成语。 中越取的成语意义与形式相同:“笼鸟池鱼”相当“Chim lồng cá chậu”;“比翼 连枝”相当“Chim liền cánh, liên cành”等等。 中越取的成语意义相同,但形式上不同。我们来对照一下儿:汉语成语“飞禽走兽” 与越南语成语“Chim bay cá nhảy(直译:鸟飞鱼跳)”;汉语成语“海鱼林鸟”与越南 语成语“Chim trời cá nước(直译:天鸟水鱼)”等等。 (6) 花草树木的文化 由于大自然颁给世界上每个地方的一个特殊环境,造成每个地方都有自己的特殊植 物,各个地方都有本土的奇花异草。这个特点使中越两国对植物的看法、取名或使用它 就存在一些差异。此事引起了汉越与植物有关的成语也有区别。如:汉语成语“桃花人 面” 原指女子的面容与桃花相辉映,后用于泛指所爱慕而不能再见的女子;“出水芙 蓉”以刚开放的荷花来比喻形容少女的清新可爱;“花里胡哨”形容颜色过分鲜艳繁杂, 38 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 或浮华,不实在等等。越南语成语里也有很多与各种花、树有关的成语,如:“Hoa tàn nhụy rữa(直译:花凋蕊谢:指女子已经没有贞操了)” “Cây có cội, nước có nguồn(直 译:树有根,水有源)”“Cây khơng sợ chết đứng(直译:笔直的树不怕立着死: ‘真金不怕火炼’)”“Cây nhà vườn(直译:家种的树,园里有的叶:利用家里具 有的,不用花钱买的东西)”等等。 从以上越中两国成语文化的一些方面的对比分析,让我们了解一下儿汉越成语在这 一方面的异同。之所以存在这个现象是因为两国语言、文化、人民的思想、个人对一个 对象的看法、制约等是有相似也有差异的。因此,我们要全面地探讨中越两国的各个方 面才能深刻地理解汉越语言的内涵、成语的精华。 39 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 结 论 成语的确是语言中的精华,是在社会演变与语言发展的历程中形成的,是历史的产 物,是人们认识的结晶。其反映出古人的价值观念、思维方式、审美情趣,它折射出中 越传统文化的精髓。 一方水土养一方人,中越的语言虽然分属不同语系,但越南语受汉语的影响非常大, 越南语里有很多汉越读音词,这些汉越读音词的意义和汉语词汇的意义有所相异与相 同。不只是语言,中越的文化及其他方面之间也会互相影响,引起越南的文化、语言中 有着中国文化的深深的印迹。从此,中越成语的来源、定义、结构、意义及运用等方面 有许多异同的地方。 一言以蔽之,通过以上的中越成语对比研究,使我们更加了解中越成语,理解汉越 成语的起源与它在生活中的影响及其之间的异同。但是由于本人的水平有限,对汉越语 成语的含义和差异及其原因的研究还未能彻底深入。几乎汉越读音的成语都是汉语来的 成语,另外有些是通过汉语成语组成汉语没有的越南语成语。其次由于时间所收集的材 料不足,本文未能深入研究其变化机制、规律及原因。希望将来能够对此问题再进一步 地深讨。 40 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 参考文献 [1] 罗新芳,赵瑛.汉语成语四字格浅论[J].天中学刊,1995(4): 62-63 (缺卷的) 刘培华.成语与民族文化背景[J].新疆语言与翻译杂志社,1995,43(3): 109-115 (缺卷的) [3] 周福雄.汉语成语发展变化方式探究[J].怀化学院学报,2008,27(12): 105-107.(缺卷的) [4] 倪宝元,姚鹏慈.成语九章[M].浙江:教育出版社,1990.52、91 [5] 周琴.汉语成语与中国传统言语观[J].中州学刊,2008,165(3): 239-241.(缺卷的) [6] 聂莉娜.汉语成语里的副语言习俗[J].南通大学学报,2007(2): 71-74.(缺卷的) [7] 马永军.汉语成语的异体现象[J].襄樊学院学报,2007(7): 57-60.(缺卷的) [8] Hồng Quốc Một vài đặc điểm ngơn ngữ thành ngữ gốc Hán Trong tiếng Việt [D]:[Luận văn thạc sĩ].Hồ Chí Minh:Trường Đại học Khoa học xã hội & Nhân văn, 2003 [9] NguyễnThị Thịnh Định kiến giới ca dao tục ngữ thành ngữ Việt Nam [D]: [luận văn thạc sĩ] Hà Nội: Đại học Khoa học xã hội & Nhân văn, 2008 [10] Nguyễn Thị Nhung Khảo sát thành ngữ tiếng Việt sách giáo khoa từ lớp đến lớp 12 [D]: [luận văn thạc sĩ] Hà Nội: Đại học Khoa học xã hội & Nhân văn, 2008 [11] 曾广森.谈谈越语成语谚语研究[J].现代外语期刊,1987,36(2): 54-55 (缺卷的) [12] 张婷婷.从与对应汉语对比角度考察越语汉源成语[D]:[硕士学位论文].河南:解放军外国语学 院,2007 [13] 范宏贵,黄秀莲 越南语言文化探究[M].北京: 民族出版社,2008,1-3 [14] 阮氏秋香.汉越成语对比研究[D]:[硕士学位论文].四川:四川大学文学与新闻学院,2004 [15] 裴美艳弯.汉语成语比较之研究[D]:[硕士学位论文].福建:福建师范大学,2006 [16] 史式主编.汉语成语研究[M].四川: 四川人民出版社,1979.1-3 [17] 倪宝元,姚鹏慈.成语九章[M].浙江: 教育出版社,1990.52、91 [18] 许肇本.成语知识浅谈[M].北京: 北京出版社,1980.47、99 [19] 范氏缘红.汉越成语中的数词对比研究[D]:[硕士学位论文].广西:广西师范大学,2008 [20] Nguyễn Công Khanh So sánh thành ngữ Hán Việt Hán Nhật [D] [Luận văn thạc sĩ] Hồ Chí Minh: Trường Đại học Khoa học xã hội & Nhân văn, 2004 [21] Phạm Minh Tiến Đặc điểm thành ngữ so sánh tiếng Hán [D]:[Luận án tiến sĩ].Hà Nội:Viện Khoa Học ã Hội Việt Nam, 2009 [22] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆, 2005.173-174 [23] 汉语大词典编纂处和上海辞书出版社语词编辑室的部分编辑人员编写.中国成语大词典[M] 上海:上海辞书出版社,1995.2-3 [24] 编纂组编.分类成语词典[M].长春:吉林大学出版社,2009.1 [25] 汪耀楠.汉语成语学习词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.1 [26] 史式主编.汉语成语研究[M].四川: 四川人民出版社,1979.26-28 [27] Hoàng Văn Hành Thành Ngữ Học Tiếng Việt[M] Hà Nội:Nhà xuất Khoa Học ã Hội, 2004 27 [28] Hoàng Phê Từ điển tiếng Việt[M] Đà Nẵng:N B Đà Nẵng, 1997 882 [29] Nguyễn Như Ý Đại Từ Điển Tiếng Việt[M] Hà Nội:Nhà xuất Văn Hóa Thơng Tin, 1999 1470 [30] Nguyễn Văn Khang Từ Điển Thành Ngữ Tục Ngữ Hoa Việt[M], Hà Nội: Nhà xuất Khoa Học ã Hội, 1998 [31] 许振生.新华成语词典[M].北京:商务印书馆,2009 376、377、406、421 [32] Tiêu Hà Minh Đi Tìm Điển Tích Thành Ngữ[M] Hà Nội: Nhà xuất Thông tấn, 2007 222-223、 326-327、377-380、425-427 [33] 闻君.中华成语故事[M].北京:石油工业出版社,2006.23、258、259 [2] 41 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 Tiêu Hà Minh Đi Tìm Điển Tích Thành Ngữ[M] Hà Nội: Nhà xuất Thông tấn, 2007 11-12、 19-20、299-300、492-493 [35] 汪耀楠.汉语成语学习词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.25、425、749-750 [36] Việt Chư ng Từ điển Thành Ngữ Tục Ngữ Cao Dao Việt Nam[M] Đồng Nai: Nhà xuất Đồng Nai, 2007 524、697、779、850 [37] 许振生.新华成语词典[M].北京:商务印书馆,2009.34、239、443、727-728、928 [38] Hoàng Văn Hành Kể chuyện Thành ngữ Tục ngữ[M] Hồ Chí Minh: N B Văn Hóa Sài Gịn, 2005 310、744 [39] 汪耀楠.汉语成语学习词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.310、744 [40] Ôn Như, Nguyễn Văn Ngọc Truyện cổ nước Nam[M] Hà Nội: N B văn học, 2003.7-8、74-75、 201-202、419-420 [41] Nguyễn Kim Than.现代汉语词典[M].Hồ Chí Minh:N B Thế Giới,2007.8、428、806、1012、1059 [42] Trần Văn Chánh Từ điển Hán Việt ngữ cổ đại đại[M] Hồ Chí Minh: Nhà xuất tr , 2004 450、743 [43] Orangejuice Thành ngữ tiếng Anh hàng ngày[EB/OL] http://www.englishrainbow.com/f_view.asp?CID=1906&QID=17729, 2009-10-10 [44] Lotus_Bg Học tiếng pháp ua tục ngữ ca dao thành ngữ[EB/OL] http://ttvnol.com/cft/423492, 2004-09-21 [45] Пельмени Thành ngữ Nga [EB/OL] http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=629, 2008-04-13 [46] 薛秋影.2008 年度网友新创成语辑录.[J].中学语文园地,2009,7-8(Z2): 89-90 [47] Nvlsonиλγ Thành ngữ tiếng Việt thời đại [EB/OL] http://s4.zetaboards.com/ ttb/topic/146447/1/, 2005-05-22 [48] 许肇本.成语知识浅谈[M].北京: 北京出版社,1980.99 [49] 黄伯荣,廖序东主编.现代汉语[M]:下册.增订四版.北京:高等教育出版社,2007.67-74 [50] 崔希亮.汉语熟语与中国人文世界[M].北京:北京语言大学出版社,2005.11-12 [34] 42 东北师范大学文学院语言学硕士学位论文 致 谢 在本论文写作的过程中,我的导师胡晓研老师倾注了大量的心血、悉心地指导。回 想这宝贵的三年研究生生活,胡老师的大度与博学,让我学会以宽容之心面对生活,以 严谨之心面对研究。生活中,他对我们关怀备至,学业上要求我们踏实谨慎,跳荡飞跃 的灵思和广阔的知识及视野,每一次跟老师交谈都让我受益匪浅,指引着我沿着正确的 方向前进。毕业论文完成的每一个过程都离不开胡老师的细心指导,从选题到开题报告, 从确定写作思路到一遍又一遍地指出每稿中的具体问题及解决方法,严格地把关,循循 善诱,在此我表示衷心感谢。 感谢在硕士学习期间给予我诸多帮助和鼓励的文学院的各位老师,感谢吴长安老 师、彭爽老师、俞咏梅老师、李勉东老师、张世超老师、程革老师、刘建军老师、刘雨 老师、赵轶峰老师、金晓艳老师、黄晓颖老师、敖桂华老师、张建老师、晏宗杰老师、 韩瑞芳老师等给予我的指导和帮助! 同时,我感谢于百忙之中评阅、审议和参加我论文答辩工作的各位老师。 感谢和我一起学习、生活三年的同窗,是你们让我的生活充满温暖与欢笑。感谢你 们在我遇到挫折时给予我的鼓励和支持,谢谢你们一路的陪伴!感谢和我同在一个屋檐 下生活三年的兄弟姐妹们,谢谢你们无微不至的照顾,让我感受到家庭的温暖。 感谢我的爸爸妈妈,没有你们,就不会有今天的我!拥有一个如此温馨的家庭,感 谢我的贤妻一直在我背后鼓励、帮助、给我加油!使我抓紧时间很快地写完论文、完成 学业,真让我倍感幸福,谢谢! 43 ... to comparison and contrast between the Vietnamese idioms and Chinese idioms This thesis aims to study some following problems: First, find out the similarity and difference in definition and. .. that not exist in Chinese and vice versa From this, cause of the similarity and difference will be found out Third, investigate and analyze the cause of similarity and difference in the view of... origin of idioms of two languages Second, compare and contrast the idioms of two languages in respect of linguistic use and probe into the similarity and difference as well as analyze the pure Vietnamese

Ngày đăng: 01/03/2021, 09:31

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN