1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Determiners in english noun phrases and their vietnamese translation in the work the great gatsby

77 57 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 77
Dung lượng 0,92 MB

Nội dung

2018 – 2020 (1) MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY ENGLISH LANGUAGE M.A THESIS DETERMINERS IN ENGLISH NOUN PHRASES AND THEIR VIETNAMESE TRANSLATION IN THE WORK “THE GREAT GATSBY” (Từ hạn định cụm danh từ tiếng Anh cách dịch chúng sang tiếng Việt tác phẩm “Gatsby vĩ đại”) CHU THỊ HẠNG CHU THỊ HẠNH Field: English Language Code: 8.22.02.01 Hanoi – 2020 i MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY M.A THESIS DETERMINERS IN ENGLISH NOUN PHRASES AND THEIR VIETNAMESE TRANSLATION IN THE WORK “THE GREAT GATSBY” (Từ hạn định cụm danh từ tiếng Anh cách dịch chúng sang tiếng Việt tác phẩm “Gatsby vĩ đại”) CHU THỊ HẠNH Field: English Language Code: 8.22.02.01 Supervisor: Dr Dang Ngoc Huong Hanoi, 8/2020 ii CERTIFICATE OF ORIGINALITY I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled “Determiners in English noun phrases and their Vietnamese translation in the work “The Great Gatsby” submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master in English Language Except where the reference is indicated, no other person’s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis Hanoi, 2020 Chu Thị Hạnh Approved by SUPERVISOR Dr Dang Ngoc Huong Date: 4/7/2020 iii ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to show my sincere gratitude to Dr Dang Ngoc Huong, my supervisor who has given me the inspiring and invaluable guidance, advice, encouragement and instructions during the preparation as well as the correction of this study, and everything that I learnt from him throughout my work Without him, this thesis would not have been possible I would like to express my special thanks to Prof Dr Hoang Tuyet Minh for her help and encouragement My thanks are also sent to all other lecturers and the staff of the Faculty of Post Graduate Studies at Hanoi Open University for their helpful lectures, assistance and enthusiasm during my course Special acknowledgement is also given to my lecturers at Hanoi Open University for their precious knowledge, useful lectures in linguistics, which lay the foundation for this study Finally I am also indebted to my family, my colleagues and friends who always support and encourage me a lot Because of my limited experience, it is invitable to have mistakes in this study, so I hope to be overlooked Thank you! Hai phong, May 2020 Chu Thi Hanh iv ABSTRACT This thesis conducts a study of syntactic and semantic features of determiners in English noun phrases and their Vietnamese translation in the work “The Great Gatsby” Both descriptive and contrastive methods are used combined with the qualitative and quantitative approach In order to collect the data, a hand search approach of the grammar books in both languages has been conducted, which helps to find out then analyze 295 examples containing the words denoting determiners in English and about 200 examples in Vietnamese together with a numerous number of examples taken from various linguistics books, dictionaries, newspapers and from the Internet From the study’s results, the thesis gives a remarkably detailed description of semantic and syntactic features in English speeches containing the words denoting determiners in noun phrases with reference to their Vietnamese equivalents and points out some similarities and differences between them The findings also aim at offering some practical implications for teaching and learning English and Vietnamese as a foreign language Finally, some suggestions for further studies are put forward v TABLE OF CONTENTS CERTIFICATE OF ORIGINALITY iii ACKNOWLEDGEMENTS iv ABSTRACT v TABLE OF CONTENTS vi CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Aims and objectives of the study 1.3 Research questions 1.4 Methods of the study 1.5 Scope of the study 1.6 Significant of the study 1.7 Structure of the study CHAPTER LITERATURE REVIEW 2.1 Previous research 2.2 Theoretical background 2.2.1 Concept of a phrase 2.2.2 Concept of a noun phrase 2.2.3 Function of noun phrase 2.3 Determiners in English 13 2.3 Order of determiners 16 CHAPTER LITERATURE REVIEW 3.1 Research approach 25 3.2 Methods of the study 25 3.3 Data collection and data analysis 27 3.3.1 Data collection 27 3.2.2 Data analysis 27 3.3 Summary 29 CHAPTER STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF DETERMINERS IN ENGLISH NOUN PHRASES AND THEIR VIETNAMESE TRANSLATION IN THE NOVEL “THE GREAT GATSBY” 30 The structural and semantic features of determiners in noun phrases in the novel “The Great Gatsby” 31 4.1 Pre determiner Pre-determiner includes: 32 vi 4.1.1 Multiplier: once,twice, three times 32 4.1.2 Fraction: half (a mile), one-fourth 33 4.1.3 Intensifier: what(a nice surprised), such(an interesting book), quite(along trip) 33 4.1.4 Quantifier: 33 4.2 Central determiner Includes: 36 4.2.1 Article 36 4.2.2.Demonstrative: 40 4.2.3 Possessive: my,your,his 42 4.3 Post determiner Post determiner includes: 43 4.3.1 Cardinal number 43 4.3.2 Ordinal number 44 4.3.3 Interrogative: What, which whose 45 4.4 Implications for teaching and learning English determiners for Vietnamese learners of English 51 CHAPTER : CONCLUSION 52 5.1 Recapitulation 52 5.2 Concluding remarks 52 5.3 Implication on teaching and learning 53 5.4.Limitation and suggestions for further studies 53 5.4.1.Limitation 53 5.4.2 Suggestions for further studies 54 REFERENCES 55 APPENDIX 57 vii CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale Vietnam is on the path of development and integration not only with the countries in the region but also with countries around the world It is easy to realize that English language has been common in the world and more and more linguists have been studying it In fact, studying English language has become one of the essential demands of people Therefore, learning and using English in communication becomes very important and necessary All English learners in general and Vietnamese learners in particular desire to master English as native speakers However, people often face to a lot of difficulties that prevent them from gaining successful conversations One of the reasons of these problems is that they meet difficulty in understanding and using determiners in English noun phrases in communication In English grammar, the structure of a noun phrase especially the determiners in a noun phrase bring difficulties to teachers and learners of English since they have many subclasses with different features as well as usages Therefore, studying determiners in a noun phrase is necessary to improve knowledge of English of the leaners Theoretically, according to standard semantic accounts, a determiner is taken to denote some function that yields a generalized quantifier qua noun phrase denotation from the (restriction) set or property denoted by the nominal head A generalized quantifier is a set of sets in extensional systems Determiners in a noun phrase is an interesting theme in English grammar Besides, a noun phrase constitutes a heterogeneous class of items with numerous subclasses Thus, its scope is very large Practically, many researchers have analyzed the structural, functions and the semantic features of determiners However, the semantic and structural features of of determiners in English noun phrases and their Vietnamese translation in a novel have not been studied so far There is a need to study the semantics and structures of determiners in English and their Vietnamese equivalents in a novel In the hope that the result of this study can help Vietnamese learners of English improve their understanding of determiners and apply them in communication so that their speech is more adequate and effective Thus, the topic “Determiners in English noun phrases and their Vietnamese translation in the work ‘The Great Gatsby’ ” is chosen for my study Because of the limitation of time, my research only concentrates on basic noun phrases not on complex ones All the illustrations in my research are collected and analyzed from the novel“ The Great Gatsby” Moreover, I am a teacher of English, studying the theme "Determiners in English noun phrases and their Vietnamese translation in the work ‘The great Gatsby’" will bring me good advantages; I have more chances to improve my knovvledge and I can also use determiners more effectively 1.2 Aims and objectives of the study The study is expected to help learners of English master determiners in the English noun phrases in terms of structural and semantic features effectively The paper is aimed at achieving the following objectives: * To identify structural and semantic features of determiners in English noun phrases and their Vietnamese translation in the work “The Great Gatsby” * To find out the similarities and differences between determiners in English noun phrases and their Vietnamese translation in the work “The Great Gatsby” in terms of their structural and semantic features * To suggest some implications for teaching and learning determiners in English noun phrases and their Vietnamese translation 1.3 Research questions What are the structural and semantic features of determiners in noun phrases in the novel? What are the similarities and differences between determiners in English noun phrases in the novel and their Vietnamese translation equivalents; 1.4 Methods of the study The following methods are used in the research process: + Description: describing the syntax characteristics and meanings of determiners + Material analysis: reading reference books to find and collect needed information On the other hand, collecting the specific examples from the novel “The Great Gatsby” for the study + Consultations: having discussion with the supervisor, other lecturers and friends + Comparison and contrast: selecting, comparing and contrasting examples in determiners in English and Vietnamese from grammar books, the internet, and as well as from the novel “The Great Gatsby” in order to find the most similarities and REFERENCES Foreign Authors Alexander, L G (1975) English Grammar Structure Longman Group Limited, London and New York Alexander, L G (1988) Longman English Grammar Longman Group U.k Limited, London and New York Angela Downing English Grammar: A University Course Routledge, 2006) Abney, S P 1987 The English noun phrase in its sentential aspect Ph D thesis, MIT, Cambridge MA Brinton, Laurel J & Donna M Brinton 2010 The linguistic structure of Modern English, 2nd edn Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Bernstein, J B 2008 Reformulating the determiner phrase analysis Language and Linguistics Compass, 2: 1246–1270 Cobuild, C (1990) English Grammar William Colins Son & Co Limited, New Delhi The Collins English Dictionary (2015) Collins; Seventh edition Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners (2010) England: Pearson Education limited 10 Huddleston, Rodney 1984 Introduction to the grammar of English Cambridge: Cambridge University Press 11 Hudson, R 2004 Are determiners heads? Functions of Language, 11(1): 7-42 12 Langendonck, W van 1994 Determiners as heads? Cognitive Linguistics 5, 3: 243-260 13 MacLaughlin, D 1997 The structure of determiner phrases: Evidence from American sign language ProQuest, UMI Dissertations Publishing 14 Murphy, R (2010) English Grammar In Use Haiphong Publishing House 15 Quirk, R et al (1985) A Comprehensive Grammar of English Language.Longman Group Limited London, London 16 Quirk, R et al (1972) A Grammar of Contemporary English Longman Group Limited London, London 17 Quirk, R & Greenbaum, S (1990) A Student’s Grammar of the English Language Addison Wesley Longman Limited, London 18 Quirk, R & Greenbaum, S (1973), A University Grammar English, Longman Group Limited London, Harlow 55 19 Quirk, R & Greenbaum, S (1973) A University Grammar English, Workbook Longman Group Limited London, Harlow 20 R.Quirk, S.Green baum,1913, A University Grammar of English Longman Group UK Limited `21 Quirk R, Greenbaum SJLeech.G and Swartvik.J, 1972, A grammar of Contemporary English, Longman Group UK Limited 22 Francis Scott Fitzgerald 2015.SCRIBNER Vietnamese Authors Cao Xuân Hạo ( 1999).Tiếng Việt – Mấy vấn đề Ngữ âm, Ngữ pháp, Ngữ nghĩa NXB Giáo dục, Hà Nội Diệp Quang Ban (1989) Ngữ pháp Tiếng Việt phổ thông NXB Đại học Giáo dục chuyên nghiệp, Hà Nội Diệp, Q B (1998) Văn Bản Liên kết Tiếng Việt Ha noi: Nhà xuất Bản Giáo dục Diệp Quang Ban.(2008), Ngữ pháp tiếng Việt, Tập NXB Giáodục Diệp Quang Ban.(2008), Ngữ pháp tiếng Việt, Tập NXB Giáodục Website: VITINFO.COM Đinh Văn Đức (2001) Ngữ pháp Tiếng Việt – Từ loại.NXB Đại học quốc gia Hà Nội Hoàng Trọng Phiến (1980) Ngữ pháp Tiếng Việt – Câu, NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Lê Biên (1998) Từ loại tiếng Việt đại NXB Giáo dục Lư Khúc Thành (2018) Tìm hiểu từ hạn định tiếng Anh Website: VITINFO.COM 10 Nguyễn Kim Thản (1964) Nghiên cứu Ngữ Pháp Tiếng Việt HàNội 11 Nguyễn Tài Cẩn (1999).Ngữ pháp Tiếng Việt, NXB Đại học quốc gia Hà Nội 12 Nguyễn Tài Cẩn (1981) Ngữ pháp tiếng Việt Hanoi: NXB Tư Dien Bach Khoa 13 Nguyễn Văn Hiệp (2009) Cú pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục VN 14 Nguyễn Thiện Giáp (1985/2002) Từ vựng học tiếng Việt [Vietnamese lexicology] Hà Nội: Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp/Giáo dục 15 Nguyễn Thị Thảo Ly (2010) A study on possessive determiners in English and its equivalents in Vietnamese Đại học Dân Lập Hải Phòng 16 Trần Hữu Mạnh (2008) Fundamentals of English Traditional Syntax NXB Đại học quốc gia HàNội 56 APPENDIX Determiners in noun phrases in the novel “The Great Gatsby” Order and types of determiner English determiner Articles Vietnamese translation Page number I realized by some Mỗi nhì thấy qua [3:14] unmistakable sign that an dấu hiệu intimate revelation was nhầm lẫn lại có quivering on the horizon; chuyện tâm for the intimate revelations Bởi chuyện tâm of young men, or at least đám người trẻ tuổi, the terms in which they hay lời lẽ mà express them họ dùng để diễn đạt I come to the admission Tôi phải thú nhận [14:15] that it has a limit khoan dung tơi có giới hạn But after a certain point Nhưng mức [17:15] I don’t care what it’s tơi bất cần biết founded on xây dựng tảng If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him It was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other Nếu nhân cách [24:14] chuỗi liên tục ứng xử dụng ý thực người có kỳ diệu Mà khiếu [7:16] hy vọng phi thường, khả thích ứng đầy lãng mạn mà tơi chưa thấy người khác We have a traditional Theo lưu truyền chúng [17:16] that we’re descended from hậu duệ the Duke of Buccleuch công tước Buccleuch 7.When I came back from person 57 the East last autumn I felt Khi miền Đông trở that I wanted the world to muốn toàn be in uniform giới mặc đồng phục Instead of being the Miền Trung không [7:18] warm centre of the world, trung tâm ấm áp the Middle West now seem giới mà tơi thấy like the ragged edge of the đường diềm tả tơi vũ trụ Bởi định di universe So I decided to go East New York học nghề giao [9:18] and learn the bond dịch chứng khoán Sau lần hoãn hoãn business 10 After various delays I lại, đến miền Đông, [15:18] came East, permanently, I tưởng vĩnh viễn, vào thought, in the spring of mùa xuân năm 1922 twenty two 11 Jut out into the most Nhô dải nước mặn [19:22] domesticated body of salt bị hóa Tây water in the Western bán cầu hemisphere 12 So I had a view of the water, a partial view of my neibor’s lawn, and the consoling proximity of millioners - all for eighty thousand dollars a month Nhà tơi có mặt trông [21:24] biển, mặt trông sang phần thảm cỏ nhà láng giềng, an ủi sống cạnh bậc triệu phú Tất có tám mươi la tháng 13 The lawn started at the Thảm cỏ sát [10:28] beach and ran toward the bãi biển chạy dài front door for a quarter of a mile 14 When it reached the house drifting up the side 58 phần tư dặm cổng Như thể đà chạy va [13:28] phải tòa nhà bật lên thành in bright vines as through dây nho leo tường from the momentum of its tươi rói run Demonstratives If he was related to one Tưởng chừng [2:16] of those intricate không khác cỗ machines that register máy tinh xảo phát earthquakes ten thousand chấn động trái đất cách xa hàng ngàn dặm miles away This responsiveness had Sự ứng cảm nhạy bén [4:16] nothing to with khơng liên quan đến thatflabby impressionably tính mẫn cảm mềm yếu I never saw this great Tôi chưa gặp người [23:16] uncle, but I’m supposed to ơng họ hình look like him trông giống cụ As I didn’t know Vì tơi khơng quen biết [18:24] Mr.Gatsby, it was a ông Gatsby, nơi mansion inhabited by a nhà quý phái tên gentleman of that name A national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one He seemed to fill those glistening boots util he strained the top lacing Có thể nói [9:26] nhận vật tầm cỡ quốc gia, thuộc loại kẻ đạt tới đỉnh cao tài tuổi hai mươi mốt Hai bắp chân Tom nhét [4:30] chật căng đơi ủng bóng lống đến mức làm gần đứt tung day buộc “Now, don’t think my “Này, đừng vội nghĩ [14:30] opinion on these matters is ý kiến final” vấn đề định” Thời phụ nữ dông Women run around too dài loăng quăng lắm, [23:302] much these days to suit me thật không hợp với 59 It stands out of my Trong ký ức tơi khác [15:304] memory from Gatsby’s hẵn buổi tiệc other parties that summer khác nhà Gatsby mùa hè năm 10 In this heat every extra Trời nóng động [19:334] gesture was an affront to tác thừa sỉ the common store of life nhục sức sống dự trữ thông thường người 11 Luckily, the clock took May thay, đồng hồ [8:254] this moment to tilt bị đầu anh tì vào chọn lúc nghiêng đổ Con à? - ơng cụ [1:86] nhì chó với mắt ngưỡng mộ, - Con này, xin bà trả cho mười đô la 13 These people! You Bọn phải ốp [3:98] dangerously at the pressure of his head 12 “That dog?” He looked at it admiringly “That dog will cost you ten dollars” have to keep after them all chúng suốt việc the time 14 A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ashtrays where you touch a spring 15 They will give you a better impression than my generalities of those who Một máy xoa bóp này, [23:110] máy uốn tóc này, vịng cổ cho chó, đĩa gạt tàn nho nhỏ có nút bấm bật lò xo Những tên cho bạn [16:180] ấn tượng rõ nét lời kể chung chung accepted Gatsby’s hospility người tiếp nhận lòng hiếu khách Gatsby Possessives: my In my younger and more Hồi nhỏ, tuổi [1:12] his, her, vulnerable years my father dễ bị nhiễm thói hư gave me some advice tật xấu bây giờ, cha 60 tơi có khun tơi điều Only Gatsby, the man Trong phản ứng ấy, [21:14] who gives his name to this chừa có Gatsby, book, was exempt from my người lấy tên đặt cho sách reation What foul dust floated in Chính bụi nhơ nhuốc [11:16] the wake of his dreams cuộn theo giấc mơ that temporarily closed out Gatsby tạm thời of my interest in the làm tơi chẳng cịn lịng quan tâm đến đau buồn ngắn abortive sorrows His family were enormously wealthy Their house was even more elaborate than I expected I always had the impression ngủi Gia đình Tom giàu [13:26] có Nơi họ tòa [7:28] nhà lộng lẫy chờ đợi tơi Nhưng xưa tơi có [18:30] he cảm tưởng Tom thích tơi that approved of me and wanted muốn làm tơi thích anh me to like him with some kiểu cách ân cần thô harsh, defiant wistfulness lỗ kênh kiệu anh Tom duỗi bàn tay to bè of his own He moved his broad flat khốt vịng rộng giới [1:32] hand along the front visa, thiệu khung cảnh bầy including in its sweep a trước mắt, gộp vào sunken Italian garden khoát tay anh khu vườn They were both in white, and their dresses were ripping and fluttring It is invariably saddening to look through 61 chìm kiểu Ý Cả hai mặc đồ trắng, [22:32] áo họ phập phồng uốn lượn Không tài tránh khỏi [2:306] đau buồn ta nhìn new eyes at things upon cặp mắt thứ which you have expended mà ta bỏ công sức your own adjustment powers of điều chỉnh Then they sauntered Rồi hai người tha thẩn [1:310] over to my house and sat sang bên nhà tôi, ngồi on the steps for half an bên bậc thềm nửa hour, while at her request I đồng hồ khi, remained watchfully in the theo yêu cầu Daisy, đứng canh chừng vườn garden 10 But you got her dress Nhưng ông làm cho [12:312] all wet when you stuck her xống áo cô ướt head in the pool sũng hết nhúng đầu cô vào bể nước 11 They were still under Hai người ngồi bên [1:314] the white plum tree and gốc mận trắng mặt their faces were touching họ gần trạm vào cịn cách có vệt except for a pale ánh trăng mỏng manh 12 My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand 13 Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols weighing down their own white Tấm vé tháng trả lại hoen vết [4:334] sẫm lốt tay người soát vé gây Daisy Jordan nằm dài sofa lớn tượng bạc đè chặt lên dresses against the singing tà áo trắng họ bleeze of the fans giữ cho chúng khỏi bay tung lên gió nhẹ ro ro quạt trần 15 They went up-stairs to Họ lên gác chuẩn bị , [9:348] get ready while we three ba người đàn ông chúng 62 men stood there shuffling tơi đứng đấy, chân the hot pebbles with our đảo đảo lại viên sỏi feet 16 Women get nóng rẫy these Đàn bà hay có ý kiến quái [22:348] notions in their heads quỷ 17 She walked closed to Nàng sát cạnh Gatsby, [19:352] Gatsby,touching his coat chạm bàn tay vào áo with her hand veston anh 18 Well, You take my Thế ơng [22:350] coupe and let me drive coupe để lái your car to town xe ông cho 19 “I’ve been here too long, I want to get away My wife and I want to go West Quantifiers: all, Both, each, Tôi sống lâu [19:358] Tôi muốn bỏ nơi khác Vợ muốn chuyển miền Tây Just remember that all Con nên nhớ [5:12] the people in this world đời haven’t had the advantages hưởng thuận lợi that you have đâu I’m inclined to reverve Tôi thường giữ lại [10:13] lòng lời phán xét all judgments 3.Most of the confidences Phần lớn tâm [1:14] were unsought khơi gợi All my aunts and my Các bậc dì bác [11:18] uncles talked it over as if tề tựu đông đủ để they were choosing a bàn luận sôi việc thể họ chọn trường dự bị đại học cho không They are both crushed Chúng bị dẹt lại đầu [23:22] flat at the contact end tiếp súc với đất liền We talked for a few Chúng tơi nói chuyện với [22:30] preschool for me 63 minutes on the sunny vài phút bậc thềm ngập nắng porch I always had impression that the Nhưng xưa có [18:30] he cảm tưởng Tom thích tơi approved of me and wanted muốn làm tơi thích anh me to like him with some kiểu cách ân cần harsh, defiant wistfulness thô lỗ kênh kiệu of his own anh They were both in white, Cả hai mặc đồ trắng, [22:32] and their dresses ripping and fluttring were áo họ phập phồng uốn lượn I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains 10 A few days later he took him to Duluth and bought him a blue coat, Tôi phải đứng sững [1:34] lúc lâu lắng nghe tiếng phần phật rèm cửa Mấy hôm sau, ông đưa [12:292] anh Duluth mua cho anh áo khoác màu six pairs of white duck xanh, sáu quần trousers, and a yachting cap 11 “I’ve never met so many celerbrities!” Daisy exclaimed 12 I’d rather look at all these famous people in-in oblivion vải trắng mũ thủy thủ du thuyền Tôi chưa gặp [13:308] 12 “Lots of people come who haven’t been invited,” she said suddenly 13 For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted Nhiều kẻ không mời [6:318] mà đến - Daisy dưng nói Có lúc câu nói cố [11:326] hình thành mơi tơi, tơi miệng mấp máy 64 nhiều nhân vật tiếng đến Có lẽ tơi thích ngắm [20:308] tất nhân vật tiếng mà đến like a dumb man’s người câm 14 At least a dozen men, Ít có khoảng [12:166] some of them little better chục người, off than he was, explained số tỉnh táo ông ta to him that wheel and car chút, giải thích bánh no longer joined by any xe xe khơng cịn dính với mối liên kết vật chất 16 Most of the time I Hầu hết thời gian [12:168] physical bond work In the early morning giành cho công việc the sun threw my shadow Từ sáng sớm mặt trời 17 I knew the other clerk and young bond-salesman by their first name 18 I took dinner at the Yale club - for some hắt bóng tơi ngả phía Tây Ở sở, tơi giao du thân mật [15:168] với đồng nghiệp trẻ tuổi hạng nhân viên Tôi ăn tối câu lạc [1:170] Yale - Khơng hiểu reason it was the gloomiest lại việc ảm đạm event of my day 19 Every one suspect himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known ngày Ai nghĩ [4:178] có phẩm hạnh bản, phẩm hạnh tôi: Tôi số 20 It’s an old timetable now, disintergrating at its folds, and headed: “This schedule in effect July 5th,1922.” Bảng tàu [13:180] cũ rồi, nếp gấp sờn rách, đề: “Giờ tàu áp dụng từ ngày tháng năm 1922” westward 65 người trung thực hoi mà biết từ trước đến Numbers: one, two, three, My family have been Gia đình tơi gia [15:16] prominent, well-to-do đình danh giá giả, first, second, people in this Middle sinh lập nghiệp từ Western city for three ba đời thành phố miền Trung Tây generations So I supposed it could Vì cho nghề [9:18] support one more single ni sống thêm chàng trai chưa vợ He found the house, a Anh ta tìm [23:18] man weather-beaten cardboard nhà gỗ đơn sơ dãi dầu bungalow at eighty a mưa nắng với giá thuê 80 month It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived đô la tháng Tôi cảm thấy lạc lõng [7:20] vài hôm buổi sáng có người đến than I cịn sau tơi Có năm tơi viết [5:22] loạt thời luận long trọng dễ hiểu cho tờ “Tin tức trường Yale” Cách thành phố khoảng [17:22] hai mươi dặm có hai trứng khổng lồ giống hệt hình thù My house was at the Ngơi nhà nằm [9:24] One year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the “Yale News” Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour đầu trứng, cahcs Eo biển có năm mươi thước bị kẹt hai tòa nhà đồ sộ cho thuê với twelve or fifteen thousand giá mười hai mười a season lăm nghìn la vụ very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for 66 nghỉ mát So I had a view of the Nhà có mặt trơng [21:24] water, a partial view of my biển, mặt trông neibor’s lawn, and the sang phần thảm cỏ consoling proximity of nhà láng giềng, millioners - all for eighty an ủi sống cạnh thousand dollars a month bậc triệu phú Tất có tám mươi la tháng Daisy was my second Daisy cô em họ xa [5:26] cousin once removed 10 “She’s asleep She’s Cháu ngủ Nó lên ba [10:38] three years old Haven’t Anh chưa thấy you ever seen her?” à? 11 “In two weeks it/ll be Hai tuần đến [23:42] the longest day of the year” ngày dài năm 12 A few days later he Mấy hôm sau, ông đưa [12:292] took him to Duluth and anh Duluth mua cho bought him a blue coat, six pairs of white duck trousers, and a yachting cap 13 But I’ve put it down here with the idea of exploding those first wild rumors about his antecedents 14 The arrangement lasted five years, during which the boat went three times around the continent 15 They went up-stairs to get ready while we three 67 anh áo khoác màu xanh, sáu quần vải trắng mũ thủy thủ du thuyền Nhưng ghi để [21:294] xua tan tin đồn lung tung khứ anh Cung cách sống kéo [23:292] dài năm năm, thời gian du thuyền ba vòng quanh Châu Mỹ Họ lên gác chuẩn bị , cịn [9:348] ba người đàn ơng chúng men stood there shuffling tơi đứng đấy, chân the hot pebbles with our đảo đảo lại viên sỏi feet 16 She’s been nóng rẫy talking Bà nhà tơi nói chuyện [22:358] about it for ten years 17 “What I owe you?” từ mười năm -Tôi phải trả anh bao [9:360] “dollar twenty” nhiêu? - đô la hai mươi 18 I perceived, after a Một lúc sau nhận có [6:362] moment, that other eyes hai mắt khác were regarding us with trừng trừng nhìn chúng tơi Interrogatives: Which, whose, What peculiar intensity from less than twenty feet away 19 “Those big movies around fiftieth Street are cool” Suggested Jordan 20 We sped along toward Astoria at fifty miles an từ chỗ cách chưa đầy hai mươi bước Những rạp chiếu bóng lớn [11:364] phố Năm mươi mát - Jordan gợi ý Xe chúng tơi lao phía [8:364] Astoria với tốc độ năm hour mươi dặm What day would suit Hôm tiện cho anh? you? What place is that? Nơi thế? What part of the Middle East? “What time?” “Any time that suits you best” “What kind are they?” [16:240] [16:206] Ở khu vực miền [16:192] Trung Tây? Vào lúc nào? - Lúc [3:144] tiện cho anh Giống chó đấy? - Đủ [8:84] “All kinds” “What kind giống Qúi bà thích you want lady?” giống nào? Fraction: half I graduated form New (amile), one-third Haven in 1915, just a quarter of a century after my father 68 Tôi tốt nghiệp đại học [2:18] New Haven năm 1915, phần tư kỷ sau cha The lawn started at the Thảm cỏ sát [10:28] beach and ran toward the bãi biển chạy dài front door for a quarter of phần tư dặm a mile cổng multiplier: once, I have been drunk just Cả đời tơi say có hai [14:91] twice, twice in my life, and the lần, lần thứ hai vào second time afternoon was that chiều hôm 69 ... predeterminer The findings of the structural and semantic features of determiners in English noun phrases and their Vietnamese translation in the work ? ?The Great Gatsby? ?? will be presented in this... teaching and learning determiners in English noun phrases and their Vietnamese translation 1.3 Research questions What are the structural and semantic features of determiners in noun phrases in the. .. To find out the similarities and differences between determiners in English noun phrases and their Vietnamese translation in the work ? ?The Great Gatsby? ?? in terms of their structural and semantic

Ngày đăng: 07/02/2021, 15:04

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Alexander, L. G. (1975). English Grammar Structure. Longman Group Limited, London and New York Sách, tạp chí
Tiêu đề: English Grammar Structure
Tác giả: Alexander, L. G
Năm: 1975
2. Alexander, L. G. (1988). Longman English Grammar. Longman Group U.k Limited, London and New York Sách, tạp chí
Tiêu đề: Longman English Grammar
Tác giả: Alexander, L. G
Năm: 1988
5. Brinton, Laurel J. & Donna M. Brinton. 2010. The linguistic structure of Modern English, 2nd edn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Sách, tạp chí
Tiêu đề: The linguistic structure of Modern English
7. Cobuild, C. (1990). English Grammar. William Colins Son & Co Limited, New Delhi Sách, tạp chí
Tiêu đề: English Grammar
Tác giả: Cobuild, C
Năm: 1990
8. The Collins English Dictionary (2015) Collins; Seventh edition 9. Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners (2010).England: Pearson Education limited Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners
Tác giả: The Collins English Dictionary (2015) Collins; Seventh edition 9. Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners
Năm: 2010
10. Huddleston, Rodney. 1984. Introduction to the grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Introduction to the grammar of English
3. Angela Downing. English Grammar: A University Course. Routledge, 2006) 4. Abney, S. P. 1987. The English noun phrase in its sentential aspect. Ph. D.thesis, MIT, Cambridge MA Khác
6. Bernstein, J. B. 2008. Reformulating the determiner phrase analysis. Language and Linguistics Compass, 2: 1246–1270 Khác
11. Hudson, R. 2004. Are determiners heads? Functions of Language, 11(1): 7-42 Khác
12. Langendonck, W. van 1994. Determiners as heads? Cognitive Linguistics 5, 3: 243-260 Khác
13. MacLaughlin, D. 1997. The structure of determiner phrases: Evidence from American sign language. ProQuest, UMI Dissertations Publishing Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w