Nhưng dù là trăng được cảm nhận từ chốn lao tù hay giữa cảnh trời nước bao la, dù là khi thư nhàn hay đang bận bịu trăm công nghìn việc, với tâm hồn luôn hướng tới cái đẹp, tới ánh sáng [r]
(1)Soạn Văn: Ngắm trăng (Hồ Chí Minh)
Câu 1: Về câu thơ dịch:
- Câu thứ hai nguyên tác có nghĩa "Trước cảnh đẹp đêm biết làm nào?" Câu thơ dịch dịch thành: Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ làm xốn xang, bối rối nhân vật trữ tình (cũng lãng mạn nhạy cảm trước thiên nhiên tâm hồn Bác) - Hai câu thơ cuối (bản dịch) phần đăng đối so với phiên âm Hơn từ "nhòm" "ngắm" câu cuối hai từ đồng nghĩa, khiến cho lời dịch không bảo đảm cô đúc ý tứ thể thơ
Câu 2:
Thường người ta ngắm trăng vào lúc thảnh thơi, thư thái Thế đây, Hồ Chí Minh lại ngắm trăng hồn cảnh đặc biệt: Ở tù Khi Bác nói "Trong tù khơng rượu khơng hoa" khơng có nghĩa Bác than thở khơng phải lời phê phán Đó đêm trăng đẹp, Bác mong thưởng trăng cách trọn vẹn Chính việc nhớ đến rượu, đến hoa cảnh tù ngục cho thấy, người tù không vướng bận vật chất gian nan mà phải chịu Người tù ung dung tự tại, thả hồn với thiên nhiên
Câu 3: Hai câu cuối thơ chữ Hán đối chỉnh:
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tịng song khích khán thi gia
Các từ người (nhân, thi gia) từ trăng (nguyệt) đặt hai đầu, cửa nhà tù (song) Thế nhưng, người trăng tìm giao hồ với Cấu trúc đối đã làm bật tình cảm mãnh liệt người trăng, bật gắn bó thân thiết mối quan hệ từ lâu trở thành tri kỉ (Bác với trăng)
Câu 4:
Hình ảnh Bác lên thơ bật khía cạnh người chiến sĩ khơng chút bận tâm gơng cùm, đói rét, … Trước khó khăn, Bác giữ phong thái ung dung, tự Bài thơ thể bật tâm hồn nghệ sĩ Bác Hồ, tâm hồn rộng mở với thiên nhiên Câu 5:
(2)