Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 86 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
86
Dung lượng
1,51 MB
Nội dung
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRỊNH MINH XUÂN A STUDY ON THE INFLUENCE OF LINGUISTIC AND SOCIO-CULTURAL FACTORS ON MARTHA COLLINS’ TRANSLATION OF “BLACK STARS” BY NGÔ TỰ LẬP Nghiên cứu tác động nhân tố ngôn ngữ văn hóa – xã hội dịch tiếng Anh tập thơ “Những đen” Ngơ Tự Lập Martha Collins thực M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English linguistics Code: 60220201 Hanoi – 2016 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRỊNH MINH XUÂN A STUDY ON THE INFLUENCE OF LINGUISTIC AND SOCIO-CULTURAL FACTORS ON MARTHA COLLINS’ TRANSLATION OF “BLACK STARS” BY NGÔ TỰ LẬP Nghiên cứu tác động nhân tố ngơn ngữ văn hóa – xã hội dịch tiếng Anh tập thơ “Những đen” Ngơ Tự Lập Martha Collins thực M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English linguistics Code: 60220201 Supervisor: Dr Huỳnh Anh Tuấn Hanoi – 2016 DECLARATION I hereby certify that the thesis entitled "A study on the influence of linguistic and socio-cultural factors on Martha Collins’ translation of “Black stars" by Ngô Tự Lập” is my own study in the fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts at Faculty of Post-Graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University - Hanoi Hanoi, 2016 Trịnh Minh Xuân i ACKNOWLEDGEMENTS The fulfillment of this thesis would not have been possible without the support, assistance and encouragement of a number of people First and foremost, I owe my deepest gratitude to my supervisor, Dr Huỳnh Anh Tuấn, for his valuable guidance and advice throughout this study His wholehearted support has enabled me to develop an understanding of the subject and tremendously contributes to the accomplishment of this thesis My sincere thanks also go to Dr Ngô Tự Lập, the author of the book under investigation of this research, who helps me build up a solid theoretical background on contemporary literary and poetry translation through many interviews I am especially grateful to his support throughout the research for the intense explanation on matters I met on studying the book Furthermore, I am indebted to many of the teachers in Faculty of Post-Graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University Hanoi for their useful lessons from which I developed a good research method and generated meaningful ideas for my study Finally, I would like to show my profound gratitude to all members of my family and all my colleagues with their endless support in various ways Without their encouragement, I would not have been able to accomplish the study ii ABSTRACT Literary translation, particularly poetic translation, plays an undeniably important role in globalization process; however, how to produce good poetic translation involves many factors in consideration This thesis aims at discovering some factors affecting Ngô Tự Lâp‘s ―Black Stars” translation by Martha Collins and the author Due to the limit of the study, this paper only focuses on linguistic and socio-cultural aspects that might have led to the modifications in “Black Stars” translation About 120 verses from 30 poems collected from the book are categorized and analyzed in qualitative approach The researcher pointed out the modifications in the translated poems in English (in comparison with the Vietnamese original version) on the linguistic facet then studied the underlying factors influencing those modifications The findings indicate that in order to have good poetic translation, the translators have put many factors into consideration, among which linguistic and socio-cultural factors were the most typical In terms of linguistic group, these factors include syntactic, lexical and stylistic factors; whereas, in terms of sociocultural group, they are factors relating to regional history, geography, living customs and readers‘ perception iii TABLE OF CONTENTS Declaration i Acknowledgements ii Abstract iii Table of contents iv List of abbreviations vii PART A - INTRODUCTION Rationale……………………………………………………………………… Aims of the study……………………………………………………………… Research questions…………………………………………………………… Scope of the study…………………………………………………………… Methodology of the study……………………………………………………… Organization of the study……………………………………………………… PART B - DEVELOPMENT CHAPTER1: LITERATURE REVIEW……………………………………… I Definitions of translation……………………………………………………… II Poetic translation……………………………………………………………… III Translation modifications…………………………………………………… III.1 Research of Vinay and Darbelnet……………………………………… III.2 Research of Nida………………………………………………………… III.3 Research of Newmark………………………………………………… … IV Linguistic and Socio-cultural factors affecting modifications in translation.… IV.1 Linguistic elements………………………………………………………… IV.1.1 Syntactic factors………………………………………………… 10 IV.1.2 Lexical factors.…………………………………………… 11 IV.1.3 Context factors…………………………………………………… 12 IV.1.4 Stylistic factors………………………………… 12 IV.2 Socio-cultural elements…………………………………………………… 13 V Related researches…………………………………………………………… 14 V.1 Study of Pham Thu Giang (2010)………………………………………… 14 V.2 Study of Lubis (2009)……………………………………………………… 15 iv V.3 Study of Johnson (2006)…………………………………………………… 15 V.4 Study of Burgos (2007)…………………………………………………… 16 V.5 Study of Gou (2007)……………………………………………………… 16 CHAPTER 2: METHODOLOGY…………………………………………… 18 I Data corpus…………………………………………………………………… 18 II Research methods…………………………………………………………… 19 II Data collection procedure……………………………………………… 19 II Data analysis procedure………………………………………………… 20 II Analytical framework…………………………………………………… 21 CHAPTER 3: DATA ANALYSIS………………………………………… 23 I Modifications in ―Black stars‖ translation…………………………………… 23 I.1 Syntactic modifications……………………………………………………… 23 I.1.1 Changes in grammatical word classes………………………… 23 I.1.2 Changes in sentence structures………………………………… 24 I.2 Lexical modifications……………………………………………………… 26 I.2.1 Word addition…………………………………………………… 26 I.2.2 Word subtraction………………………………………………… 27 I.2.3 Different meaning word generating…………………………… 27 I.2.4 Untranslated words……………………………………………… 28 I.3 Stylistic modifications……………………………………………………… 29 I.3.1 Reduplicative words……………………………………………… 29 I.3.2 Metaphor…………………………………………………………… 30 II Factors influencing translation………………………………………………… 31 II Linguistic factors………………………………………………………… 31 II.1.1 Syntactic factors……………………………………………….… 31 II.1.2 Lexical factors…………………………………………………… 37 II.1.3 Linguistic context………………………………………………… 43 II.1.4 Stylistic factors…………………………………………………… 46 II Socio-cultural factors……………………………………………………… 49 II.2.1 Geographic differences………………………………………… 50 II.2.2 Historical differences…………………………………………… 52 v II.2.3 Custom differences……………………………………………… 53 II.2.4 Perception differences…………………………………………… 55 PART C - CONCLUSION Summaries of main findings…………………………………………………… 57 Implications…………………………………………………………………… 58 Limitations of the study……………………………………………………… 59 Suggestions for further study………………………………………………… 59 REFERENCES………………………………………………………………… 60 APPENDICES…………………………………………………………………… I vi LIST OF ABBREVIATIONS SL Source language SLT Source language text TL Target language TLT Target language text vii PART A: INTRODUCTION Rationale Translation used to be considered an inter-language transfer of meaning Many earlier definitions demonstrate this, using source language and target language as their technical terms Moreover, translation theories strictly confined themselves within the sphere of linguistics For many years the popular trend in the translation circles had been perfect faithfulness to the original both in content and form and it had been regarded as the iron criterion as if from the holy Bible for translators to observe The godly status and the impossible idealistic belief were not altered until new thoughts arose with the respect of consideration of target readers, the unavoidable translator‘s subjectivity and the purpose and function of translations This thesis, starting to look from new angles such as the accommodation to target cultural conventions, the translator's consciousness of linguistic and cultural adaptations to make it easy for readers to understand translated works without too much pain and effort Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility for any unfaithful elements would have been taken as failure, be it content or form The arguments include linguistic elements and cultural elements Most importantly the myth of untranslatability looks upon poetry as beauty itself which is untouchable for once it is touched it is destroyed But as translation of poetry has never been stagnant though sometimes vigorous and sometimes not, there is strong evidence in both translation history and present day practice that poetry translation, a literary form as distinguished from fiction, drama, and prose, is translatable Poetry itself serves a purpose, be it an illusive matter or not, and aesthetics can be reproduced in another language and culture if accommodation is made “Black Stars” is a collection of poems originally in Vietnamese by Ngô Tự Lập, who can be seen as a master of both the Source Language (his mother tongue- Vietnamese) and the Target Language (English) The book was published in 2013, also the first time introduced to the public, both in Vietnamese and English, after a long period of cooperating between the author and an American native poet Martha Collins It consists of 42 poems divided into sections mostly talking about the author‘s inner world, his memories and dreams 10 Và ban đêm chúng bắt đầu sống Because only the night gives them life Đơi mắt trịn xoe vũng nước trước nhà Tháng năm qua bời bời mây trắng His eyes were round in the pool in front of my house A pool still filled, years later, with white clouds TABLE 2: Num ber Ngợi ca xác chết Praise for the death P.84-85 Người đàn ông mắt to The man with big eyes P.98-99 SENTENCES MERGED Source language Target language Source Section I: The Universe and I Người đàn bà biết điều mà A woman from the 1960s nửa lồi người khơng Who knows things half of biết us never will know Người đàn bà năm sáu mươi Hãy lắng nghe: Gió thành kính ngàn năm rừng vắng Phía bên hẳn có lâu đài Đàn bà năm 60 (I)Women from 1960s(I) P.10-11 Listen to the reverent wind: Số phận On the other side of that Destiny ancient forest P.20-21 There might be a castle Like heat suffused with the Bóng tổi Darkness, P.26-27 Như ấm thoảng mùi mồ odor of sweat Bóng tối hôi Thầm ngợi ca nụ cười thủy chung mệt mỏi Bóng tối Trong kí ức ta, kí ức thị thành Đang lan dần bóng cau xóm nhỏ Dù đôi lúc Từ ghi đông cũ kỹ Ta lao xuống mặt đường lầm bụi Darkness quietly honors my faithful smile Darkness spreads In my urban memories Like the shadow of village areca trees Bóng tối Darkness P26-27 Trời cao xanh Though now and then I - That blue sky dive Over my handlebars P.44-45 And fall on the muddy road Section III: Road on the Earth II Cho đến Dòng Loiret Chẳng khác dịng sơng khác TABLE 3: Num ber Until the Loiret Is no different from other rivers Bên bờ song Loiret - by the Loiret river P90-91 SENTENCES SPLIT Source language Target language Source Section I: The Universe and I Lần ngón tay ta bấm tìm hạnh phúc I count my joys, like beads, between my fingers Ta ngửa lòng bàn tay mà With open hands I stumble along Gọi mùa Calling the season P16-17 Số phận Destiny P.20-21 Section II: Night flight Theo gió tơi bay khỏi rừng As the warm hands of Xa bàn tay bình minh ấm áp dawn approach I fly with wind from the forest Cây Lapôk Little Lap-tree P.66-67 Section III: Road on the Earth Bên dòng kênh lapok mây TABLE 4: Num ber Along the canal are lapok trees , their leaves like clouds Đổi thay Change P.104-105 WORD ADDITION Source language Target language Source Section I: The Universe and I Đó giới tơi Hai miền hoang tưởng Có phải sinh năm 1962? Đã lớn dậy đồi The Universe and I Two illusory landWere both born in 1962? You grew up on a hill Mơi mềm đầu vú Tóc mềm vành môi Your lips touching my breast III Thế giới The Universe and I P.8-9 Đàn bà năm 60 (II) Women from 1960s(II) P.11-12 Đàn bà năm 60 (II) My hair touching your lips Lần ngón tay ta bấm tìm hạnh phúc I count my joys, like beads, between my fingers Những đầu rủ xuống vai ủ dột Their heads down on their shoulders Và chạy miên man I have run and run rụng mùa cũ through the leaves of that distant time Ngước lên mắt mờ bụi đỏ Now I raise my eyes Thời gian Dim with the red dust of Hay kỉ niệm núi đồi time Or is it the dust of remembered mountains? Thứ châu báu chung trái Darkness, treasure đất Of all the earth, my Bạn đồng hành‘ companion Ta mi chung nhịp thở With you I reach the đại dương breathing sea Women from 1960s(II) P.11-12 Gọi mùa Calling the season P16-17 Vườn anh đào Cherry garden P.18-19 Vườn anh đào Cherry garden P.18-19 Không tưởng The Utopian P24-25 Bóng tối Darkness P26-27 Section II: Night flight Nhưng người trở Nằm yên giá đầy bụi 10 Và thân thể non tơ lớn dần lên trai 11 12 13 Một dịng chữ lên, tơi biết sống Chẳng chọn ta, ta không chọn lựa Máu Việt chảy But I have returned Những đen Black stars P.36-37 They sleep on a dusty shelf Giấc ngủ sách(I) The slumber of books(I) P.40-41 And, in a young Giấc ngủ mountain, the body of my sách(I) growing son The slumber of books(I) P.40-41 When a line of writing Trong đêm appears I know I‘m living In the night P.46-47 It didn‘t choose me, I Máu Việt didn‘t choose it Viet blood Viet blood flows P.50-51 Section III: Road on the Earth Trong tường bê tơng In this concrete wall IV Khơng nói 14 Là bóng dáng Trường Sơn 15 Với rơ đá già nua đợi lãng quên Trong phòng vắng lặng Alone in my silent room 16 Vàng tươi đến chân đồi Rise golden from the foot of a hill Bên dòng kênh lapok mây Along the canal are lapok trees, their leaves like clouds 17 18 TABLE 5: Num ber Is stone from the Trường Sơn mountains And an old stone-fish, ready for death Not speaking P.96-97 Khơng nói Not speaking P.96-97 Khơng nói Not speaking P.96-97 Người đàn ông mắt to The man with big eyes P.98-99 Đổi thay Change P.104-105 WORDS SUBTRACTION Source language Target language Source Section I: The Universe and I Mắt mỏi mòn xa buồn And tired eyes like sad stars Và chạy miên man I have run and run rụng mùa cũ through the leaves of that distant time Mẹ trải nong quây cót đốt diêm sinh My mother is still burning sulfur Đàn bà năm 60 (I)Women from 1960s(I) P.10-11 Vườn anh đào Cherry garden P.18-19 Vườn anh đào Cherry garden P.18-19 Section II: Night flight Bay mải miết, bay câm lặng Are flying in silence Trong thảng mật Clear as honey Chiều đưa tiễn vàng rơi mải miết On the farewell afternoon, yellow leaves are falling Những đen Black stars P.36-37 Phịng áp mái The garret P.62-63 Hai Phong P.64-65 Hàng dậu nhỏ hoa vàng lốm On my small fence with Mai V đốm yellow flowers Rain water keeps falling Mưa rả ngấm xuống Someday P.68-69 Lòng giếng cạn Empty well P.72-73 Section III: Road on the Earth Thời gian cịn Long lanh Time is still there Somewhere TABLE 6: Num ber Đổi thay Change P.104-105 DIFFERENT MEANING WORD GENERATING Source language Target language Source Section I: The Universe and I Tôi chơi với ốc sên While I played with a snail hầm chữ A ngập nước In a bomb shelter flooded with rain Còn người đàn bà lặng lẽ The women disappeared without a sound Chọc lỗ tra ngô bãi To prepare the alluvial fields for corn Tháng ngày rơi xuống mặt sông Days fall onto the river Tôi cửa đêm In the night I opened my door Đàn bà năm 60 (I)Women from 1960s(I) P.10-11 Đàn bà năm 60 (I)Women from 1960s(I) P.10-11 Đàn bà năm 60 (I)Women from 1960s(I) P.10-11 Gọi mùa Calling the season P16-17 Vườn anh đào Cherry garden P.18-19 Section II: Night flight Tháng ngày qua đẫm mồ hôi Many months have passed, drenched in sweat Nhưng người trở But I have returned Tiếng thép cứa The clinking goes on Tơi thích thú ăn que I ate some cheap ice VI Những đen Black stars P.36-37 Dây xích vơ hình Invisible chain P.38-39 Hà nội kem toàn nước đá cream P.56-57 Section III: Road on the Earth Người đàn bà đặt sẵn cốc cà phê pha vội A woman sets down a cup of instant coffee Như đời anh không rõ tháng ngày Like the blurred years of his life Like the windshield wipers of used Land Cruisers 12 Như cần gạt nước xe Land Cruiser nghĩa địa Với rô đá già nua đợi lãng quên Alone in my silent room 13 Trong phịng vắng lặng 14 Đơi mắt nhìn thấy hoa buổi chiều cuối hạ His eyes once saw grapefruit flowers drift Vàng tươi đến chân đồi Rise golden from the foot of a hill Đơi mắt trịn xoe vũng nước trước nhà Tháng năm qua bời bời mây trắng His eyes were round in the pool in front of my house A pool still filled, years later, with white clouds Dù qua thêm mùa đông Nhưng cịn lại q nhiều Nhưng ban ngày Với cánh én hiền hịa bay trời rộng I have lived through another winter But too much winter remains But it is only the day With gentle swallows flying across the open sky 10 11 15 16 17 18 And an old stone-fish, ready for death VII Ác mộng Nightmare P.80-81 Ác mộng Nightmare P.80-81 Ngợi ca xác chết Praise for the death P.84-85 Khơng nói Not speaking P.96-97 Khơng nói Not speaking P.96-97 Người đàn ông mắt to The man with big eyes P.98-99 Người đàn ông mắt to The man with big eyes P.98-99 Người đàn ông mắt to The man with big eyes P.98-99 Cây vừa đổ em vừa A tree has fallen P.102-103 Cây vừa đổ em vừa A tree has fallen P.102-103 TABLE 7: Num ber UNTRANSLATED WORDS Source language Target language Source Section I: The Universe and I Đường trung du thơ thẩn tìm As I‘ve wandered back on the trung du road When sweat thó blades cut Khi thó đẫm mồ phập xuống Khói trắng hoa xoan sân nhà lác đác White xoan flowers rise, white smoke Đàn bà năm 60 (II) Women from 1960s(II) P.11-12 Trung du The Midlands P14-15 Vườn anh đào Cherry garden P.18-19 Section II: Night flight Trung du tháng mười hoa sở trắng The October midlands fill with white sở flowers Hoa cải rụng hết từ lâu Cải flowers withered long ago TABLE 8: Num ber Mai Someday P.68-69 Lòng giếng cạn Empty well P.72-73 REDUPLICATIVE WORDS Source language Target language Source Section I: The Universe and I Mắt mỏi mòn xa buồn And tired eyes like sad stars Đường trung du thơ thẩn tìm As I‘ve wandered back on the trung du road Ta gọi qua vòi vọi thời gian … Trôi đi, trôi đi, ngan ngát I call out through distant time ………… Drift away, drift on the fragrant water The red blood that fell all Máu đỏ rả rơi suốt VIII Đàn bà năm 60 (I)Women from 1960s(I) P.10-11 Đàn bà năm 60 (II) Women from 1960s(II) P.11-12 Gọi mùa Calling the season P16-17 Vườn anh đào tháng rịng … Tan tác vơ hồn lối cỏ month …… On the grassy path Và chạy miên man I have run and run rụng mùa cũ through the leaves of that distant time Mặc cho thời gian róc rách And let time’s murmuring chảy qua chân stream pass under my feet Cherry garden P.18-19 Vườn anh đào Cherry garden P.18-19 Số phận Destiny P.20-21 Section II: Night flight Bay mải miết, bay câm lặng Are flying in silence Phía làng khuya thao thức canh gà Sương lấp lánh mùi trấu ủ Lanh lảnh tiếng thép There, in the village, a rooster is crowing In the scent of burning rice-fields, dew is sparkling Clinking steel Trong thảng mật Clear as honey Chiều đưa tiễn vàng rơi mải miết Hàng dậu nhỏ hoa vàng lốm đốm On the farewell afternoon, yellow leaves are falling On my small fence with yellow flowers Mưa rả ngấm xuống Rain water keeps falling 10 11 12 13 Những đen Black stars P.36-37 Những đen Black stars P.36-37 Dây xích vơ hình Invisible chain P.38-39 Phòng áp mái The garret P.62-63 Hai Phong P.64-65 Mai Someday P.68-69 Lòng giếng cạn Empty well P.72-73 Section III: Road on the Earth 14 15 Đôi mắt tròn xoe vũng nước trước nhà Tháng năm qua bời bời mây trắng His eyes were round in the pool in front of my house A pool still filled, years later, with white clouds Thời gian cịn Long lanh Time is still there Somewhere IX Người đàn ông mắt to The man with big eyes P.98-99 Đổi thay Change P.104-105 TABLE 9: Num ber METAPHOR Source language Target language Source Section I: The Universe and I Rơi trái dừa xanh xuống đất mềm Những trái dừa xanh mồ căng mẩy Khoét rộng bờ vai để trần Fallen to earth like young coconuts Full with milk even in the grave Into your bare shoulders Đàn bà năm 60 (I)Women from 1960s(I) P.10-11 Trung du Midlands, p14-15 Lũ quạ bay nôn nao trời đất The ravens whose flight dizzies earth and sky Those lonely vagabond fragments of night Số phận Destiny p.20-21 Những mảnh đêm đen cô dơn phiêu bạt Section II: Night flight Hai bàn tay – hai đen năm cánh …………… Triệu triệu báng súng, tay cày Anh tưới hoa ca tơn rỉ Đón niềm vui nho nhỏ đâm chồi Two hands – two fivepointed stars ………………… On guns and plows, millions of diligent stars Perhaps you watered your plant with a rusted tin cup Waiting for its buds of joy to open Những đen Black stars P.36-37 tỷ - = tỷ Six billion minus one equal six billion P.74-75 Section III: Road on the Earth Như cần gạt nước xe Land Cruiser nghĩa địa Trong tường bê tơng Là bóng dáng Trường Sơn Với rô đá già nua đợi lãng quên Like the windshield wipers of used Land Cruisers In this concrete wall Is stone from the Trường Sơn mountains And an old stone-fish, ready for death TABLE 10: LINGUISTIC CONTEXT Num Source language ber Target language X Ngợi ca xác chết Praise for the death P.84-85 Khơng nói Not speaking P.96-97 Khơng nói Not speaking P.96-97 Source Section I: The Universe and I Tháng ngày rơi xuống mặt sông Days fall onto the river Gọi mùa - Calling the season - p16-17 Tháng ngày qua đẫm mồ hôi Many months have passed, drenched in sweat Những đen Black stars P.36-37 Section II: Night flight Như đời anh không rõ tháng ngày Like the blurred years of his life Ác mộng Nightmare P.80-81 Section III: Road on the Earth Với rô đá già nua đợi lãng quên TABLE 11: Num ber And an old stone-fish, ready for death Khơng nói Not speaking P.96-97 GEORAPHICAL DIFFERENCES Source language Target language Source Section I: The Universe and I Đường trung du thơ thẩn tìm As I‘ve wandered back on the trung du road Đàn bà năm 60 (II) Women from 1960s(II) P.11-12 Section II: Night flight Trung du tháng mười hoa sở trắng The October midlands fill with white sở flowers Mai Someday P.68-69 Section III: Road on the Earth Trong tường bê tơng Là bóng dáng Trường Sơn In this concrete wall Is stone from the Trường Sơn mountains XI Khơng nói Not speaking P.96-97 TABLE 12: Num ber HISTORICAL DIFFERENCES Source language Target language Source Section I: The Universe and I Tôi chơi với ốc sên While I played with a snail hầm chữ A ngập nước In a bomb shelter flooded with rain Người đàn bà biết điều mà A woman from the 1960s nửa lồi người khơng Who knows things half of biết us never will know Người đàn bà năm sáu mươi Đàn bà năm 60 (I)Women from 1960s(I) P.10-11 Đàn bà năm 60 (I)Women from 1960s(I) P.10-11 Section II: Night flight Hai bàn tay – hai đen năm cánh …………… Triệu triệu báng súng, tay cày Two hands – two fivepointed stars ………………… On guns and plows, millions of diligent stars Những đen Black stars P.36-37 Section III: Road on the Earth Như cần gạt nước xe Land Cruiser nghĩa địa Trong tường bê tơng Là bóng dáng Trường Sơn TABLE 13: Num ber Like the windshield wipers of used Land Cruisers In this concrete wall Is stone from the Trường Sơn mountains Ngợi ca xác chết Praise for the death P.84-85 Khơng nói Not speaking P.96-97 CUSTOM DIFFERENCES Source language Target language Source Section I: The Universe and I Chọc lỗ tra ngơ bãi To prepare the alluvial fields for corn Mẹ trải nong quây cót đốt diêm sinh My mother is still burning sulfur XII Đàn bà năm 60 (I)Women from 1960s(I) P.10-11 Vườn anh đào Cherry garden P.18-19 Section II: Night flight Phía làng khuya thao thức canh gà Sương lấp lánh mùi trấu ủ Tơi thích thú ăn que kem toàn nước đá TABLE 14: Num ber There, in the village, a rooster is crowing In the scent of burning rice-fields, dew is sparkling I ate some cheap ice cream Những đen Black stars P.36-37 Hà nội P.56-57 PERCEPTION DIFFERENCES Source language Target language Source Section I: The Universe and I Từng khoảnh khắc minh chứng cho cát bụi Every instant brings proof of sand and dust Tôi chơi với ốc sên While I played with a snail hầm chữ A ngập nước In a bomb shelter flooded with rain Thế giới The Universe and I P.8-9 Đàn bà năm 60 (I)Women from 1960s(I) P.10-11 Section II: Night flight Phía làng khuya thao thức canh gà Sương lấp lánh mùi trấu ủ Tơi thích thú ăn que kem tồn nước đá There, in the village, a rooster is crowing In the scent of burning rice-fields, dew is sparkling I ate some cheap ice cream Những đen Black stars P.36-37 Hà nội P.56-57 Section III: Road on the Earth Với rô đá già nua đợi lãng quên And an old stone-fish, ready for death Vàng tươi đến chân đồi Rise golden from the foot of a hill XIII Khơng nói Not speaking P.96-97 Người đàn ơng mắt to The man with big eyes - p.98-99 APPENDIX 2: LIST OF QUESTIONS TO THE AUTHOR Source Source language Target language Question (Đàn bà Triệu triệu bầu Millions of breasts Can you explain the năm 60 (I)- vú bị chặt đứt khỏi cut from the two Women from thân đau đớn suffering bodies sentences, which is the 1960s(I), P.10- Rơi Fallen to earth like metaphor? 11) trái dừa xanh young coconuts xuống đất mềm Full with images in these milk Những trái dừa even in the grave xanh mồ căng mẩy (Khơng nói - Với rơ đá già And an old stone- Can you explain the Not speaking, nua đợi lãng quên fish, P.96-97) ready for hidden meaning of đợi death Gọi Tháng mùa xuống mặt sông lãng quên? ngày rơi Days fall onto the Can you explain the Calling the river … meaning of each time … tháng ngày is used in the season Đêm không cùng, Night is endless, poems? P.16-17 đèn bé nhỏ Những Tháng đen lamp is tiny ngày qua Many months have đẫm mồ hôi Black stars passed, drenched in sweat P.36-37 Ác Như mộng không Nightmare ngày đời anh Like the rõ tháng blurred years of his life P.80-81 XIV APPENDIX 3: LIST OF QUESTIONS TO THE TRANSLATOR MARTHA COLLINS Could you briefly describe the cooperation between you and the author of the original poems during the translating process? Could you explain the reasons for modifications you made in the translation? Source Source language Target language (Khơng nói - Not Với rơ đá già nua đợi lãng And an old stone-fish, ready speaking, P.96-97) quên for death (Đàn bà năm Tôi chơi với ốc sên While I played with a snail 60 (I)- Women hầm chữ A ngập nước from 1960s(I) In a bomb shelter flooded with rain P.10-11) Could you explain the reasons why you translated the word “tháng ngày” differently in the poems listed? Source Gọi Source language Target language Tháng ngày rơi xuống mặt sông Days fall onto the river mùa … … Calling the season Đêm không cùng, đèn bé Night is endless, lamp is tiny P.16-17 nhỏ Những đen Tháng ngày qua đẫm mồ hôi Black stars Many months have passed, drenched in sweat P.36-37 Ác Như đời anh không rõ tháng Like the blurred years of his mộng ngày life Nightmare P.80-81 XV Could you explain why you kept one “trung du” untranslated and the other translated? Source Source language Target language (Đàn bà năm Đường trung du thơ thẩn tìm As I‘ve wandered back on the trung du road 60 (II)- Women from 1960s(II) P.12-13) Trung du – The Trung du đỏ, đêm đen ta thấy midlands – p14-15 XVI Red midlands, I see you in black night ... linguistic and socio- cultural factors on Martha Collins’ translation of ? ?Black stars" by Ngô Tự Lập? ?? is my own study in the fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts at Faculty of. .. poetic translation involves many factors in consideration This thesis aims at discovering some factors affecting Ngô Tự Lâp‘s ? ?Black Stars? ?? translation by Martha Collins and the author Due to the. .. translator, who is also a poet and writer in the target language, guarantees the faithfulness of the translation as well as the soundness of the modifications made For all of these advantages,