Cho đến thời điểm gần đây nhất, khái niệm “văn học Nhật Bản” gần như chỉ dành cho những tác phẩm được sáng tác và xuất bản trên đất Nhật, bởi người Nhật thuần chủng. Tuy nhiên, cùng với việc phát triển xã hội và bối cảnh toàn cầu hóa, biên giới văn chương cũng được xét lại. Văn học di dân Nhật Bản dần có một vị trí nhất định trong dòng chảy văn chương Phù Tang.
UED JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES, HUMANITIES AND EDUCATION VOL.4, NO.3 (2014) VĂN HỌC DI DÂN NHẬT BẢN TRONG BỐI CẢNH TỒN CẦU HĨA JAPANESE EMIGRANT LITERATURE IN THE CONTEXT OF GLOBALIZATION Nguyễn Phương Khánh Trường Đại học Sư phạm – Đại học Đà Nẵng Email: phuongkhanh82@gmail.com TÓM TẮT Cho đến thời điểm gần nhất, khái niệm “văn học Nhật Bản” gần dành cho tác phẩm sáng tác xuất đất Nhật, người Nhật chủng Tuy nhiên, với việc phát triển xã hội bối cảnh tồn cầu hóa, biên giới văn chương xét lại Văn học di dân Nhật Bản dần có vị trí định dòng chảy văn chương Phù Tang Cũng giống nhiều quốc gia khác khu vực Đông Á, văn học hải ngoại Nhật thể hịa nhập Đơng – Tây tâm hồn tha hương ln hồi vọng giá trị truyền thống dân tộc Những tác phẩm bộc lộ tiếng nói khác văn học đương đại Nhật Bản mang tới nhiều triển vọng cho văn học hậu đại q trình biến dịch khơng ngừng Từ khóa: văn học di dân; tồn cầu hóa; giải biên cương; văn hóa đại chúng ABSTRACT The concept of “Japanese literature” has mostly referred to the literary works written by Japanese authors and published in Japan for Japanese readers Recently, however, together with social development and globalization, the literary horizon of Japanese literature has been expanded The Emigrant Literature of Japan has gradually played an important role in the literature of the Land of the Rising Sun Like some countries in Eastern Asia, oversea Japanese literature represents Eastern – Western integration and the exiled souls longing for traditional values of the nation These works reveal different voices from Japanese contemporary literature and lead to a new prospect for postmodern literature in its non – stop changing process Key words: immigrant Literature; globalization; borderless; popular culture Sự hình thành văn học di dân Nhật Bản Gần đây, nói đến văn học giới bối cảnh tồn cầu hóa, người ta thường nhắc đến phận văn học di dân (Emigrant Literature) văn học thiểu số (Ethnic Literature) mối băn khoăn vấn đề trung tâm – ngoại biên tính chất “giải lãnh thổ hóa” văn học Trong đó, văn học di dân diễn trình tồn sinh tiếng nói bên ngồi đường biên, tâm thức “ở giữa” (between), tha nhân cất lời hoan ca bi kịch phận đời Dẫu cho thời đại, không gian không cịn khả phân cách, ranh giới bị xóa nhịa, văn học khơng có đường chung cho tất người Ở bên lãnh thổ địa lý quốc gia, dân tộc trở thành “tha nhân” – “tha hương” – với ý thức phân ly từ cội rễ ám ảnh ngồi lề khơng ngi dứt Nói vậy, nhưng, thời đại tồn cầu hóa, phạm vi văn học dân tộc mở rộng trung tâm lẫn ngoại biên, dịng lẫn dịng phụ Thậm chí, số hồn cảnh, số giai đoạn, giá trị nhiều đóng góp lại thuộc tiếng nói bên ngồi lãnh thổ Văn chương di dân, tức văn học tác giả không sinh sống q hương đất nước mình, tị nạn, di cư, lý khác Hiểu vậy, khái niệm văn chương di dân liên quan đến, bao trùm văn học hải ngoại (Oversea literature) vốn chung chung, văn học lưu đày (Exile literature) vốn đậm tính trị – xã hội, hay khái niệm khác nhà nghiên cứu Đào Trung Đạo – Văn chương vô xứ (Literature of Displacement) [3] Ngày nay, quan niệm văn học di dân mở rộng nhiều bối cảnh tồn cầu hóa Cùng với vấn đề xuyên – văn – hóa (transculture), xuyên – quốc – gia (transnation) thích ứng với bối cảnh, thích ứng văn hóa tìm kiếm sắc (identity) chung ngày mở rộng Văn học di dân khơng lưu vong, lạc lồi, mà cịn có 35 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI, NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC vị khác dịch chuyển không ngừng thời đại Những nhà văn di dân khơng sống bên lề văn hóa dân tộc hay văn hóa mảnh đất sở tại, họ hai miền tâm thức thực q khứ, hồi vọng khơng nuối tiếc, phê phán không phủ nhận Họ không mang nỗi lo sợ trang viết không độc giả, ngược lại, sáng tác mang tính chất “giải lãnh thổ ấy” cịn “tháo gỡ mối quan hệ cứng nhắc để đưa vật đến với hình thức tổ chức mới, hay nói cách khác, vận động mang lại thay đổi biểu thị tiềm lực sáng tạo tập hợp định” [2, tr.19] Có thể lắng nghe tiếng nói qua việc tìm hiểu văn học di dân Nhật Bản – mà lực lượng sáng tác lại ỏi so với cộng đồng di dân châu Á khác (như Trung Quốc, Ấn Độ, ) Văn học Nhật Bản phát triển xuyên suốt thời kỳ lịch sử Yếu tố địa lý (tính chất đảo), đặc điểm dân cư (chủ yếu người Nhật chủng) sách trị (có giai đoạn dài bế quan tỏa cảng có cải cách vĩ đại mở cửa canh tân kịp thời) giúp cho văn chương người Nhật mang đặc điểm quán từ cổ đến đại Dù mệnh danh quốc gia Tây hóa nhanh khu vực châu Á, chuộng điều mẻ nhạy bén với chuyển biến thời đại, người Nhật giữ tính cách “bảo thủ” chí “khắc kỷ” kiểu samurai Cho đến năm cuối kỷ XX, quan niệm về văn học dân tộc Phù Tang khoanh vùng sáng tác nhà văn, nhà thơ Nhật Bản sinh sống nước, xuất nước (gọi kokubungaku – native literature) Trong đó, luồng di dân Nhật Bản sang nước khu vực Âu – Mỹ bắt đầu xuất rõ nét kể từ thời đại Minh Trị (từ 1868), sáng tác người Nhật xuất nhiều quốc gia khác khu vực châu Á – Thái Bình Dương, xa phương trời nước Âu – Mỹ Như biết, thời đại Edo chuỗi thời gian khép kín lâu lịch sử Nhật Bản Việc bế quan tỏa cảng mặt tạo hội cho người Nhật quay lại bảo tồn phát huy giá trị cổ truyền đặc sắc, mặt khác lại khiến cho nước Nhật bị cách biệt với luồng gió văn minh thổi 36 TẬP 4, SỐ (2014) ạt trời Tây Cuộc cải cách Minh Trị Thiên hoàng làm hồi sinh nước Nhật Chính sách mở cửa từ giúp cho tỉ lệ dân Nhật di cư tăng cao, chiến tranh Thái Bình Dương, tỉ lệ đặc biệt di cư sang quốc gia phía Tây Bắt đầu xuất cộng đồng người Nhật Hawaii, Mỹ, Canada, Mexico, Brazil, Peru, Argentina, Paraguay, Bolivia, Chile, Venezuela, Uruguay, Colombia, Cộng hịa Dominican Theo thống kê Chính phủ Nhật năm 2005, dân số Nhật hải ngoại khoảng triệu ngàn người Thật sự, so với nhiều quốc gia châu Á khác Trung Quốc, Ấn Độ, Philippines, Hàn Quốc Việt Nam, số khiêm tốn Tuy nhiên, với xu hướng ưa thích “xê dịch” phận cư dân nước, tại, người Nhật sinh sống nhiều nơi giới, có người định cư hẳn nước ngồi xây dựng cộng đồng xa quê, có nhiều người Nhật miền đất lạ – quen Thành thử, ngã người xứ sở hoa anh đào mở nhiều khả tính dung chứa dị biệt đa dạng Diễn ngôn văn học di dân Nhật thâu nhận thực hành nhiều giá trị văn hóa khác nhau, dần đón nhận – ngồi nước Biên giới văn học Nhật khơng cịn thu hẹp quan niệm cũ, mà mở rộng tác phẩm nhà văn di dân Văn học di dân Nhật Bản – thích ứng lai ghép Cộng đồng người di dân Nhật Bản gìn giữ tiếng nói sắc văn chương, gây dựng nhiều thành tựu đa dạng thể loại Các tác giả sáng tác tiếng mẹ đẻ, ngơn ngữ quốc gia sinh sống Tác phẩm chủ yếu lưu hành cộng đồng người Nhật nước cố gắng nhập vào dịng văn học sở Tuy nhiên ngày nay, văn học biên giới nước Nhật tìm đồng cảm đón nhận từ q hương, mở nguồn sống cho sáng tác vơ xứ Có thể kể số tên tuổi bật dòng chảy văn học di dân Nhật Bản như: - Yoshiko Uchida (1921 – 1992), người Mỹ gốc Nhật, với hàng loạt tác phẩm khắc họa đời sống người Nhật tha hương, nỗ lực gìn giữ UED JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES, HUMANITIES AND EDUCATION gốc rễ hịa nhập trước xung đột văn hóa: A Jar of Dreams (1981), The Best Bad Thing (1983), The Happiest Ending (1985), The Invisible Thread (1995), Journey to Topaz (1971) - Kyoko Mori (1957), sinh Kobe, sống sáng tác Mỹ: tác phẩm bán chạy bà lớn, chẳng hạn The Dream of Water (1995); One Bird (1995); Shizuko’s Daughter (1993); Fallout (1994); Stone Field, True Arrow (2000); Barn Cat Những tác phẩm Mori thực chứng, trải nghiệm bà để khám phá khác biệt văn hóa Nhật Bản Mỹ Các sách mang màu sắc tự truyện đồng thời phản ánh rõ nét tâm thức người Mỹ gốc Nhật – thực chất hệ Nhật Bản chấp nhận biên cương nối dài - Yoko Tawada (1960), sinh Nhật, sống sáng tác Đức Bà viết hai thứ tiếng Nhật Đức, nhận nhiều giải thưởng quan trọng giải thưởng Akutagawa năm 1993 cho tác phẩm The Bridegroom Was a Dog, giải Junichiro Tanizaki với tác phẩm Suspect on the Night Train năm 2003 Năm 1996, bà trao giải thưởng Adelbert von Chamisso Prize (dành cho nhà văn nước ngồi có đóng góp lớn cho văn hóa Đức) Huân chương Goethe Medal năm 2005 Văn chương Tawada đầy rẫy yếu tố siêu nhiên, trí tưởng tượng sắc bén lối trần thuật pha trộn phong cách Nhật Bản Đức - Ishiguro Kazuo (1954) nhà văn Anh gốc Nhật tiếng Sinh Nagasaki, Ishiguro theo gia đình sang Anh sinh sống từ năm 1960 trở thành cơng dân thức nước Anh năm 1982 Tác phẩm đầu tay A Pale View of Hills đoạt giải thưởng Winifred Holtby Viện Văn học Hồng gia Anh Đến nay, ơng tạo nghiệp sáng tác 30 năm vững vàng, giành nhiều giải thưởng lớn văn chương giải Whitbread Prize, giải Man Booker… Cuốn tiểu thuyết Never Let Me Go (Mãi đừng xa tơi) đời năm 2005 Tạp chí Time xếp vào danh sách 100 sách tiếng Anh hay từ năm 1923 đến năm 2005 xếp tác giả sách vào danh sách “50 nhà văn Anh tiếng kể từ sau 1945” (The 50 greatest British VOL.4, NO.3 (2014) writers since 1945) Ishiguro Kazuo tạp chí New York Times ngợi ca nhà văn “between two world” với tiếng nói mãnh liệt, sâu sắc giá trị không phai nhạt, ông “An Artist of the Floating World” (tên tiểu thuyết Ishiguro – Người nghệ sỹ phù thế) mải miết tìm kiếm thời khắc giấc mơ hồi vọng, tiếng nói sắc Nhật không tàn lụi nơi xứ người Hiện sách Kazuo Ishiguro dịch sang tiếng Việt có Năm câu chuyện âm nhạc đêm buông (An Lý dịch, NXB Văn học 2013) Mãi đừng xa (Trần Tiễn Cao Đăng dịch, NXB Văn học 2008) Ngồi ra, ta cịn nhắc đến tên tuổi số nhà văn Nhật di dân khác Mỹ có nhà văn - nhà soạn kịch Milton Murayama (1923), nhà thơ Ronald Phillip Tanaka (1944 – 2007), nhà văn – họa sĩ Miné Okubo (1912 – 2001), nhà thơ – nhà báo Keiho Soga (1873 – 1957), tiểu thuyết gia Toshio Mori (1910-1980), nhà văn Karen Tei Yamashita (1951), nhà thơ Lawson Fusao Inada (1938), Kimiko Hahn (1955), tiểu thuyết gia – đạo diễn Ruth Ozeki (1956), nhà thơ – nhà viết kịch Hiroshi Kashiwagi (1922), nhà văn Yuko Taniguchi (1975), Hisaye Yamamoto (19212011), Cynthia Kadohata (1956) Hoặc Tsuji Hitonari (1959, Pháp) – nhà văn, đạo diễn, nhạc sĩ; hay Minako Ōba (1930, 2007), nhà văn nữ nhiều năm sống Canada có tác phẩm đạt giải thưởng Akutakawa Tanizaki Nhìn chung, so với nhiều nước, văn học di dân Nhật Bản nhận định phát triển tâm thức di dân không giống nhiều dân tộc khác người Mỹ gốc Phi hay người Việt phương trời Âu Mỹ Có lẽ người Nhật khơng mang mặc cảm thân phận nô lệ người da đen, không gắn với ký ức “trốn chạy quê hương” nhiều người Việt sau năm 1975 hay tâm thức số nhân vật tiếng giới văn chương giới có vài động chạm vấn đề trị với đất nước (chẳng hạn Cao Hành Kiện, Salman Rushdie ) Tuy nhiên, nhiều nhà văn di dân Nhật lớn lên sau Đại chiến II, ám ảnh chiến tranh, bom nguyên tử, lòng tự trọng dân 37 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI, NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC tộc đề cao tinh thần võ sĩ đạo hẳn tác động phần đến tâm hồn tha hương họ Và khía cạnh đó, người dù lý phải rời xa tổ quốc mang nặng hồi niệm khát khao tìm kiếm gốc rễ phương thức tồn nơi xứ người Tìm hiểu văn học di dân người Mỹ gốc Nhật ta nhận thấy tâm thức hệ người Nhật sinh sống vùng đất mệnh danh “đất hứa” Có thể nói, người Nhật trước chiến tranh giới I vượt biển đến Hawaii, sang Mỹ, cảm nhận sâu sắc nỗi mát quê hương Đặc biệt trận Trân Châu Cảng hai bom nguyên tử tàn phá không hai thành phố Nhật mà khoét hố thẳm đau thương tâm hồn, lòng tự trọng người Nhật, thái độ người Mỹ với người Nhật trại tị nạn nhiều nơi khác phạm vi đất Mỹ thuộc địa Mỹ khơng khác với nhiều dân tộc khác người Mỹ gốc Phi – Á Một thơ tanka khuyết danh lưu truyền cộng đồng người Nhật đảo thiên đường Hawaii: Hawaii, Hawaii (Hawaii, Hawaii) Like a dream (như giấc mơ) So I came (tôi đến) But my tears (Nhưng nước mắt tôi) Are flowing now (giờ chảy tuôn) In the canefields (Trên cánh đồng mía) Cho đến nay, người Nhật lớn lên đất người có lịch sử văn học riêng đặt nỗ lực hịa vào dịng chảy văn học thống nơi quê hương Theo Japanese Immigrants, 1850 – 1950 (tác giả Rosemary Wallner, Capstone Press 2002), có 56 tờ báo tạp chí tiếng Nhật xuất Mỹ khoảng thời gian từ 1886 đến 1990 Nếu so với số dân ỏi Nhật lúc số thật đáng kể, cho thấy người Nhật di cư ý thức chủ động gìn giữ giá trị truyền thống thơng qua hoạt động ngôn ngữ nghệ thuật Nhất giai đoạn đầu vượt Thái Bình Dương đến Tân giới, người Nhật khơng đón nhận Họ nhiều dân tộc khác, đứng đường biên, chẳng thuộc xứ sở Phù Tang 38 TẬP 4, SỐ (2014) chưa bám rễ vùng đất Họ sáng tác tiếng Nhật tiếng Anh, sử dụng thể loại văn học Nhật Bản truyền thống thơ tanka, haiku, senryu chất văn xuôi đẫm mỹ cảm Phù Tang, với hư huyễn phương Đơng trữ tình man mác (như tiểu thuyết Ishiguro Kazuo) tính nhật ký hành trình (như văn viết Kyoko Mori) Đây thơ người Nhật nhập cư Mỹ thời kỳ đầu: Autumn foliage (Tán mùa thu) California has now become (California trở thành) a far country (một đất nước xa) (Yajin Nakao) Frosty night (Đêm giá lạnh) listening to rumbling train (nghe ầm ầm tiếng tàu) we have come a long way (một hành trình dài ) (Senbinshi Takaoka) Hình ảnh chặng hành trình dài gợi nhắc chuyến tàu Shimamura đến xứ tuyết, âm vang giai điệu bốn mùa đường tìm đẹp Nhưng khơng cịn chặng đường quen thuộc lữ khách u sầu mà dường ẩn cảm thức xa xứ vô tận, hoang hoải bơ vơ dự cảm tách biệt Tâm cảm thống chút hương khói hồn lữ thứ Việt Nam: greenwich village làng thi sĩ đường khói bay hương giấc ngủ chiều ba mươi tết Việt Nam anh xa hương đến đại dương xanh phương trời cỏ mọc phương trời hương khóc (Ngày sinh Rắn – Phạm Cơng Thiện) Hiện nay, xu hướng viết văn ngôn ngữ khác (Anh, Pháp, Đức ) văn học di dân Nhật Bản ngày lớn Đó điều tất yếu xảy nhiều văn chương hải ngoại, đặc biệt hệ người Nhật thứ ba, thứ tư sinh lớn lên nước ngồi, tiếp xúc văn hóa dân tộc khơng gian nhỏ bé nhà gia đình, hồn tồn hít thở bầu khơng khí ngoại quốc bước ngõ Sáng tác thứ tiếng khác cách hịa nhập, đơi thể tất yếu UED JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES, HUMANITIES AND EDUCATION lớp trẻ khơng cịn thạo tiếng mẹ đẻ Văn học di dân Nhật chứa đầy yếu tố ngoại lai, pha tạp nhiều giá trị văn hóa, viết nhìn qua lại biên giới – ngã đa dạng, chấp nhận dị biệt Thay lời kết – Văn chương di dân khả thể mở ngỏ bối cảnh tồn cầu hóa Văn học di dân Nhật Bản nỗ lực bảo tồn giá trị ngơn ngữ văn hóa truyền thống người xa xứ Thời gian đầu chưa có nhiều kết nối với văn học nước gần đây, tác phẩm bên nỗ lực để hịa vào dịng chính, tìm kiếm độc giả nước để trì tồn (vì viết tiếng Nhật khó có người tiếp nhận nước – điểm giống trường hợp văn học hải ngoại Việt Nam hay nhiều nước khác) đồng thời đẩy mạnh phát triển văn học dân tộc bối cảnh tồn cầu hóa Ngay nước Nhật chấp nhận nhiều tượng nhà văn nước sáng tác tiếng Nhật, đồng thời nhiều tác giả Nhật Murakami Haruki, Banana Yoshimoto trở thành tượng văn học mang tính quốc tế, có tác phẩm best-seller nước lượng độc giả quốc tế khổng lồ Nhiều nhà nghiên cứu khẳng định văn học di dân mang tính chất “giải lãnh thổ” (deterritorialization) Dù có liên hệ nhiều với q hương (viết tiếng Nhật, hướng cố quốc với tất kinh nghiệm tâm thức lưu vong) cách biệt hoàn toàn (sáng tác thứ tiếng khác, lấy bối cảnh nước Nhật, hướng đến đối tượng độc giả khác ), nhà văn “lưu vong” sống biên giới ln q trình “giải lãnh thổ”: giải lãnh thổ ngôn ngữ viết, giải VOL.4, NO.3 (2014) lãnh thổ ý niệm không gian, giải lãnh thổ văn hóa Ngay xu hướng muốn dùng thứ tiếng đất nước sống để sáng tác nỗ lực “vượt biên” để xây dựng giới, không gian cho tồn Tuy nhiên, không gian mặt chất mang tính “lai ghép” (hybridity) Chẳng hạn đọc tiểu thuyết Mãi đừng xa Ishiguro Kazuo, độc giả biết tiếng Anh thưởng thức được, Kazuo hướng cộng đồng nói tiếng Anh, tác phẩm xây dựng bối cảnh đại với hình ảnh nước Anh cuối năm 1990 Nhiều người cho rằng, hình thức Ishiguro Kazuo nhà văn Anh gốc Nhật, tác phẩm ông gắn mác “Japaneseness”, mà gần hịa vào văn học Anh dịng Tuy nhiên, tiếng Ishiguro làng văn giới minh chứng cho phát triển văn học di dân Nhật Bản Trường hợp Ishiguro không giống Samuel Beckett hay James Joyce vốn thụ hưởng giá trị văn hóa Âu châu từ máu thịt gốc gác, Ishiguro người nghệ sỹ “phù thế” (ukiyo) với sắc độc đáo lai ghép Văn chương trình trở – thành, biến dịch khơng ngừng để làm mình, để tự “giải lãnh thổ” Văn học di dân văn học tha hương hay văn học thiểu số khác, muốn khẳng định vai trò sứ mệnh mình, phải tạo bứt phá tự thân tác động bối cảnh toàn cầu Như thế, “khung” cho văn học Nhật Bản đại bắt đầu hình thành cảm nghiệm tình trạng “displacement” (vơ xứ) ngày mở rộng sâu sắc TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Asaka, Sachie (2012), The Japanese Diaspora in Literature, http://www.ibby.org.uk/ congress2012 [2] Gilles Deleuze, Félix Guattari (2013), Kafka – Vì văn học thiểu số, Nguyễn Thị Từ Huy dịch, NXB Tri thức [3] Đào Trung Đạo, Nhà/ quê Nhà văn chương vô xứ Việt Nam, http://www.gio-o.com /DaoTrungDaoVanChuongVoXuR.html [4] Kumei, Teruko (2005), “Crossing the Ocean, Dreaming of America, Dreaming of Japan: Transpacific Transformation of JapaneseI” 39 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI, NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC TẬP 4, SỐ (2014) [5] mmigrants in Senryu Poems; 1929–1941”, The Japanese Journal of American Studies, No 16 [6] Trần Lê Hoa Tranh (2011), “Giới thiệu nhà văn nữ Việt Nam viết văn “dịng chính” Hoa Kỳ”, Kỷ yếu Hội thảo quốc tế Những lằn ranh văn học, ĐH Sư phạm TP HCM [7] Nguyễn Nam Trân (2011), Tổng quan lịch sử văn học Nhật Bản, NXB Giáo dục 40 ... Di? ??n ngôn văn học di dân Nhật thâu nhận thực hành nhiều giá trị văn hóa khác nhau, dần đón nhận – ngồi nước Biên giới văn học Nhật khơng thu hẹp quan niệm cũ, mà mở rộng tác phẩm nhà văn di dân. .. dân khả thể mở ngỏ bối cảnh tồn cầu hóa Văn học di dân Nhật Bản nỗ lực bảo tồn giá trị ngôn ngữ văn hóa truyền thống người xa xứ Thời gian đầu chưa có nhiều kết nối với văn học nước gần đây, tác... nghe tiếng nói qua việc tìm hiểu văn học di dân Nhật Bản – mà lực lượng sáng tác lại ỏi so với cộng đồng di dân châu Á khác (như Trung Quốc, Ấn Độ, ) Văn học Nhật Bản phát triển xuyên suốt thời