So sánh tục ngữ chỉ thời tiết nga việt диссертация 60 22 05

78 18 0
So sánh tục ngữ chỉ thời tiết nga việt  диссертация 60 22 05

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ĐỖ THỊ MINH TÚ СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ ПОСЛОВИЦ О ПОГОДЕ SO SÁNH TỤC NGỮ CHỈ THỜI TIẾT NGA-VIỆT Диссертация на соискание ученой степени магистра филологических наук Специальность: Русский язык Индекс: 60.22.05 Ханой – 2012 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ĐỖ THỊ MINH TÚ СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ ПОСЛОВИЦ О ПОГОДЕ SO SÁNH TỤC NGỮ CHỈ THỜI TIẾT NGA-VIỆT Диссертация на соискание ученой степени магистра филологических наук Специальность: Русский язык Индекс: 60.22.05 Научный руководитель: Кандидат филологических наук, доцент НГУЕНГ ХЫУ ТИНЬ Ханой – 2012 ОГЛАВЛЕНИЕ cтраница ОБЕЩАНИЕ i БЛАГОДАРНОСТЬ ii АННОТАЦИЯ ДИССЕРТАЦИИ iii ОГЛАВЛЕНИЕ iv ВВЕДЕНИЕ Глава Общие теоретические проблемы изучения пословиц 1.1 Проблема взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры 1.2 Пословица как лингвокультурный феномен 1.3 Вопрос о природе пословиц 1.3.1 Понятие пословицы 1.3.2 Сходства и различия между пословицами, поговорками, фразеологизмами 11 1.3.3 Специфика пословицы 15 1.3.4 Ценность пословицы 19 1.3.5 Классификация пословиц 23 Глава Русские и вьетнамские пословицы о погоде 2.1 Пословицы о погоде в сокровищнице пословиц 28 28 2.1.1 Определение погодной пословицы 28 2.1.2 Культурные ценности пословиц о погоде 29 2.1.3 Классификация пословиц о погоде 31 2.2 Сопоставление русских и вьетнамских пословиц о iv 33 погоде 2.2.1 Вопрос о сопоставительном изуч 2.2.2 Сопоставление русских и вьетн погоде по фонетическим особенн 2.2.3 Сопоставление русских и вьетн погоде по синтаксической структ 2.2.4 Сопоставление русских и вьетн погоде по стилистической окрас 2.2.5 Сходства и различия по смыслу и вьетнамских пословиц о погод 2.3 Роль пословиц о погоде в преп языка вьетнамским студентам 2.4 Некоторыеметодическиереком презентации русских послов лексике и о приёмах обогащен у вьетнамских учащихся 2.4.1 Пословицы в формировании ф изучающих иностранный язык 2.4.2 Приѐмы обогащения запаса по активизации усвоения пословиц ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННО ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ ПРИЛОЖЕНИЕ v ВВЕДЕНИЕ Актуальность и новизна выбранной темы В процессе изучения иностранных языков обнаружили, что между языком и культурой особенное, неотъемлемое и взаимосвязанное отношение: - язык – это культура, культура – это язык; - без культуры нельзя выучить язык, понять его в ситуации; - без языка нельзя защитить и циркулировать культуру Следовательно, в наше время исследование культуры, созданной нацией, которая говорит на этом языке, и еѐ презентация в процессе преподавания языка стали одной из фундаментальных проблем лингвистики По мнению В Н Телии лингвистика должна быть «ориентирована на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке» [Телия В.Н 1996, с.222] Можно сказать, что знания о культуре играют большую роль в реализации коммуникативной функции языка В каждом языке, как отметили учѐные, культурный компонент несут устойчивые лексические единицы, воспроводимые в речи почти в готовом виде Они представлены в виде фразеологизмов и пословиц, поговорок, крылатых выражений Пословицы представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений «А что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» - так говорил о русских пословицах А С Пушкин «Пословица недаром молвится», - гласит народная мудрость В них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор Они обобщают различные явления окружающей нас действительности, помогают понять историю нашего народа Поэтому в текстах пословицы и поговорки приобретают особое значение Они не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение Пословица представляет собой краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное изречение Пословица составляет достояние целого народа или значительной части его и заключает в себе общее суждение или наставление на какойнибудь случай жизни Пословица - самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным Пословица - народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна Однако из каждой следует вывод, который полезно принять к сведению В сложной системе классификации пословиц выделяется небольшая, но важная группа – это группа пословиц о погоде В этих пословицах обнаруживается предсказание погоды и климата, их влияние на сельскохозяйство, на жизнь народа, опыт изменения природы Сопоставление русских и вьетнамских погодных пословиц важно в процессе преподавания русского языка Этим объясняется актуальность выбранной нами темы диссертации Новизна данной работы заключается в том, что в ней: Предпринимается попытка описания определѐнного пласта русских и вьетнамских пословиц, отражающих мировоззрение у двух народов на природу, в том числе погоду и климатические явления, их влияния на повседневную жизнь Впервые русские и вьетнамские пословицы о погоде собраны и анализированы Эту попытку можно рассматривать как первый опыт систематизации пословиц с данной семантикой Сопоставляются русские и вьетнамские пословицы, связанные с погодой и климатом Выявляются совпадения и различия по смыслу и по структуре пословиц о погоде в двух языках Цель и задачи исследования Цель нашей работы заключается в том, чтобы рассмотреть русские и вьетнамские погодные пословицы, выявить сходные и различительные черты в пословицах русского и вьетнамского языков с точки зрения их структуры и семантики Для достижения этой цели в работе ставятся следующие задачи: - Определять природу русских пословиц, их дифференциальные признаки и их классификации - Освещать вопрос о культурных ценностях пословиц в общем и погодных пословиц в частности в жизни человека - Выяснять черты пословиц о погоде и сопоставлять русские и вьетнамские пословицы о погоде Теоретическое значение и практическое применение Теоретическая значимость работы состоится в детальном, системном изучении пословиц о погоде Наша работа определяет содержание описания пословиц, моделирует их семантико-синтаксические конструкции и выясняет их функционально-стилистическую нагрузку Практическая значимость работы оценивается тем, что полученные результаты нашего исследования могут быть использованы в курсах лексикологии современного русского языка как иностранного во Вьетнаме Кроме того, фактические материалы работы могут помогать вьетнамским учащимся глубже понимать и правильно употреблять русские пословицы о погоде при помощи их эквивалентов во вьетнамском языке Материал работы также служит фоном для тех, кто интересуется русской и вьетнамской культурой Методы и материалы исследования В работе используются такие методы: - описательный - сравнительно – сопоставительный - комплексный анализ Основным методом исследования является метод описания В процессе сопоставления русский язык является исходным, фундаментальным языком Фактические материалы для исследования взяты из словарей пословиц русского и вьетнамского языков, из руссковьетнамских словарей, из специальных книг и интернета Структура и объѐм работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников материала Во введении обосновывается актуальность выбор темы работы, указываются цель и задачи данной работы, определяются методы и материалы исследования В первой главе излагаются общие теоретические проблемы, связанные с изучением пословиц русского и вьетнамского языков и делается попытка определить природу пословиц Во второй главе рассматриваются, классифицируются русские и вьетнамские пословицы о погоде, сопоставляются русские погодные пословицы с вьетнамскими В этой главе даются некоторые рекомендации, связанные с преподаванием и изучением русских пословиц во вьетнамской аудитории В заключении передаются выводы ко всему исследованию В конце работы, в приложении, даются наиболее употребительные пословицы, связанные с выбранной темой Глава первая ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ 1.1 Проблема взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры Язык - это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре В Гумбольдт (1985) дает следующие основные положения: 1) материальная и духовная культура воплощаются в языке; 2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма (ВФ); 3) ВФ языка - это выражение «народного духа», его культуры; 4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром (Цитата из работы Масловой В.А ), [Маслова В.А , 2001, с.59] Е Ф Тарасов отмечает, что язык включен в культуру, а также культура включена в язык [Тарасов Е.Ф 1994, с.107] Языка и культура имеют много общего: 1) культура, равно как и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка это всегда индивид или социум, личность или общество; 4) нормативность общая для языка и культуры черта; 5) историзм - одно из сущностных свойств культуры и языка; 6) языку и культуре присуща антиномия «динамика - статика» Люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка Сепира-Уорф выделяет следующие основные положения: Язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа Способ союзами и их эквиваленты во вьетнамского языке Ханой 2006 12 Жигулев А М (1985), «Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок», Сб "Русские народные пословицы и поговорки", Москва 13 Жигулев А М (1962), Где труд, там и счастье Пословицы и Поговорки 2-ое изд Изд ВЦСП Профиздат Москва 14 Жуков В П (2000), Словарь русских половиц и поговорок, 7-ое изд Русский язык, Москва 15 Исабеков С Е (1989), «О роли внутри – межъязыкового сопоставления в лингвистике Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция», Сб научных трудов АлмаАта 16 Ковалева С (2003), 7000 золотых пословиц и поговорок АСТ Москва 17 Колесницкая И М (1996), «Пословицы и поговорки» - В кн."Русское народное творчество" Москва 18 Колесов В В (1989), Афористика Древней Руси Мудрое слово Древней Руси Москва 19 Кораблева И О (2006), Семантические свойства фразеологизмов, выражающих чувство гнева/ Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике Материалы Международной научной конференции, Камерово 2006 20 Крулов Ю Г (1981), Русское народное поэтическое творчество, Ленинградское Просвещение, Ленинград 60 21 Мокиенко В М и др (2002), Школьный словарь живых русских пословиц, СПб, “Нева”, “ОЛМА-ПРЕСС” 22 Маслова В А (2001), Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, Издательский центр «Академия», Москва 23 Ожегов С И (1981), Словарь русского языка, Русский язык, Москва 24 Пермяков Г Л (1968), Избранные пословицы и поговорки народов Востока Наука, Москва 25 Пермяков Г Л (1990), От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) Москва 26 Потебня А А (1982), Мысль и язык Харьков 27 Прохорой А М и др (1985), Советский энциклопедический словарь 3-е изд М Советская энциклопедия Москва 28 Пушкарева М Д , Снежневская М А , Зепалова Т С (1980), Родная литература, Московское Просвещение Москва 29 Розенталь Д Э (1968), Практическая стилистика русского языка Высшая школа, Москва 30 Словарь русского языка (1984), АН СССР 31 Словарь современных английских пословиц и поговорок/ Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия М Русский язык 2004 32 Тарасов Е Ф (1994), Язык и культура: методологические проблемы// Язык –Культура – ЭТНОС Наука, Москва 33 Телия В Н (1996), Русская фразеология, Языки русской культуры, 61 Москва 34 Фелицына В П , Прохоров Ю Е (1979), Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения Лингвострановедческий словарь, Русский язык Москва 35 Хо Тхи Нгок Чан Русские пословицы и поговорки, выраженные обобщѐнно-личными предложениями и способы передачи их н вьетнамский язык Ханой 2007 36 Чинь Тхи Фыонг Май Русские пословицы и поговорки со значением поучения людей моральными ценностями и их эквиваленты во вьетнамском языке Ханой 2004 37 Шанский Н М (1987), Лексикология современного русского языка Москва 38 Шанский Н М (1985), Фразеология современного русского языка Высшая школа, Москва На вьетнамском языке 39 Chu Xuân Diên, Lương Văn Đang, Phương Tri (1975), Tục ngữ Việt Nam NXB KHXH, Hà Nội 40 Hoàng Văn Hành , Đức Lâm (1999), Kểchuyêṇ thành ngữ, tục ngữ Tái bản lần NXB KHXH, Hà Nội 41 Hôịđồng Quốc gia chỉđaọ biên soaṇ từ điển bách khoa ViêṭNam (2005), Từ điển bach khoa ViêṭNam T.4 (T-Z) Nxb Từ điển bách kho a Hà Nội 42 Lê Đinh̀ Bich́ (1986), Tục ngữ Nga – Viêṭ, Hà Nội 43 Nguyêñ Thái Hòa (1997), Tục ngữ Việt Nam - Cấu trúc và thi phap , Hà Nôị, 62 44 Nguyễn Tùng Cương (2006), Tục ngữ Nga và cac đơn vị tương đương tiếng Việt, NXB DHQG HN, Hà Nội 45 Nguyễn Văn Mệnh (1973), Ranh giới giữa thành ngữ và tục ngữ Sự vận dụng Ngôn ngữ, Số 1/1973 46 Phạm Thị Yến (2002), Giao trình văn học dân gian, NXB ĐHSP, Hà Nội 47 Tuyển tập văn học dân gian Việt Nam Tập IV Q 1/ Tục ngữ, ca dao Hà Nội 2002 48 Trần Ngọc Thêm (2000), Tìm hiểu về bản sắc văn hóa Việt Nam, NXB Giáo dục, Hà Nội 49 Trần Quốc Vượng (1998), Cơ sở văn hóa Việt Nam, NXB Giáo dục, Hà Nội 50 Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào (1998), Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam, NXB Văn hóa thông tin, Hà Nội 51 Vũ Ngọc Phan (2009), Tục ngữ, cao dao, dân ca Việt Nam, NXB KHXH, Hà Nội 63 ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ Даль В И (2001), Пословицы русского языка Напутное, АСТРЕЛЬАСТ, Москва Жуков В П (2000), Словарь русских половиц и поговорок, 7-ое изд, Русский язык, Москва Пермяков Г Л (1968), Избранные пословицы и поговорки народов Востока, Наука, Москва Lê Đinh̀ Bich́ (1986), Tục ngữ Nga – Viêt,g̣ Hà Nội Nguyêñ Thái Hòa (1997), Tục ngữ Việt Nam - Cấu trúc và thi phap , Hà Nôị Nguyễn Tùng Cương (2006), Tục ngữ Nga và cac đơn vị tương đương tiếng Việt, NXB DHQG HN, Hà Nội Tuyển tập văn học dân gian Việt Nam Tập IV Q 1/ Tục ngữ, ca dao, Hà Nội, 2002 Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào (1998), Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam NXB Văn hóa thông tin, Hà Nội Vũ Ngọc Phan (2009), Tục ngữ, cao dao, dân ca Việt Nam, NXB KHXH, Hà Nội 10 http://posloviz.ru/category/pogoda-stihii/ 11 http://www.arbuzkarapuz.ru/page253.html 12 http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/rugenk/index.php 64 ПРИЛОЖЕНИЕ РУССКИЕ И ВЬЕТНАМСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ПОГОДЕ Погодные пословицы, которые описывают/прогнозируют перемену погоды и климата Русские пословицы - Сбежались тучки в одну кучку быть ненастью - Серенькое утро - красный денек - Без воды (осенних дождей и слякоти) зима не встанет - Без трех зазимков зима не становятся - Горностай побелел - зима скоро - Гуси летят - на хвосте зимушку тащат - Заяц шубу сменил: чует зиму - Зима придет не спросится, лето пройдет, не заметишь - Зима с заморозков начинается, капелями кончается - На одном часу осенью и снег и дождь - От зазимка до зимы - месяц - Первозимки (зазимки) трех дней не стоят I - Первый снег за сорок дней до зимы выпадает - Пищит снегирь - скоро зима будет - Полетели лебеди - понесли на крыльях зимушку - Gió bấc hiu hiu, sếu kêu thời rét - Gió may quay nồm - Gió nam đưa xuân sang hè - La tre trôi lộc, mùa rét sộc đến - Mặt trời có quầng thời hạn, mặt trăng có tan thời mưa - Синица к избе - зима на двор - - У зайцев шерсть побелела - chang, mây kéo lên ngàn thì mưa зима близко Mây kéo xuống bể thì nắng chang trút - Зима снегом богата, а весна водой - Mây thành vừa hanh vừa gia - Зимнее солнце - что вдовье сердце - Mây xanh thì nắng, mây trắng - Зимой льдом не дорожат thời mưa - Зимой - морозы, а летом - грозы - - Зимой солнце что мачеха: светит, đời dì ghẻ mà ưa chồng да не греет - Mấy đời sấm chớp mà mưa, mấy Mống cao gió tap, mống ap - Зимою день темен, да ночь светла (rạp) mưa rào - Грач на горе - весна на дворе - Mống dài trời lụt, mống cụt trời mưa - Почки набухают - весну чуют - Mống đông vồng tây, chẳng mưa dây - Весна да осень - на дню cũng bão giật погод восемь - Вода с гор притекла - весну принесла - Прилетел кулик из-за моря, вывел весну из затворья - Бедному весна - бесхлебица - Mống vàng thời nắng, mống trắng thời mưa - Một sao, một ao nước - Mùa hè đương nắng, cỏ gà trắng thì mưa (- Rang) Mỡ gà thời gió, (rang) mỡ chó II - Весна выпускает (распускает) росток, а лето хлеб колосок - Весной ведро воды - ложка грязи, осенью ложка воды - ведро грязи - Долог летний день, да коротка неделя - Весною дождь парит, осенью мочит thời mưa - Mưa chẳng qua ngọ, gió chẳng qua mùi - Mưa thang ba hoa đất - Mưa thang tư hư đất - Mưa tranh chô ̃trắng, nắng tranh chô ̃ đen - Nắng chóng trưa, mưa chóng tối - Осенняя пора - птица со двора - Nắng thang ba hoa không héo - Вокруг солнца туманный круг - к - Ngày nắng, đêm sương - Ông tha mà bà chẳng tha, hãy còn ведру - Вокруг луны появились два cai bão (cai lụt) mồng ba thang mười тусклых красноватых кольца перед - Rang mỡ gà có nhà thì chống сильным морозом - Rang vàng thời nắng, rang trắng - Луна покраснела - жди ветра- пострела thời mưa - Rang vàng thời gió, rang đỏ - Луна с окружьем - к морозу thời mưa - Красная вечерняя заря - к ветру, - бледная - к дождю Rê ̃si đâm trắng xóa, mưa to gió lớn hẳn là tới nơi - Радуга воду пьет из моря - - Больше гроз - больше грибов rồng trắng lấy nước thời mưa - Гром гремит, пока дождь не - пойдет - Гром глухой - к тихому дождю, гром гулкий - к ливню Rồng đen lấy nước thời nắng, Sầm đông, sang bắc, tía tây, chó đen ăn cỏtrời này thim ̀ ưa - Sầm đông thời mưa, sầm dưa thời khú, sầm vúthời chửa III - С большого грома - малый дождь - Sang mưa, trưa tanḥ - Ласточки прилетели - скоро гром - Sao mau thim ̀ ưa, thưa thiǹ ắng Sấm bên đông, đôngg̣ bên tây - Thang năm mưa đam, thang tam загремит - Октябрьский гром - зима бесснежная mưa - Утки кричат – грозу кличут - Thang bảy kiến bò chỉ lo lại lụt - Вороны в небе устроили хороводы - - Thang bảy kiến đàn, đaị hàn к снегопаду - Лебеди до срока улетели - вскоре засвистят метеля - Облака против ветра идут - к снегу - Если вечером на небе много звезд - жди на другой день мороз - Облака плывут низко - стужа близко - Журавушка курлычет - о тепле весть подает - Кукушка станет куковать - мороза больше не видать hồng thủy - Thang bảy heo may, chuồn chuồn bay thì bão - Thang mười sấm rạp, thang chạp sấm đôngg̣ - Thang giêng rét dài, thang hai rét lộc, thang ba là rét nàng Bân - Thang bảy mưa gãy cành tram, thang tam nắng ram trai bưởi - Thâm đông, trống bắc, ̃nưcg̣ thời mưa - Thâm đông, hồng tây, dưngg̣ may, ở lại ba ngày hãy - Бледная луна дает дождь - Ворона каркает задолго до дождя, Trăng quầng thời haṇ, trăng tan thời mưa а зяблик рюмит перед самым - доящем - Восточный ветер никогда дождя - Trống thang bảy chẳng hơị thic̀ hay, thang sau heo may chẳng mưa thì bão - Vàng mây thời gió, đỏmây thời mưa IV не принашивал - Дождь мелко сеется, да долго тянется - Ель перед дождем поднимает ветви - Vồng ban sang, rang chiều hôm - Vồng chiều mưa sang, rang chiều mưa hôm - Vồng rapg̣ mưa rào, vồng cao giótap Kiến canh vỡtổbay ra, y bão - Петухи распевают на дождь tap mưa sa đến gần - Сбежались тучки в одну кучку - - быть ненастью Kiến đen tha trứng lên cao, thếnào cũng có mưa rào rất to Bao giờ trời kéo vẩy tê, sắp gồng - Спина болит - погоду сулит - - У морковя ботва перед дождем sắp ganh ta vềkẻo mưa поникает - У морковя ботва перед дождем поникает - Чем зеленее радуга, тем больше будет дождя - Восточный ветер никогда дождя не приносит - Чем обильнее роса, тем жарче будет завтрашний день - Коля ранняя белка голубая, ранняя весна будет - - Thang Giêng là nắng hơi Thang Hai là nắng giữa trời nắng Thứ Nhất là nắng thang ba Thang Tư có nắng là nắng non - Thang Giêng là tiết gió lay Thang Hai gió may trăng bay vào đền Thang Ba gió đưa nước lên Thang Tư gió đanh cho mềm ngọn - Thang Giêng là tiết mưa xuân Thang Hai mưa nụ ân ngọt ngào Комары в ноябре - быть мягкой зиме - Много желудей на дубу - к теплой зиме и плодородному лету V - Мыши селятся в нижней части копен - на долгую и сухую осень - Синица к избе - зима на дворе Дождь что гость, если утром придѐт, то и уйдѐт, а если после обеда - ночевать останется - Вьюги да метели в феврале налетели - Коли на Омельяна подует от Киева, лето грозное - На Григория Никийского иней на стогах – к мокрому году - На Ефимия в полдень солнце – ранняя весна - Какова Евдокия – такова и лето - На сретенье снежок – весной дожжок -Какова погода на сретенье, такова и весна будет -Евдокия весну сряжает - На поузимницу ведро – весна красна - Коли в марте воды, ни в апреле травы - Гром в сентябре - к долгой осени VI Коли в ноябре небо заплачет, - то следом за дождем и зима придет - Ясное небо - к морозу - Если вокруг луны кольцо - погода будет холодной и суровой Пословицы, в которых сообщается влияние погоды на производство Русские пословицы - Зиме - пора студеная, а лету страда жаркая - Солнце - отец, вода - мать урожая - Как солнышко пригреет, красна ягодка добреет - Гром в июне веселит крестьянское сердце - предсказывает хороший урожай - Гром не грянет - мужик не перекрестится - Чем сильней первый удар грома по весне, тем лучше будет урожай - Зарница играет, когда рожь цветет VII - С Петрова зарница хлеб зорит - - Большая роса - к урожаю льна и - конопли May mùa đông, trồng mùa xuân Mồng tam thang tam không mưa, bỏ cả cày bừa mà nhổlúa - Гречиху сей, когда роса хороша - Майская роса коням лучше овса Mồng chi;́n thang chi;́n cómưa, me sớm vềtrưa măcg̣ lòng - Первый туман лета - - верная грибная примета - Зима пройдет, и снег сойдет, и что посеяно - взойдет - Mồng chin;́ thang chin;́ không mưa, me ban cảcày bừa mà ăn - Môṭ naṃ gióbằng môṭ bóchèo - Mùa chiêm xem trăng rằm thang tam, - И зимой работе конца не видать mùa ré xem trăng mồng tam thang tư - Бедному весна - бесхлебица - - Весенний день год кормит Mùa hè buôn bông, mùa đông buôn quạt - Земля озимь кормит, небо дождем - поит, солнышко теплом греет, а лето - знай хлеб растит- В январе снегу надует - хлеба прибудет - Март сухой, да мокрый май - будет каша и каравай nắng laị xem thường xem khinh - Nắng đan đó, mưa gióđan gàu - Nắng sớm thiđ̀ i trồng cà, mưa sớm ở nhà phơi thóc - Sang ướt ao, trưa rao thóc Sấm thang chin;́ , nhịn ăn rau Thang tam mưa trai, thang hai Дождь в мае хлеба подымает - - Коли в мае дождь, так и - - На богоявленье день теплый, Nắng tốt dưa, mưa tốt lúa - - будет рожь Nắng mưa thit̀ ốt lúa đường, nắng mưa thóc - Thang chín mưa rươi, thang хлеб будет темный mười mưa ma.g̣ -Коли на воду пойдут, да будет - Thang mười có sấm, cấy nấm VIII туман – хлеб много - Коли на Омельяна подует от Киева, лето грозное - В крещенье на полдень синие облаки – к урожаю - Декабрь снежный и холодный обещает урожайную жатву Пословицы, в которых отражается влияние погоды на человеческую жизнь Русские пословицы - Хоть и хороша погода, а зонтиком запасайся - Готовь сани летом, а зимой телегу - Плясала бы баба, да макушка лета настала - Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить - Невелик мороз - да краснеет нос - Бабье лето ненастно - осень сухая IX - Бабье лето сухое - осень мокрая - Зима - не лето, в шубу одета - Зимы нет, коли санный путь не установился - Зима глаз снегом тешит да ухо морозом рвет - Зимою дороженька удорожилась - На морозе и старик вприпрыжку идет - С милым мужем и зимой не стужа - Вода прошла - и беда прошла - Всегда жди беды от большой воды - Лето, бежит вприпрыжку, а зима бредет понурив голову - В октябре мужик живет с оглядкою X ... ВЬЕТНАМСКИХ ПОСЛОВИЦ О ПОГОДЕ SO SÁNH TỤC NGỮ CHỈ THỜI TIẾT NGA- VIỆT Диссертация на соискание ученой степени магистра филологических наук Специальность: Русский язык Индекс: 60. 22. 05 Научный руководитель:... «ориентирована на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке» [Телия В.Н 1996, с .222 ] Можно сказать, что знания о культуре играют большую роль в реализации коммуникативной функции... речи выражается отсутствием личных местоимений в предложении: Bốc mả kiêng nga? ?y trùng tang, trồng lang kiêng nga? ?y gió bấc; Mùa chiêm xem trăng rằm thang tam, mùa ré xem trăng mồng

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:47

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan