1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Động từ chuyển động tiếng nga có tiền tố mang ý nghĩa không gian và tương đương của chúng tron

125 48 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛБТЕТ -*** ЧАН ТХИ ТХАНЬ ХУЕН Trần Thị Thanh Huyền РУССКИЕ ПРИСТАВОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале художественных произведений М.Горького ) ĐỘNG TỪ CHUYỂN ĐỘNG TIẾNG NGA CÓ TIỀN TỐ MANG Ý NGHĨA KHÔNG GIAN VÀ TƯƠNG ĐƯƠNG CỦA CHÚNG TRONG TIẾNG VIỆT (Dựa ngữ liệu tác phẩm văn học Maxim Gorky) Специальность: Русский язык Индекс: 60.22.05 ХАНОЙ - 2012 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛБТЕТ -*** ЧАН ТХИ ТХАНЬ ХУЕН Trần Thị Thanh Huyền РУССКИЕ ПРИСТАВОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале художественных произведений М.Горького ) ĐỘNG TỪ CHUYỂN ĐỘNG TIẾNG NGA CÓ TIỀN TỐ MANG Ý NGHĨA KHÔNG GIAN VÀ TƯƠNG ĐƯƠNG CỦA CHÚNG TRONG TIẾNG VIỆT (Dựa ngữ liệu tác phẩm văn học Maxim Gorky) Специальность: Русский язык Индекс: 60.22.05 Научный руководитель: Канд фил наук, доц Нгуен Хыу Тинь Nguyễn Hữu Chinh ХАНОЙ - 2012 OГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Глава первая ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ 1.1 Семантические и грамматические п глаголов 1.1.1 Бесприставочные глаголы первой гру 1.1.2 Бесприставочные глаголы второй гру 1.2 Приставочные глаголы движения в ру 1.2.1 Приставочные глаголы движения, их 1.2.2 Словообразовательные приставочных глаголов движения 1.2.3 Приставочные пространственного значения 1.3 Основныеприставкирусскихглаголовд пространственным значением 1.3.1 Глаголы движения с приставкой в-(во 1.3.2 Глаголы движения с приставкой вы- 1.3.3 Глаголы движения с приставкой пр 1.3.4 Глаголы движения с приставкой 1.3.5 Глаголы движения с приставкой 1.3.6 Глаголы движения с приставкой 1.3.7 Глаголы движения с приставкой с 1.3.8 Глаголы движения с приставкой о 1.3.9 Глаголы движения с приставкой з 1.3.10 Глаголы движения с приставкой д 1.3.11 Глаголы движения с приставкой 1.3.12 Глаголы движения с приставкой о Глава вторая РУССКИЕ ПРИС ДВИЖЕНИЯ С ПРОСТРАНСТВЕ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМ 2.1 Роман “Мать” и использование в н 2.2 Русские глаголы движения с прис значения и их соответствия во вье 2.2.1 Глаголы движения с приставкой в вьетнамском языке 2.2.2 Глаголы движения с приставкой вьетнамском языке 2.2.3 Глаголы движения с приставкой вьетнамском языке 2.2.4 Глаголы движения с приставкой вьетнамском языке 2.2.5 Глаголы движения с приставкой вьетнамском языке 2.2.6 Глаголы движения с приставкой вьетнамском языке 2.2.7 Глаголы движения с приставкой c вьетнамском языке 2.2.8 Глаголы движения с приставкой о вьетнамском языке 2.2.9 Глаголы движения с приставкой вьетнамском языке 2.2.10 Глаголы движения с приставкой вьетнамском языке 2.2.11 Глаголы движения с приставкой вьетнамском языке 2.2.12 Глаголы движения с приставкой о во вьетнамском языке ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЯ ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА ПРИЛОЖЕНИЕ CПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ Грамматика, 1960 -Грамматика русского языка, (1960), Под ред В В Виноградова (в двух томах), Изд.-во АН СССР, Москва Грамматика, 1970 -Грамматика совремменного русского литературного языка, (1970), Под ред Н Ю Шведовой, Изд.-во ―Наука‖, Москва Грамматика, 1980 -Русская грамматика, (1980)(в двух томах), Под ред Н Ю Шведовой Том I: Фонетика, фонология,ударение,интонация, словообразование,морфология.ТомII: Синтаксис, Изд.-во ―Наука‖ АН СССР, Москва Грамматика, 1990 -Русская грамматика, (1990), Под ред Н Ю Шведовой и В В Лопотина, Изд.-во ―Институт русского языка‖ АН СССР, Москва Мать Русские глаголы Người Mẹ НСВ CВ ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Иностранный язык является обязательным предметом в программах средней общеобразовательной, средней специальной школы, училищ разного типа, всех вузов Вьетнама Cреди изучаемых во Вьетнаме иностранных языков русский язык является одним из главных и обучение русскому языку как иностранному в средних специальных школах занимает важное место Обучение иностранным языкам, в целом, и русскому языку, в частности, проводится в главных видах речевой деятельности: аудирование, говорение, чтение и письмо, цель которого заключается в возможности учащихся владеть изучаемым языком, в формировании у учащихся коммуникативной компетенции Конечная цель обучения иностранному языку, т.е возможность учащихся вступать в реальное общение, обеспечивается усвоением языковых средств, в том числе грамматических правил Особая роль грамматики в курсе изучения любого иностранного языка, в том числе и русского как иностранного, состоит в том, что грамматика является именно той необходимой базой, без которой невозможно полноценное использование иностранного языка, употребление его как средства общения При обучении иностранному языку перед педагогом стоит сверхзадача – вывести систему форм и правил употребления изучаемого языка на уровень автоматического употребления Грамматика, как известно, представляет собой формальную систему, состоящую из морфологии, синтаксиса и словообразования, которые можно назвать подсистемами грамматического строя языка При изучении грамматики русского языка нужно уделять особое внимание глаголам движения Это выясняется тем, что глаголы движения являются одним из труднейших вопросов в русской грамматике Они имеют высокую частотность употребления в речи Тем более, они обладают своими особенностями, которых нет во вьетнамском языке Обучение глаголам движения занимает очень важное место в процессе обучения русскому языку как иностранному Успех в обучении глаголам движения обеспечивает процесс овладения изучаемым языком как средством мышления и общения на этом же языке В процессе обучения глаголам движения следует обращать внимание учащихся на правильный выбор того или иного глагола, той или иной формы глагола в соответствии с ситуациями общения Этим объясняется наш выбор темы “Русские приставочные глаголы движения пространственного значения и их соответcтвия во вьетнамском языке” Объект исследования Значения русских глаголов движения с приставками пространственного значения и средства их передачи во вьетнамском языке (на материале художественного произведения М Горького ―Мать‖ ) Новизна исследования Новизна настоящей работы заключается в том, что в ней систематизированы сведения о русских приставочных глаголов движения пространственного значения и описаны средства передачи их значений во вьетнамском языке на материале языка художественного произведения М Горького ―Мать‖ Цель и задачи исследования Цель настоящей работы заключается в том, чтобы выявить специфические элементы, выраженные в системе русских глаголов движения и их соответствия во вьетнамском языке; помочь вьетнамским учащимся в правильном использовании русских глаголов движения Для достижения вышепоставленной цели, в нашей работе решаются следующие задачи: - Дать общую характеристику русских глаголов движения -Описать основные приставки русских глаголов движения пространственного значения, и их соответствия во вьетнамском языке Кроме этого, в этой работе рассматривается, как функционируют приставки пространственного значения в структуре предложений, т е выяснить, какое изменение в семантико-синтаксичечкую структуру предложения вносит каждая из выбранных приставок пространственного значения Методы исследования Основным методом исследования является описательный При анализе фактического материала используются также метод сопоставительный и метод структурно – семантический анализ - Теоритическое значение и практическое применение Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней систематизированы сведения о русских приставочных глаголов движения прастранственного значения и описаны средства передачи их значений во вьетнамском языке на материале языка художественного произведения М Горького ―Мать‖ - Практическое заключается в применение: возможности Практическая использования значимость полученных работы результатов исследования для освещения некоторых проблем при изучении курса современного русского литературного языка, для сопоставления глаголов движения русского языка с соотносительной лексико-семантической группой во вьетнамском языке Результаты этой работы могут быть использованы в практике изучения русского языка как иностранного в аудитории Cухопутного офицерского института номер Структура работы Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения Во введении обосновываются актуальность и новизна избранной темы, указываются цель и задачи работы, определяются методы исследования и материалы для иллюстрации В первой главе даѐтся общая характеристика русских глаголов движения Во второй главе выявляются соответствия русских приставочных глаголов движения пространственного значения во вьетнамском языке (на материале языка художественного произведения М Горького ―Мать‖) В заключении подытожены результаты исследования и вкраце даны выводы, сделанные в работе 2.3 Глаголы движения с приставкой при- и их соответствия во вьетнамском языке Спустя недели две после смерти отца, в воскресенье, Павел Власов пришел домой сильно пьяный Качаясь, он пролез в передний угол и, ударив кулаком по столу, как это делал отец, крикнул матери: - Ужинать! (Мать, 9) Потом пришли двое парней, почти еще мальчики (Мать, 23) Однажды пришел с доской на плече и, взяв топор, быстро и ловко переменил сгнившую ступень на крыльце, другой раз так же незаметно починил завалившийся забор Работая, он свистел, и свист у него был красиво печальный (Мать, 36) Наконец, усталая, она села в кухне на лавку, подложив под себя книги, и так, боясь встать, просидела до поры, пока не пришли с фабрики Павел (Мать, 42) Мать жадно слушала его крепкую речь; было приятно видеть, пришел пожилой человек ним, точно споведуется (Мать, 53) В понедельник Павел снова не пошел работать, у него болела голова Но в обед прибежал взволнованный, задыхаясь 84 сообщил…(Мать, 59) Однажды кудрявая Андрея какой-то сверток и, уходя, сказала Власовой, блестя веселыми глазами: - До свиданья, товарищ! (Мать, 109) ЧастоприбегалаСаша,всегда нахмуренная, всегда торопливая и почему-то все более угловатая, резкая (Мать, 119) Другой раз город к своим шла по лестнице в их квартиру, заметила, что 188) Но когда чистую и светлую комнату больницы и увидала, что Егор, сидя на койке в белой груде подушек, хрипло хохочет, - это сразу успокоило ее (Мать, 225) Мать видела, как быстро обернулся Павел, и вспыхнуло чувством, обещавшим чтото большое для нее - Вот забормотала она, растерявшись от неожиданности, и села (Мать, 113) Слова его падали на толпу и высекали горячие восклицания:rơi 85 - Верно, Рыбин! - Правильно, кочегар! - Власов пришел! (Мать, 60) Николай принес положил углей ушел (Мать, 292) Паша скоро придет, вы подождите! тихо попросила мать (Мать, 20) В случае, к вам Николай Иванович придет, и он вам скажет, как быть….(Мать, 149) Я ворочу! Наши тут поблизости деготь возят, они и привезут (Мать, 141) Сестра моя сегодня приедет! (Мать, 178) Она завтра приедет! - заметила Власова, накидывая (Мать, 223) Она - придет Она всегда приходит в тот день, когда я вижу Пашу…(Мать, 300) Попраздникамуходилсутра, возвращался поздно ночью что он ходит в город, бывает там в театре, но к нему из города никто не приходил (Мать, 12) Павел был болен в субботу, когда вывесили объявление директора о сборе 86 копейки; он ничего об этом На обедни, к нему пришли благообразный старик, литейщик злой слесарь Махотин и рассказали ему о решении директора (Мать, 58) Вчера к вам приехала, а веду себя как дома, ничего хочу (Мать, 180) Замечала она, приходил кто-либо и хозяин становился необычно что-то сладкое являлось на лице его, а говорил он иначе, чем всегда, не то грубее, не то небрежнее (Мать, 213) По картинкам, изображавшим Христа, по рассказам друг бедных, одевался просто, а в церквах, куда беднота приходила к нему за утешением, закованным в наглое золото и шелк, брезгливо шелестевш нищеты (Мать, 215) …Когда они придут ко мне стрелять в них! Я имею право защищаться от бороться с ним, к этому (Мать, 341) Каждую субботу к Павлу 87 товарищи, каждое собрание являлось ступенью длинной пологой лестницы, она вела поднимая людей (Мать, 30) Иногда приходила никогда говорила деловито, не смеясь…(Мать, 213) 2.4 Глаголы движения с приставкой про- и их соответствия во вьетнамском языке Мимо матери не спеша прошел мастер столярного цеха Вавилов и Исай Маленький, закaинув голову кверху, согнул шею налево и, надутоелицомастера,быстро говорил, тряся бородкой (Мат мимо них, опустив голову, двор (Мать, 113) Хохол обернулся, наклонил голову, точно бык, и, стиснув за спиной руки, прошел мимо нее в кухню (Мать, 123) Когда проходили мимо дома безногого Зосимова, который получал с фабрики за свое увечье ежемесячное пособие, он, высунув голову из окна, закричал: подлецу, за (Мать, 150) 88 Женщины города, вышли в поле и зашагали плечо к плечу по широкой, избитой дороге между двумя рядами (Мать, 187) В лесу, одетом бархатом ночи, на маленькой деревьями, покрытой темным небом, перед лицом огня, в кругу враждебно дивленных события, жадных, народы утомленные имена борцов за свободу и правду (Мать, 205) Егор Иванович прошел в комнату и оттуда говорил: тюрьмы вышел Николай Иванович (Мать, 69) ….Голос его изменился, лицо стало серьезнее Он начал спрашивать ее, как она думает пронести на фабрику книжки, а тонкому знанию разных мелочей (Мать, 80) Воскликнула бываясь от прикрашивая, 89 пронесла на (Мать, 85) Потом тихо комнату и, посмотрела в окно За стеклом неподвижно тьма….(Мать, 95) Одергивая пестряди прошел в внимательным (Мать, 134) После полудня, разбитая, озябшая, мать Никольское, приехала в прошла на станцию, спросила себе чаю и села у окна, поставив под лавку свой тяжелый чемодан (Мать, 253) Я знаю, прямо в слободу, там есть, Сизов…(Мать, 347) 2.5 Глаголы движения с приставкой под- и их соответствия во Вьетнамском языке Мать обняла сына, притягивая голову его к себе на грудь (Мать, 9) Когда он лег и уснул, мать осторожно встала со подошла к нему Павел лежал кверху грудью, и на белой подушке четко рисовалось 90 строгое лицо (Мать, 18) Подходили рабочие с чашками в руках; когда они были начинал громко хохотать, и Власова спокойно прекращала передачу, разливая щи и лапшу (Мать, 83) На следующий подошла со фабрики, сторожа грубо остановили ее и, приказав поставить корчаги на землю, (Мать, 89) Мать подошла к нему, села рядом Ее сердце тепло и мягко оделось бодрым чувством Было грустно ей, но приятно и спокойно (Мать, 124) Она схватила руки выдернуть правую, но она цепко держалась за нее и шептала горячим шепотом…(Мать, 130) Павел медленно товарища влажными глазами Был он бледен и, усмехаясь, сказал негромко, медленно:- Мать боится, что это ты (Мать, 130) Когда женщины подошли к столу, он встал и молча поклонился им, его товарищи сидели неподвижно, как бы не замечая гостей (Мать, 191) 91 Парни медленно, подошли к Софье и жали ей руку молча, неуклюже ласковые В каждом ясно было благодарное и дружеское, и это чувство, должно быть, смущало их своей новизной….(Мать, 207) Сложив тяжелые его, поправив тяжелую голову, мать, отирая слезы, подошла к Людмиле, наклонилась нею, тихо волосы…(Мать, 228) Брови Саши нахмурились, лицо приняло обычное суровое выражение, и голос звучал сухо Николай подошел к матери, перемывавшей …(Мать, 234) Десятка два шапки, и опускались подошел вздохнув…(Мать, 263) Вспыхнул огонь, тьме Мужик подошел матери, поправил тулуп, окутав ее ноги (Мать, 279) И ушел, все-таки недовольный чем-то Когда дверь закрылась за ним, Людмила подошла к 92 (Мать, 347) Она не села, боясь что-то порвать в себе (Мать, 352) назад прислушался, нахмурил брови… (Мать, 353) 2.6 Глаголы движения с приставкой у- и их соответствия во вьетнамском языке Когда гроб зарыли - люди ушли, а собака осталась земле, долго (Мать, 8) Ничего, Паша, это я так! - поспешно сказала она и бровями (Мать, 13) Вычурно изогнутой рукой он снял картуз, взмахнул им в воздухе оставив мать в недоумении (Мать, 37) Мать ушла самовар Рыбин сел, погладил бороду и, положив локти на стол, окинул Павла темным взглядом (Мать, 52) Павел объяснил налога и явную фабрики; они оба, нахмурившись, ушли (Мать, 59) 93 И отвернулся от нее Она, вздрогнув, как обожженная приложила руку к сердцу и ушла, бережно унося его ласку (Мать, 66) … Хотел я к чтобы вместе гожусь, - зн людям Вот Ну, а теперь я уйду Не могу я верить, должен уйти (Мать, 94) Мать с покачала головой и, молча одевшись, ушла из дома (Мать, 139) Он скоро ушел на службу, а мать задумалась изо дня в д делают люди И она почувствовала себя перед ними, как перед горою в ночной час (Мать, 178) Софья скоро через пять явилась веселая, живая, а через несколько и вновь явилась (Мать, 209) Николай сомнительно покачал головой, мельком взглянув на мать Она поняла, что при ней им неловко говорить о ее ушла в свою комнату, унося тихую обиду на людей за то, отнеслись т 94 желанию (Мать, 245) Она подбросила в печь два полена дров, выпрямилась и ушла в узкую дверь около печи, стала раздеваться, думая о хозяйке: "О чем-то тоскует " (Мать, 342) Он поставил лавку, быстро вынул папиросу, закурил ее и, приподняв другой двери….(Мать, 351) Говорили они мало друга Утром уходил на работу, обедать, за столом перекидывались незначительными словами, и снова он исчезал вплоть до вечера (Мать, 12) По праздникам уходил с утра, возвращался поздно ночью что он ходит в город, бывает там в театре, но к нему из города никто не приходил (Мать, 12) Все чаще по вечерам являлись незнакомые вполголоса беседовали с Андреем и поздно ночью, подняв воротники, надвигая шапки низко на глаза, уходиливотьму,осторожно, бесшумно (Мать, 109) Несколько всегда - на другой день после того, как 95 листки появлялись на фабрике Когда с нею ничего возбудить сторожей, обшаривали, обиженной, спорила с ними и, пристыдив, ловкостью (Мать, 111) Плотно отрицательно недоверчиво заявляя, что это не так, уходил недовольный и мрачный (Мать, 112) Появилась Наташа, она тоже сидела в тюрьме, это не что при ней хохол становился веселее, сыпал шутками, мягким ехидством, возбуждая у нее веселый уходила, насвистывать свои бесконечные песни и долго расхаживал по комнате, уныло шаркая ногами (Мать, 118) 2.7 Глаголы движения с приставкой от-(ото-) и их соответствия во вьетнамском языке Не отходите же от них, не Bà đừng có bỏ rơi họ, đừng có отрекайтесь, не оставляйте детей ruồng rẫy họ, đừng có cháu своих на одиноком пути Пожалейте bà lẻ loi mình, tin 96 себя поверьте сыновним сердцам они правду родили, ради ее погибают Поверьте им! (Мать, 165) Я вижу - ворота открыты, площадь, город И пошел не торопясь Как во сне Отошел немного, опомнился куда идти? тюрьмы уже заперты (Мать, 219) Емунеответили.Он,тихо покачиваясь на ногах и потирая лоб, подошел к Егору, пожал руку его и отошел в сторону (Мать, 229) Место тревоги и уныния в груди ее постепенно колющей жалостью к Рыбину Не удерживаясь, со злобой, внезапной и горькой, она воскликнула подавленно:Разбойники, изуверы! И всхлипнула Мужик отошел от нее, угрюмо кивая головой (Мать, 268) На этот знакомого пошла по улице, а потом извозчика рынок (Мать, 224) 2.8 Глаголы движения с приставкой пере- и их соответствия во вьетнамском языке 97 Жизнь лихорадочной, перебегали от одной точно пчелы (Мать, 36) 98 ... материале художественных произведений М.Горького ) ĐỘNG TỪ CHUYỂN ĐỘNG TIẾNG NGA CÓ TIỀN TỐ MANG Ý NGHĨA KHÔNG GIAN VÀ TƯƠNG ĐƯƠNG CỦA CHÚNG TRONG TIẾNG VIỆT (Dựa ngữ liệu tác phẩm văn học Maxim

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:39

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w