Bước đầu nghiên cứu về thành ngữ Hán-Hàn

13 100 1
Bước đầu nghiên cứu về thành ngữ Hán-Hàn

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Để học tốt được ngoại ngữ nói chung và tiếng Hàn nói riêng phải trải qua cả một quá trình rèn luyện lâu dài. Trong đó, việc tìm hiểu những vấn để liên quan đến ngôn ngữ bản thân đang học cũng rất quan trọng, tạo cơ sở để người học hiểu sâu hơn cũng như tiếp thu kiến thức đa chiều về ngôn ngữ đó. Hán ngữ có ảnh hưởng sâu sắc đến ngôn ngữ Việt Nam cũng như Hàn Quốc. Nhận ra sự tương đồng trong cả ba ngôn ngữ là một lợi thế giúp người học ngoại ngữ có thể trau dồi một cách dễ dàng hơn về từ vựng, phát âm cũng như thuận lợi trong quá trình đọc-hiểu, kĩ năng dịch…

HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 BƯỚC ĐẦU NGHIÊN CỨU VỀ THÀNH NGỮ HÁN-HÀN SVTH:Nguyễn Thanh Huyền, Phạm Thị Thu (3H09) GVHD: Th.S Phạm Thị Ngọc I GIỚI THIỆU CHUNG VỀ TIẾNG HÁN VÀ ẢNH HƯỞNG CỦA TIẾNG HÁN VỚI TIẾNG HÀN Khái quát sơ tiếng Hán Chữ Hán, hay gọi chữ Nho, chữ Trung Quốc, dạng chữ viết biểu ý tiếng Trung Quốc.Chữ Trung Quốc có nguồn gốc địa, sau du nhập vào nước lân cận vùng bao gồm: Triều Tiên, Nhật Bản, Việt Nam,….Tại quốc gia này, chữ Hán vay mượn để tạo nên chữ viết cho ngôn ngữ dân địa nước Ảnh hưởng tiếng Hán tới tiếng Hàn Hán ngữ du nhập vào bán đảo Triều Tiên từ cách lâu rồi.Chịu ảnh hưởng tư tưởng Nho giáo hay gọi Khổng giáo, chữ Hán dần vào lời ăn tiếng nói người Hàn Quốc chiếm giữ số lượng lớn từ ngữ thông dụng (khoảng 70%).Đứng phương diện người Việt Nam tìm hiểu Tiếng Hàn nói chung thành ngữ Hán Hàn nói riêng, chúng em cảm nhận nhiều nét tương đồng từ cách phát âm tiếng Việt tiếng Hán Hàn.Có lẽ,đây thuân lợi lớn cho say mê Hàn ngữ II CÁCH NHẬN BIẾT TRONG THÀNH NGỮ HÁN Như nói trên, điều thuân lợi người Việt Nam học thành ngữ Hán Hàn từ hai thứ tiếng có vỏ âm tương đồng.Vì thế, cần vừa đọc câu thành ngữ lên,thông qua nghĩa từ mang âm hương tiếng Hán, ta đốn sơ ý nghĩa câu đó.Thậm chí,có câu thành ngữ Hán Hàn cần đọc lên ta đốn nghĩa tiếng Việt nó.Tuy nhiên có điều đáng lưu ý là:bởi lẽ thành ngữ Hán Hàn hình thành từ từ tiếng Hàn mang gốc Hán nên từ cho nhiều nghĩa khác nhau.Ta lấy ví dụ sau: rõ ràng biết đến từ 사전 nghĩa là:”từ điển”, thực tế cịn có mười nghĩa khác như:”tư điền”,”tư chiến”,”tử chiến”,…chưa tính đến trường hợp đơn từ từ cịn có hàng chục nghĩa khác nhau.Nói để thấy nắm bắt hết nghĩa từ Hán Hàn không dễ dàng chút nào.Qua xem xét, đưa số đặc điểm tiêu biểu sau từ Hán Hàn: Các từ Hán Hàn thường danh từ đối tượng, khái niệm… Kết hợp với 하다 để trở thành động từ, tính từ Trong từ Hán Hàn có phụ âm bản, khơng có phụ âm kép(ㄸ, ㅉ….) 360 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 Ngoài ra, so sánh từ Hán Hàn từ Hán Việt, ta thấy: phụ âm ㄱ tương đương với phụ âm c, k, kh, gi….;phụ âm tương đương với phụ âm n, l,…… III TÌM HIỂU VỀ THÀNH NGỮ Khái niệm thành ngữ Theo từ điển bách khoa:”Thành ngữ mang cụm từ mang ngữ nghĩa cố định (phần lớn khơng tạo thành câu hồn chỉnh ngữ pháp) (không thể thay sửa đổi mặt ngôn từ) độc lập riêng rẽ với từ ngữ hay hình ảnh mà thành ngữ sử dụng, thành ngữ thường sử dụng việc tạo thành câu nói hồn chỉnh” Thành ngữ Hán-Hàn Khi học thành ngữ Hán Hàn ta không đơn học thuộc mà cịn phải hiểu nghĩa va nguồn gốc cảu qua điển tích.Vì khả có hạn nên chúng em xin nêu lên ba ví dụ có điển tích để người học tham khảo: 모순: Sự mâu thuẫn (Lời nói hay hành động trước sau khơng giống nhau) Điển tích: Ngày xưa Trung Quốc có người chuyên bán lao khiên Người có khiếu bán hàng nên đâu bán đắt Khi bán lao người rao:”Lao bén, khiên bị đâm thủng” Và bán khiên, người lai rao:”Đây khiên vô chắc, gian lao sắc bén đâm xuyên qua được” Một ngày nọ, có người nghe lời rao hỏi anh ta:”Cây lao khiên có đến đâu bị đâm thủng khiên nay, lao có sắc bén đến đâu khơng thể bị đâ, thủng qua Vậy lấy lao đâm khiên thi nao?” Người bán hàng tự thấy lời nói mâu thuẫn, mắc cỡ rời chỗ khác Từ trở người bán hàng nói lồi trước lời sau khơng giống gọi là: 모순 (Sự mâu thuẫn) 새옹지마: Cõi trời bí hiểm khơn lường (국경 노인의 말”인생의 좋은 일과 나쁜 일이 미리 일 수 없음 뜻한다”): Lời ông lão sống vùng biên giới:”Trong sống, biết trước chuyện tốt hay xấu lúc xảy đến” Điển tích: Ở vùng biên giới Trung Quốc có ơng lão sinh sống Một ngày nọ, ngựa ông lão chạy khởi vùng biên giới.Những người hàng xóm an ủi ơng lão ơng bình tĩnh nói:”Chuyện không chừng điềm tốt biết trước được?” Chẳng sau, ngựa biến trở dẫn theo ngựa khác, người thấy ghen tị ơng lão khơng hền vui mừng mà nói:”Chuyện điềm tốt đâu Tại chuyện sinh chuyện xấu” Mấy năm sau, trai ơng lão cưỡi ngựa bị té ngã gãy chân.Những người hàng xóm lại an ủi ơng lão lại nói:”Biết đâu phúc lành biết trước được?” Sau đất nước xảy chiến tranh với nước khác, nhiều niên chiến đấu bị chết Nhưng trai ông lão bị gãy chân nên không tham chiến sống xót Từ câu chuyện này, câu”새옹지마”được dùng nói hạnh phúc, bất hạnh người biết trước khơng biết biến hóa 361 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 사족: 뱀의 발: 필요 없기 때문에 있는 것보다 없는 편이 더 낫다는 뜻이다: chân rắn, khơng cần thiết, khơng có cịn tốt Điển tích: Ngày xưa Trung Quốc, có người ngồi uống rượu với người khác Rồi có người đề nghị:”Mọi người uống ly vẽ rắn đất,ai vẽ xong nhanh uống mình” Mọi người tán thành bắt đầu vẽ rắn đất Trong số có người vẽ xong avf chụp ly định uống rượu Mấy người khác chưa vẽ xong thấy nên không thua nói:”tơi cịn vẽ chân rắn” Trong lúc người tay cầm ly rượu, tay vẽ chân rắn người ta vẽ xong trước bị tước ly rượu đứng nói:”đáng lẽ rắn khơng có chân, ơng vẽ chân khơng cần thiết làm gì? Đó khơng phải rắn Vì người vẽ rắn nhanh ta” Người tước ly rượu vẽ chân rắn cảm thấy hối hận vơ ích.”사족”được dùng nói đến khơng cần thiết khơng có tốt Một số câu thành ngữ Hán Hàn thông dụng Qua khảo sát nghiên cứu,chúng em xin đưa bảng liệt kê số câu thành ngữ Hán Hàn thông dụng sau: 한자성어 의미: ý nghĩa 배트남어: tiếng Việt thành ngữ Hán Hàn 고생 끝에 즐거움이 온다는 고진감래 뜻: hết bĩ cực đến hồi Cổ tận cam lai thái lai 미인은 일찍 죽는다는 뜻으로 미인은 복이 없음을 이름: Hồng nhan bạc mệnh, 미인박명 người gái đẹp khơng có phúc hơng nhan bạc mệnh mà sớm, người gái bạc mệnh 사람이나 물건이 많으면 다다익선 Càng nhiều tốt 많을수록 좋다는 뜻: nhiều người hay vật tốt 질물과 전혀 대답을 하는 사람 동문서답 두고 하는 말: hỏi đằng,trả Hỏi đông đáp tây lời nẻo 반쯤은 믿고 반쯤은 의심함: 반신반의 Bán tín bán nghi nửa thig tin, nưa nghi ngờ 애틋한 정도 많고, 느낌이나 다정다감 생각이 많음: vừa nhiều tình Đa tình đa cảm cảm mà nghĩ suy nhiều 모래위에 지는 집처럼 헛된 사상누각 Dã tràng se cát 일의 비유: việc giống xây nhà cát 362 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ 안빈낙도 차일피일 학수고대 유비무환 동상이몽 막상막하 남녀노소 대기만성 금상첨화 연목구어 다재다능 용두사미 불로장생 가난한 가운데 생활하며, 그러한 삶 자채를 즐김: sống an nhàn, bình dị khơng giàu có 어떤 일을 핑계로 자꾸 시간을 미루어 가는 것: hẹn lần hẹn lượt 학의 목처럼 목을 길게 빼고 기다리는 뜻으로, 몹시 기디림: chờ đợi mỏi mòn, chờ muốn gãy cổ (như cổ hạc) 평소에 잘 준비하면 어떤 어러룸도 당하지 않음: chuẩn bị trước khơng gặp nạn, gặp khó khăn 같은 침대에 있으면서 서로 다른 생각을 함, 같은 처지인데도 다른 생각을 함: cho dù có nằm giường suy nghĩ khác 실력이 비슷하여 우열을 가리기 힘듦: thực lực nên không phân thắng thua 모든사람을 뜻함: nam nữ lão ấu 크게 괼 사람은 늣게 이루어짐: người tài giỏi thành công đến chậm 좋은 일에 또 좋은 일이 더함: việc vui đồng thời xảy 나무에서 물고기를 구하듯 불가능한 일을 하려고함: nướng cá cây, việc làm khơng có khả 여러 가지 재주가 많음: có nhiều tài 머리는 용이나 꼬리는 뱀이라는 뜻으로: đầu rồng đuôi lại rắn 늙지 않고 오래오래 삶: sống lâu Tháng - 2011 Yên phận đủ đầy Khất lần khất Chờ dài cổ Phòng cháy chữa cháy, phòng bệnh chữa bệnh Đồng sàng dị mộng Không phân thắng bại Già trẻ lớn bé Có cơng mài sắt, có ngày nên kim Song hỷ Khó hái trời Đa tài đa Đầu voi đuôi chuột Bất lão trương thọ, trường sinh bất lão 363 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ 산해진미 갈모 형제 고양이 뿔 멍군장군 무장지졸 범에 날개 별풍의 닭 뿔 뺀 괴상 산과 바다의 온갖 산물로 차인 음식: ăn ngon từ núi biển Người em người anh Một thứ tìm Khi tranh cãi, hai bên có lý, khó phân xử sai Tình tạng hợp, trật tự, tổ chức thiếu người cầm đầu Kẻ vốn mạnh lại giúp sức Hình gà bình phong để trang trí, khơng có lợi ích thiết thực Tiu ngỉu mèo bị cắt tai Tháng - 2011 Sơn hào hải vị Hậu sinh khả úy Sừng mèo, mò kim đáy bể Quân phong quân đánh, không phân thắng bại Như rắn đầu, lính khơng quan,tốt khơng tướng Chắp cánh cho hổ Tiến sĩ giấy, gà bình phong Như mặt bò bị cưa sừng IV KẾT LUẬN Trên phần nhỏ câu thành ngữ Hán Hàn.Có câu vừa đọc lên chuyển trực tiếp sang thành ngữ Việt, tư văn hóa, người dân quốc gia khác nên tồn nhiều câu thành ngữ Hán Hàn mà không dịch thành thành ngữ Việt được.Theo phân tích số thành ngữ Hán Hàn trên, ta nhận thấy: so với thành ngữ tiếng Việt,thành ngữ Hán Hàn vừa bao gồm nhiều điểm chung điểm khác biệt.Đây vừa lợi vừa khó khăn nguwoif Việt học tiếng Hàn, đặc biệt thành ngữ Hán Hàn.Cũng tiếng Việt, giao tiếp, đặc biệt viết văn, việc lồng ghép thành ngữ Hán Hàn làm cho lời văn trở nên sinh động hấp dẫn Việc học thành ngữ Hán Hàn khó khăn thực bổ ích chúng ta- người học nghiên cứu tiếng Hàn Quốc Nó góp phần lớn việc tạo thành công hiệu giao tiếp tạo nên tính sinh động, hàm súc văng viết Nếu giao tiếp văn viết có lồng ghép thành ngữ Hán Hàn người truyền thơng tin lẫn người nhận thơng tin có cảm giác tự nhiên, gần gũi dễ hiểu Tuy nhiên, nay, tài liệu liên quan đến thành ngữ Hán Hàn cịn ít, cung mà phạm vi sử dụng hẹp Qua nghiên cứu nhỏ này, chúng em mong muốn góp phần viễ giới thiệu đăc điểm tác dụng thành ngữ Hán Hàn, mong nhận ủng hộ đóng góp ý kiến thầy cô bạn sinh viên đề tài phong phú hoàn thiện 364 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 NGHIÊN CỨU TÌM RA MỘT SỐ LỚP TỪ GỐC HÁN VỀ CÁC BỘ PHẬN CƠ THỂ CON NGƯỜI, CÙNG CÁC BỆNH THƯỜNG GẶP TRONG TIẾNG HÀN SVTH:Nguyễn Thị Lan Anh, Đinh Thúy Hằng, Nguyễn Thị Vân (2H09) GVHD:Phạm Thị Ngọc I Các yếu tố ảnh hưởng văn hoá Hán từ gốc Hán đến nước khu vực.: Sự ảnh hưởng văn hóa ngơn ngữ Hán tới Việt Nam Trung Quốc nôi văn minh nhân loại sớm Là đất nước láng giềng, Trung Quốc có ảnh hưởng khơng nhỏ đến văn hóa, xã hội Việt Nam Trước chữ Hán du nhập vào Việt Nam, số học giả cho người Việt có chữ viết kiểu nút cịn gọi là”chữ khoa đẩu" Theo nhà nghiên cứu người Việt dùng kiểu thắt nút để trị quốc sách sử Trung Quốc mà người Việt có văn tự riêng mình; chứng văn tự tìm thấy văn bia miền núi phía Bắc có chữ viết ngoằn nghèo lửa (nên gọi Hỏa tự) Tiếng Việt cổ đại ngôn ngữ thuộc họ Mường-Khmer hệ Nam Á, khác hẳn với hệ ngôn ngữ tiếng Hán Nhiều tác giả cho chữ Hán du nhập vào Việt Nam vào khoảng kỷ trước Công nguyên (TCN), sau Trung Quốc chiếm xong Việt Nam Trong suốt nghìn năm, từ kỷ TCN tới năm 938, tiếng Việt bị ảnh hưởng mạnh mẽ chữ Hán (hay gọi chữ Nho) Trong suốt thời gian Bắc thuộc đó, với sách Hán hóa nhà Hán, tiếng Hán giảng dạy Việt Nam người Việt Nam chấp nhận ngơn ngữ song song với tiếng Việt, tiếng nói truyền miệng Tuy người Việt Nam tiếp thu tiếng Hán chữ Hán Việt hóa nhiều từ tiếng Hán thành từ Hán-Việt Từ có nhiều từ Hán-Việt vào từ vựng tiếng Việt Sự phát triển tiếng Hán Việt Nam thời kỳ Bắc thuộc song song với phát triển tiếng Hán Trung Quốc thời Tuy nhiên, năm 938, sau chiến thắng Bạch Đằng Ngô Quyền, Việt Nam độc lập khơng cịn lệ thuộc vào phương Bắc nữa, ngơn ngữ cịn bị ảnh hưởng nặng nề tiếng Hán Sau ngày giành độc lập, tiếng Hán ngơn ngữ sử dụng thức phát triển theo hướng khác với phát triển tiếng Hán Trung Quốc Tiếng Hán tiếp tục dùng phát triển cách phát âm chữ Hán lại theo cách phát âm người Việt, hay âm Hán-Việt Do nhu cầu phát triển, người Việt sử dụng chữ Hán để tạo chữ viết cho họ, chữ Nơm Nhưng chữ Nơm khơng phải chữ hồn thiện, phức tạp, chưa chuẩn hóa nên khơng phổ cập 365 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 Ở đây, ta tập trung vào thời kỳ đô hộ nhà Đường (618-907) Sau nhà Tùy, nhà Đường đô hộ Việt Nam gần 300 năm Thời nhà Đường thời kỳ hoàng kim văn học nghệ thuật Trung Quốc ảnh hưởng nhà Đường đến tận Nhật Bản Triều Tiên phía đơng, Việt Nam phía nam khu vực tây trung Á phía tây Các triều đại thời kỳ cố gắng đồng hóa dân tộc Việt Nam theo hình thức Hán hóa Dù trải qua nhiều kỷ bị người Hán cai trị đồng hóa, người Việt Nam ta giữ tiếng nói nhiều phong tục tập quán mang đậm sắc văn hóa riêng Tuy vậy, có ảnh hưởng định văn hóa, thể chế trị Trung Quốc người Việt, kể tư tưởng triết học ngơn ngữ Cùng với tâm lý ngưỡng mộ văn hóa Trung Hoa, xem chuẩn mực, văn hóa Trung Quốc hịa nhập vào văn hóa Việt Tổ chức quyền phong kiến triều đại theo mơ hình Trung Quốc Các nghi lễ”hơn, quan, tang, tế”cũng ảnh hưởng Trung Quốc Ngày nay, người Việt dù có chữ viết tiếng nói riêng tồn ảnh hưởng từ Hán ngữ Từ Hán-Việt góp phần làm phong phú vốn từ tiếng Việt, nhiều khơng tìm từ Việt tương đương để thay Ngay ngày nay, muốn sử dụng thuật ngữ mới, người ta có xu hướng dùng từ HánViệt như:”lập trình”,”vi mạch”… Sự ảnh hưởng văn hóa ngơn ngữ Hán tới Hàn Quốc: Hàn Quốc nằm Bán đảo Triều Tiên, bán đảo trải dài 1.000 km từ bắc tới nam, phần đông bắc lục địa châu Á Hán ngữ du nhập vào bán đảo Triều Tiên lâu, khoảng thời kỳ đồ sắt Đến kỷ thứ trước công nguyên xuất văn viết tay người Triều Tiên Các viết tay sử dụng chữ Hán Khoảng năm 668 sau công nguyên, người Silla với hỗ trợ nhà Đường thống tồn bán đảo Hàn Thời kì thời kỳ cực thịch văn hóa Trung Hoa theo tiến vào Triều Tiên gây ảnh hưởng sâu rộng, đặc biệt ngôn ngữ Tiếng Hán thứ ngơn ngữ khó, dùng chữ Hán để viết tiếng Hàn Quốc trở nên phức tạp, học giả người Hàn Quốc xưa tìm cách cải biến chữ Hán để phù hợp với âm đọc tiếng Hàn Vào khoảng kỷ thứ 15, vua Sejong học giả cho đời chữ ký âm, gọi là”Huấn dân âm”(ngày gọi Hangul (한글)), chữ trải qua nhiều kỷ phát triển thăng trầm, cuối thức dùng thay cho chữ Hán ngày Tuy nhiên theo nghiên cứu thống kê âm Hán chiếm đến 60%-70% âm tiếng Hàn sử dụng phổ biến sống hàng ngày người Hàn Quốc 366 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 II CÁC TỪ GỐC HÁN VỀ BỘ PHẬN CƠ THỂ TRONG TIẾNG HÀN 367 Tháng - 2011 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ III BẢNG CÁC TỪ GỐC HÁN VỀ CÁC BỘ PHẬN CƠ THỂ CON NGƯỜI VÀ ÁC BỆNH THƯỜNG GẶP Các phận thể người Từ gốc Hán, phiên âm nghĩa 간 [gan] 肝[Gān] Gan Từ gốc Hán phận thể người Từ gốc Hán nghĩa Từ gốc Hán nghĩa 간동맥: 동: động, 간경변증: [肝動脈]: đông, tổng… [肝纖維化]: động mạch 맥: mạch chứng xơ gan gan 경: cương, cứng; 변증: biến chứng 정: tĩnh, tình, 간종창: tinh, đình, [肝腫]: đinh… sưng gan 맥: mạch 간기능부전: [肝功能衰 竭]: suy gan 간염: [肝炎]: viêm gan 간암: [肝癌]: ung thư gan 종창:thũng trướng (sưng lên) 위경련/위통 [ 胃 痙 攣 ]: đau dày 위염[ 胃 ]: viêm dày 통: thống (đau) 간정맥: [肝靜脈] tĩnh mạch gan 간장: [肝臟] gan 간엽: [肝葉] thùy gan 위경[胃鏡]: kết tràng 위관[胃管]: ống dày 위막[胃膜]: màng bao tử 위벽[胃壁]: cuống bao tử 368 Từ gốc Hán bệnh thường gặp 위암[ 胃 癌 ]: ung thư dày 위궤양[ 胃 潰 瘍 ]: loét dày 기능: kĩ 부전: suy kiệt 염: viêm, nhiễm 암: nham(ung thư) 염: viêm, nhiễm 암:nham(ung thư) 궤: hội(vỡ) 양: dương HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 위산[胃酸]: axit dày 위충혈[ 胃 充 충혈: 血 ]: xung huyết huyết dày 위액[胃液]: dịch vị 위약[ 安 慰 劑 ]: chứng khó tiêu 위하수[ 胃 下 하수: 垂]: chứng sa thùy dày 위 xung hạ 위[Wi] 胃[Wèi] Dạ dày 폐[pye] 肺[Fèi] Phế (phổi) 폐문[肺門]: hạch phổi 폐동맥 [肺動脈]: động mạch phổi 폐정맥 [肺靜脈]: tĩnh mạch phổi 폐장 [肺臟]: phổi 폐첨 [肺尖]: cuống phổi 폐활량 [肺活量]: dung tích phổi 폐엽[肺葉]: thùy phổi 폐경변증[ 肺 纖 維 化 ]: chứng xơ phổi 폐경화[ 肺 纖 維 化 ]: chai phổi, xơ cứng phổi 폐결핵[ 肺 結 核]: bệnh ho lao 폐출혈[ 肺 出 血 ]: xuất huyết phổi 폐충혈[ 肺 擁 塞 ]: xung huyết phổi 폐렴[ 肺 炎 ]: viêm phổi 경: cương, cứng; 변증: biến chứng 경: cương, cứng 화: hóa 결핵: hạch kết 출혈: huyết xuất 충혈: huyết xung 렴: viêm, nhiễm 폐암[ 肺 癌 ]: 암:nham(ung ung thư phổi thư) 369 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 폐기종[ 肺 氣 腫]: bệnh khí thũng phổi 폐수종[ 肺 水 腫 ]: phù nề phổi 각[gak] [覺][Jué] Giác 미각[味覺]: 미: vị vị giác 시각 [視覺]: 시: thị thị giác 청각 [聽覺]: 청: thính thính giác 후각 [嗅覺]: 후: khứu khứu giác 촉각 [觸覺]: 촉: xúc xúc giác 혈[hye ol] 혈거[穴居]: Huyệt cư 거: cư [穴] [Xuè] Huyệt [hyeol] [血][Xuè] Huyết 370 혈관 [血管]: 관: huyết quản quản,quan, quán 혈구 [血球]: 구: cầu, cửa huyết cầu 루: lậu(thấm ra, rỉ ra) 증: chứng 당: đường 적혈구 혈구: [赤血球]: cầu hồng huyết cầu 뇨: niệu 혈루증[血 管 腫]: bệnh máu 혈당 [血糖]: bệnh đường huyết huyết 혈뇨[血溺]: chứng tiểu máu HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ 백혈구 백: bạch [白血球]: bạch huyết cầu 혈맥 [血脈]: 맥: mạch huyết mạch 혈색[血色]: 색: sắc huyết sắc 혈색소 [血 色素]: huyết sắc tố 혈압[血壓]: huyết áp 혈액[血液]: (máu) 혈청[血淸]: huyết 심 장 [Simjang] [心臟][Xīnzàng ] Tim 혈관종[血流 관: quản ]: bệnh bướu 종: thũng máu 혈류[血流]: huyết lựu 류: lựu 전: xuyên, thông 관절신경통 [關節神經痛 ]: chứng đau dây thần kinh khớp 관절염 [關節炎]: bệnh viêm khớp 신경: thần kinh 통: thống(đau) 관절통 [關節痛]: bệnh đau khớp 심장병 [心臟病]: bệnh tim 통: thống(đau) 색소: sắc tố 압: áp 액: dịch 청: 관절 [ Gwanjeol] [關節][Guānjié ] Khớp 심장판막 [心臟瓣膜]: van tim Tháng - 2011 판: bản,bảng 막: màng 심장마비 [心臟痲痹]: đau tim 심장비대 [心臟肥大]: bệnh tim to 염: viêm, nhiễm 심장: trung tâm 병: bệnh, binh 비대: phì đại 371 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 IV KẾT LUẬN Để học tốt ngoại ngữ nói chung tiếng Hàn nói riêng phải trải qua trình rèn luyện lâu dài, liên tục bền bỉ người học phải không ngừng bồi dưỡng làm phong phú thêm vốn kiến thức mặt: từ vựng, ngữ pháp…bên cạnh đó, việc tìm hiểu vấn để liên quan đến ngôn ngữ thân học quan trọng, tạo sở để người học hiểu sâu tiếp thu kiến thức đa chiều ngơn ngữ Hán ngữ có ảnh hưởng sâu sắc đến ngôn ngữ Việt Nam Hàn Quốc Nhận tương đồng ba ngôn ngữ lợi giúp người học ngoại ngữ trau dồi cách dễ dàng từ vựng, phát âm thuận lợi trình đọc-hiểu, kĩ dịch… TÀI LIỆU THAM KHẢO 1.”Các nước giới – Hàn Quốc”_ Rob Bowden: Nhà xuất Kim Đồng 2.”Từ điển Hàn – Việt”_Nguyễn Thị Tố Tâm: http://vi.wikipedia.org http://www.naver.com http://www.google.com.vn http://hanquocngaynay.com 372 Nhà xuất Thế Giới Nhà xuất Từ điển Bách Khoa ... ngôn từ) độc lập riêng rẽ với từ ngữ hay hình ảnh mà thành ngữ sử dụng, thành ngữ thường sử dụng việc tạo thành câu nói hồn chỉnh” Thành ngữ Hán-Hàn Khi học thành ngữ Hán Hàn ta không đơn học thuộc... âm n, l,…… III TÌM HIỂU VỀ THÀNH NGỮ Khái niệm thành ngữ Theo từ điển bách khoa:? ?Thành ngữ mang cụm từ mang ngữ nghĩa cố định (phần lớn khơng tạo thành câu hồn chỉnh ngữ pháp) (không thể thay... chuyển trực tiếp sang thành ngữ Việt, tư văn hóa, người dân quốc gia khác nên tồn nhiều câu thành ngữ Hán Hàn mà không dịch thành thành ngữ Việt được.Theo phân tích số thành ngữ Hán Hàn trên, ta

Ngày đăng: 02/11/2020, 07:01

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan