太原大学 外国语学院 ********** 冯明好 从语言对比角度分析鲁迅小说《药》的译文—以张正译文为例 (PHÂN TÍCH BẢN DỊCH TÁC PHẨM “THUỐC” CỦA LỖ TẤN TỪ GÓC ĐỘ ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ - TRÊN NGỮ LIỆU BẢN DỊCH CỦA DỊCH GIẢ TRƯƠNG CHÍNH) 研究生学位论文 研究专业:汉语语言 专业号码: 8820204 指导教师:苏武成 博士 2020 年于太原 太原大学 外国语学院 ********** 冯明好 从语言对比角度分析鲁迅小说《药》的译文—以张正译文为例 (PHÂN TÍCH BẢN DỊCH TÁC PHẨM “THUỐC” CỦA LỖ TẤN TỪ GÓC ĐỘ ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ - TRÊN NGỮ LIỆU BẢN DỊCH CỦA DỊCH GIẢ TRƯƠNG CHÍNH) 研究生学位论文 研究专业:汉语语言 专业号码: 8820204 指导教师:苏武成 博士 2020 年于太原 版权声称 本人保证,这篇题为《从语言对比角度分析鲁迅小说的译文——以 张正译文为例》汉语言专业硕士学位论文是我在我导师苏武成博士的热心指 导下进行研究的。这是我自己三年多的时间不断刻苦努力的研究成果。本论 文所涉及的理论依据以及统计数字真实可靠,尚未出现在任何论文中。 特此保证! 冯明好 2020 年于太原大学 论文作者签字 导师签字 TS Tô Vũ Thành Phùng Minh Hảo 签字日期:2020 年 05 月 05 日 签字日期:2020 年 05 月 05 日 摘要 i 中国文学历史悠久,每个时代都有其优秀的作家和作品。鲁迅是中国当 代文学奠基者,他的现实主义作品深受国内外广大读者的欢迎。鲁迅的作品 被很多越南翻译者翻译成越南语,易于越南读者的阅读理解。文学翻译也是 中越两国语言文学与文化交流的重要途径。在鲁迅作品众多的越译中,张正 的越译版本已经达到良好的质量,被越南文学出版社出版并流行开来,其中 《药》是个典型的例子。本论文采取对比法、描写法、分析法等从语言对比 角度对张正《药》的越译进行考察与分析,阐明其优劣。本文共分三章,第 一章对翻译理论、鲁迅的《药》及张正的翻译事业及语言对比等相关的理论 依据进行总结并对相关的研究成果进行综述。第二章对张正《药》的越译现 状进行分析,通过大量的例子评析,阐明译者在翻译过程中对处理字词、句 型等方法以及翻译理论包括翻译方法、翻译策略、翻译技巧等方面的运用, 阐明其优越性,同时也指出译文中一些不足之处。第三章在对张正《药》的 越译进行总体评价的基础上对越南汉语教学与翻译工作进行探讨,从张正对 鲁迅的《药》的越译考察分析所获的结果,对汉语教学与翻译提出一些建 议,希望能够为学生的语言文学理解能力和翻译能力奠定基础,为翻译人才 培养工作做出一份贡献。 关键词:语言对比、张正《药》译文、语言、文化、翻译、汉语教学 目录 Contents 版权声称 i 摘要 i 目录 ii 绪论 1 选题理由 .1 研究目的 .2 研究任务 .2 ii 研究方法 .2 研究对象及范围 论文结构 .3 第一章 理论依据及研究综述 1.1 相关理论依据 1.1.1.《药》原文和译文的作者与作品简介 1.1.1.1 鲁迅及其小说《药》 1.1.1.2 张正与鲁迅小说《药》译文的简介 1.1.2 翻译理论 1.1.2.1 翻译的定义 1.1.2.2 翻译标准 1.1.2.3 翻译原则 1.1.2.4 翻译方法 1.1.2.5 翻译策略 10 1.1.2.6 翻译技巧 11 1.1.3 汉语借词与汉越翻译 12 1.1.4 语言对比及对比语言学简介 13 1.2 鲁迅作品在越南的翻译及研究情况综述 14 1.2.1 鲁迅作品在越南的翻译情况 14 1.2.2 鲁迅作品在中国的翻译研究情况 17 小结 19 第二章 鲁迅《药》的越译考察及分析 19 2.1.鲁迅《药》 原文与译文语言表达与文化蕴涵上的相同之处 19 2.1.1 语言表达上的相同之处 19 2.1.2 文化蕴涵上的相同之处 25 2.2 鲁迅《药》 原文与译文语言表达与文化蕴涵上的不同之处 30 2.2.1 语言表达的差异 30 2.2.2 文化蕴涵上的差异 37 iii 小结 41 第三章 张正的《药》越译版本评估及相关教学几点启发 41 3.1 对张正的《药》越译版本的评估 41 3.1.1 张正的《药》越译版本的优越性 41 3.1.2 张正的《药》的译文中所存在的一些问题 43 3.2 张正的《药》越译研究对相关的越南汉语教学对策点滴 45 小结 54 结语 55 参考文献 57 一、越南语参考文献 57 二、汉语参考文献 57 致谢辞 59 附录一:鲁迅小说《药》原文 61 附录二:张正《药》的越南语译文 68 附录三:关于张正身世及翻译事业的资料 77 iv 绪论 选题理由 文学这一概念按照王同亿(1993)在《新现代汉语词典》中的解释则是 “用语言文字形象化地反映客观现实的艺术”。文学可喻为反映社会生活的 一面镜子,通过文学作品,读者能够了解一个国家各不同时代的社会面貌, 同时也了解到作家写作风格及其世界观、人生观,尤其是在作品中所寄托的 思想感情和创作的用意。文学作品是社会生活的反映。文学作品需要达到思 想内容与艺术特色的协调,是国家历史文化、语言艺术的反映,也是社会生 活的再现。通过文学作品的视角,我们既可以了解古今中外的社会生活,又 可以欣赏语言文字的美。随着国际文化交流的发展,各国文学进入国际舞 台,而语言不同造成文学交流困难,文学作品翻译工作受到重视并在世界文 学交流舞台上扮演着重要的角色。 越南和中国山水相连、文化相通,自古就有了文学交流。古代、近代和 现当代文学作品的译本进入越南,成为越南文学爱好者的精神食物。越南读 者对中国古代作品如:《东周列国》、《三国演义》、《水浒传》、《红楼 梦》、《诗经》、《楚辞》等,以及鲁迅、巴金、老舍、郭沫若等著名作品 耳熟能详,近年来莫言及其代表作《丰乳肥臀》广为传颂,中国文学作品文 学进入越南,文学翻译者发挥了重要的作用。 鲁迅及其作品在越南外国文学中的影响特别大,鲁迅的作品已经被列入 越南各级学校外国文学的课程。其中,鲁迅的《药》是其代表作。鲁迅与越 南南高、阮公欢、吴必素、武重奉等现实主义作家的创作背景、思想内容等 有相同之处。《药》也像鲁迅其作品已经被越南不少译者翻译成越南语,并 通过译文受到越南读者包括中学生、大学生的欢迎。在《药》的各个越译版 本中,张正的译文被广大研究者认为是最经典的译本。 本人作为一名汉语学习者,又是文学爱好者。我们认为在研究中国语言 文学作品,以鲁迅的作品为研究对象,并结合鲁迅作品越译文本,研究更透 彻。因为通过中文分析作品的思想内容及艺术特色,也鉴赏到张正先生文学 作品的翻译才华。 基于上述原因,本人拟定选择《从语言对比角度分析鲁迅小说《药》的 译文— —以 张正 译 文为例 》作 为汉 语 专业硕 士论 文课 题 ,阐明 中国 鲁 迅 《药》的翻译现状以及是张正文学作品翻译的特点。从而丰富自己的文学作 品翻译的相关知识。本论文撰写完毕会为越南汉语教学尤其是翻译教学提供 一份参考资料。 研究目的 本论文研究目的是分析张正对鲁迅《药》作品的越译特点,尤其是阐明 张正的 《药 》越 译 中所采 取的 翻译 方 法、翻 译策 略及 其 作用。 从而 探讨 《药》越译版本的优点。同时,我们也本着翻译的相关理论及张正的译文实 践提出一些个人的意见和建议,希望能够为越南汉语教学及翻译提供参考。 研究任务 为了达到上述目的,本论文要完成以下各项任务: (1)对相关理论依据进行总结和相关研究现状进行综述; (2)对张正的《药》的越南语译文进行考察与分析,阐明其特点; (3)经分析提出相关的文学作品翻译及教学方法的意见和建议。 研究方法 在研究过程中,我们拟定采取以下研究方法: (1)考察法:用以对鲁迅《药》的译文进行考察; (2)分析法:用以对张正的越南语译文进行分析,阐明其特点; (3)对比法:用以对原文和译文进行对比,指出两者的差异; 此外,在研究的过程中本人还采取文献法、引证法、例证法等。 研究对象及范围 鲁迅作品的翻译版本并不单一,在进行此项研究的过程中,我们之所以 选择张正的译文为研究资料是因为张正的译文更受研究界及读者的高度评 价。在越南文学教科书一般都选择张正的译文。本论文的研究对象是张正翻 译、鲁迅《药》越南语译文的翻译现状。分析的视角主要是从汉越语言对比 的角度。从而对比汉越语言的异同,并结合翻译理论进行《药》的越译。 论文结构 本论文除了前言、结语、参考文献及附录之外,主要内容共分三章: 第一章 题为相关研究综述及理论依据。本章主要对相关的研究成果进 行综述并对有关翻译理论、语言对比理论进行总结,并简介鲁迅的《药》作 品及其张正的越译版本。 第二章 题为鲁迅《药》的越译考察及分析。对张正的越南语译文进行 实际考察与分析,阐明其翻译方法、翻译策略及技巧。具体包括词汇处理、 句型处理以及文化因素处理等方面。 第三章 题为张正《药》越译的优点及相关的教学建议。在这一章,我 们在第二章的考察分析基础上进一步分析,阐明张正的《药》越南语译文的 优点及其原因,从而联系到越南汉语教学,提出一些相关的意见和建议。 第一章 理论依据及研究综述 1.1 相关理论依据 1.1.1.《药》原文和译文的作者与作品简介 1.1.1.1 鲁迅及其小说《药》 鲁迅(1881-1936)是中国现代文学的奠基人,同时又是一座文学高峰。 鲁迅文学作品的价值在于作品深刻主题及现实意义。他不仅仅为文学而创 作,而是为了揭示国民的劣根性,是为了重塑和振兴民族精神,是为了推进 中华民族现代化的历史进程。鲁迅的原名周树人,他通过自己毕生的努力给 中国现代文学带来了巨大的影响。他的一生共书写了三十三篇短篇小说,收 录在《呐喊》、《彷徨》以及《故事新编》中。自 20 世纪 20 年代开始,十 多位翻译家将其作品翻译成英文,广为流传。鲁迅的作品富有极高的艺术价 值和深刻的新思想,他的作品中包含了许多中国的传统思想、宗教信仰以及 生活习惯,这些内容深受各国读者的青睐,成为跨文化交流中非常重要的一 部分(郑心伶,1986:56) 鲁迅既是一位伟大的文学家,又是一个思想家及革命家。他最早感受到 了“治病不能救中国人”,只有唤醒人民思想才能让中国摆脱贫困落后被人 欺负的局面。率先扛起了中华民族新文化运动的革命旗帜。1898 年到 1902 年 期间,鲁迅就读于水师学堂,1901 年从矿路学堂毕业之后,远赴日本学医。 他在就读于日本仙台医学专门学校期间,一次课前偶然看到一个视频,一个 中国人被日本军抓住要被杀头,一群中国人冷漠围观,视若无睹。鲁迅受到 了极大的刺激,也同时深刻地领悟到,做一名医生只能治好中国人身体上的 病,只有做一名作家才能治好中国人心里的病。中国人需要精神而不是药物 来维持。1909 年,鲁迅回到祖国,先后到北京、上海等的学堂担任教师,试 图改变中华民族的悲惨命运。1918 年,鲁迅在《新青年》上发表了第一篇白 话文小说 《狂人日记》,此后又发表了多篇短篇小说,收录在小说集《呐 喊》、《彷徨》和《故事新编》中。1936 年,鲁迅在上海逝世,人民群众怀 着沉痛的心情追悼,并授予他为“民族魂”。鲁迅的作品风格形式多样,从 小说到散文,从诗歌到杂文,以及文学批评和历史文学。 “吃了么?好了么?老栓,就是运气了你!你运气,要不是我信息 灵……。” 老栓一手提了茶壶,一手恭恭敬敬的垂着;笑嘻嘻的听。满座的人,也 都恭恭敬敬的听。华大妈也黑着眼眶,笑嘻嘻的送出茶碗茶叶来,加上 一个橄榄,老栓便去冲了水。 “这是包好!这是与众不同的。你想,趁热的拿来,趁热的吃下。”横 肉的人只是嚷。 “真的呢,要没有康大叔照顾,怎么会这样……”华大妈也很感激的谢 他。 “包好,包好!这样的趁热吃下。这样的人血馒头,什么痨病都包 好!” 华大妈听到“痨病”这两个字,变了一点脸色*,似乎有些不高兴;但又 立刻堆上笑,搭讪着走开了。这康大叔却没有觉察,仍然提高了喉咙只 是嚷,嚷得里面睡着的小栓也合伙咳嗽起来。 “原来你家小栓碰到了这样的好运气了。这病自然一定全好;怪不得老 栓整天的笑着呢。”花白胡子一面说,一面走到康大叔面前,低声下气 的问道,“康大叔——听说今天结果的一个犯人,便是夏家的孩子,那 是谁的孩子?究竟是什么事?” “谁的?不就是夏四奶奶的儿子么?那个小家伙!”康大叔见众人都耸 起耳朵听他,便格外高兴,横肉块块饱绽,越发大声说,“这小东西不 要命,不要就是 了。我可是这一回一点没有得到好处;连剥下来的衣 服,都给管牢的红眼睛阿义拿去了。——第一要算我们栓叔运气;第二 是夏三爷赏了二十五两雪白的银子,独自 落腰包,一文不花。” 小栓慢慢的从小屋子里走出,两手按了胸口,不住的咳嗽;走到灶下, 盛出一碗冷饭,泡上热水,坐下便吃。华大妈跟着他走,轻轻的问道, “小栓,你好些么?——你仍旧只是肚饿?……” “包好,包好!”康大叔瞥了小栓一眼,仍然回过脸,对众人说,“夏 三爷真是乖角儿,要是他不先告官,连他满门抄斩。现在怎样?银子! ——这小东西也真不成东西!关在劳里,还要劝劳头造反。” “阿呀,那还了得。”坐在后排的一个二十多岁的人,很现出气愤模 64 样。 “你要晓得红眼睛阿义是去盘盘底细的,他却和他攀谈了。他说:这大 清的天下是我们大家的。你想:这是人话么?红眼睛原知道他家里只有 一个老娘,可是没有料到他竟会这么穷,榨不出一点油水,已经气破肚 皮了。他还要老虎头上搔痒,便给他两个嘴巴!” “义哥是一手好拳棒,这两下,一定够他受用了。”壁角的驼背忽然高 兴起来。 “他这贱骨头打不怕,还要说可怜可怜哩。” 花白胡子的人说,“打了这种东西,有什么可怜呢?” 康大叔显出看他不上的样子,冷笑着说,“你没有听清我的话;看他神 气,是说阿义可怜哩!” 听着的人的眼光,忽然有些板滞;话也停顿了。小栓已经吃完饭,吃得 满头流汗,头上都冒出蒸气来。 “阿义可怜——疯话,简直是发了疯了。”花白胡子恍然大悟似的说。 “发了疯了。”二十多岁的人也恍然大悟的说。 店里的坐客,便又现出活气,谈笑起来。小栓也趁着热闹,拚命咳嗽; 康大叔走上前,拍他肩膀说: “包好!小栓——你不要这么咳。包好!” “疯了。”驼背五少爷点着头说。 四 西关外靠着城根的地面,本是一块官地;中间歪歪斜斜一条细路,是贪 走便道的人,用鞋底造成的,但却成了自然的界限。路的左边,都埋着 死刑和瘐毙的人,右边是穷人的丛冢。两面都已埋到层层叠叠,宛然阔 人家里祝寿时的馒头。 这一年的清明,分外寒冷;杨柳才吐出半粒米大的新芽。天明未久,华 大妈已在右边的一坐新坟前面,排出四碟菜,一碗饭,哭了一场。化过 65 纸⑸,呆呆的坐在地上;仿佛等候什么似的,但自己也说不出等候什 么。微风起来,吹动他短发,确乎比去年白得多了。 小路上又来了一个女人,也是半白头发,褴褛的衣裙;提一个破旧的朱 漆圆篮,外挂一串纸锭,三步一歇的走。忽然见华大妈坐在地上看他, 便有些踌躇,惨白的脸上,现出些羞愧的颜色*;但终于硬着头皮,走到 左边的一坐坟前,放下了篮子。 那坟与小栓的坟,一字儿排着,中间只隔一条小路。华大妈看他排好四 碟菜,一碗饭,立着哭了一通,化过纸锭;心里暗暗地想,“这坟里的 也是儿子了。”那老女人徘徊观望了一回,忽然手脚有些发抖,跄跄踉 踉退下几步,瞪着眼只是发怔。 华大妈见这样子,生怕他伤心到快要发狂了;便忍不住立起身,跨过小 路,低声对他说,“你这位老奶奶不要伤心了,——我们还是回去 罢。” 那人点一点头,眼睛仍然向上瞪着;也低声吃吃的说道,“你看,—— 看这是什么呢?” 华大妈跟了他指头看去,眼光便到了前面的坟,这坟上草根还没有全 合,露出一块一块的黄土,煞是难看。再往上仔细看时,却不觉也吃一 惊;——分明有一圈红白的花,围着那尖圆的坟顶。 他们的眼睛都已老花多年了,但望这红白的花,却还能明白看见。花也 不很多,圆圆的排成一个圈,不很精神,倒也整齐。华大妈忙看他儿子 和别人的坟,却只 有不怕冷的几点青白小花,零星开着;便觉得心里忽 然感到一种不足和空虚,不愿意根究。那老女人又走近几步,细看了一 遍,自言自语的说,“这没有根,不像自 己开的。——这地方有谁来 呢?孩子不会来玩;——亲戚本家早不来了。——这是怎么一回事 呢?”他想了又想,忽又流下泪来,大声说道: “瑜儿,他们都冤枉了你,你还是忘不了,伤心不过,今天特意显点 灵,要我知道么?”他四面一看,只见一只乌鸦,站在一株没有叶的树 上,便接着说,“我 知道了。——瑜儿,可怜他们坑了你,他们将来总 有报应,天都知道;你闭了眼睛就是了。——你如果真在这里,听到我 的话,——便教这乌鸦飞上你的坟顶,给我 看罢。” 微风早经停息了;枯草支支直立,有如铜丝。一丝发抖的声音,在空气 中愈颤愈细,细到没有,周围便都是死一般静。两人站在枯草丛里,仰 面看那乌鸦;那乌鸦也在笔直的树枝间,缩着头,铁铸一般站着。 66 许多的工夫过去了;上坟的人渐渐增多,几个老的小的,在土坟间出 没。 华大妈不知怎的,似乎卸下了一挑重担,便想到要走;一面劝着说, “我们还是回去罢。” 那老女人叹一口气,无精打采的收起饭菜;又迟疑了一刻,终于慢慢地 走了。嘴里自言自语的说,“这是怎么一回事呢?……” 他们走不上二三十步远,忽听得背后“哑——”的一声大叫;两个人都 悚然的回过头,只见那乌鸦张开两翅,一挫身,直向着远处的天空,箭 也似的飞去了。 67 附录二 张正《药》的越南语译文 THUỐC Một đêm thu gần sáng, trăng lặn rồi, mặt trời chưa mọc Tầng khơng xanh thẳm Ngồi giống ăn đêm, cịn ngủ say Lão Hoa Thuyên ngồi dậy, đánh diêm thắp đèn nhầy nhụa dầu dầu ánh đèn trắng xanh sáng khắp hai gian quán trà - Bố thằng Thuyên ? Đó tiếng người đàn bà có tuổi Ở buồng phía lên ho - Ừ Lão vừa trả lời, vừa lắng tai nghe tiếng ho, vừa cài nút áo, chìa tay ra, nói tiếp : - Đưa ! Bà Hoa sờ soạng lúc lâu gối, lấy gói bạc đồng, đưa cho chồng Lão cầm lấy, bỏ vào túi áo, tay run run, vuốt hai ba lần phía ngồi túi, thắp đèn lồng, tắt đèn con, vào buồng phía Buồng phía có tiếng động lạch cạch, ho Đợi ho dứt, lão khẽ nói : - Thuyên ! Con nằm ! Công việc dọn hàng, để mẹ lo cho Khơng nghe nói gì, lão cho yên tâm nằm ngủ lại rồi, mở cửa Bên ngoài, trời tối om, vắng Chỉ mặt đường xam xám trông thấy rõ Chiếc đèn lồng chiếu thẳng vào bàn chân lão bước đều Thỉnh thoảng, gặp vài chó, chẳng buồn sủa Trời lạnh nhà nhiều, lão cảm thấy sảng khoái, dưng trẻ lại, cho phép thần thơng cải tử hoàn sinh Lão bước bước thật dài Trời sáng dần đường lâu rõ Đang chăm bước, lão giật nhìn thấy ngã ba đường đằng xa, trước mặt Lão quay lại, bước tìm cửa hiệu cịn đóng kín mít, rẽ vào mái hiên, tựa lưng vào cửa Một lúc lâu, lão thấy lành lạnh - Hừ ! Một ơng già ! - Thích ! 68 Lão lại giật mình, trố mắt nhìn Có người qua Một người cịn quay lại nhìn lão Lão không trông thấy rõ ai, thấy ánh mắt cú vọ ngời lên, người đói lâu ngày thấy cơm Lão nhìn đèn lồng Đèn tắt Lão đặt tay lên túi áo Gói bạc cồm cộm Ngước đầu nhìn xung quanh, lão thấy người kì dị hết sức, hai ba người một, đi lại lại bóng ma.Nhưng nhìn kĩ lại chẳng lấy làm quái lạ Một lát, lại thấy người lính đi lại lại Đằng xa thấy rõ miếng vải trắng vạt áo trước vạt áo sau ; họ qua trước mắt thấy đường viền màu đỏ thẫm chiếu áo dấu Tiếng chân bước ào Trong nháy mắt người qua Những người tụm năm tụm ba lúc dồn lại chỗ, xô nhào tới nước triều, gần đến ngã ba đường đứng dừng lại, quây thành nửa vòng tròn Lão Thuyên nhìn phía đó, thấy lưng người mà Người nào, người rướn cổ cổ vịt bị bàn tay vơ hình nắm lấy xách lên Im lặng lát Bỗng có tiếng động Rồi đám xô đẩy ào, lui phía sau đến chỗ lão đứng, chen lão ngã - Này ! Tiền trao cháo múc, đưa ! Một người áo quần đen ngòm đứng trước mặt lão, mắt sắc hai lưỡi dao chọc thẳng vào lão khiến lão co rúm lại Hắn xòe phía lão bàn tay to tướng, tay cầm bánh bao nhuốm máu, đỏ tươi, máu nhỏ giọt, giọt Lão vội vàng móc gói bạc túi ra, run run đưa cho hắn, lại ngai không dám cầm bánh Hắn sốt ruột, nói to : - Sợ ? Sao khơng cầm lấy ? Lão trù trừ, người mặc đồ đen giật lấy đèn lồng, xé toạc tờ giấy dán bên ngoài, bọc bánh lại, nhét vào tay lão, tay giật lấy gói bạc, nắn nắn, quay đi, miệng càu nhàu : - Cái lão ? - Chữa cho ? Lão Thun nghe có người hỏi, lão khơng trả lời Lúc này, lão cịn để hết tinh thần vào gói bánh nhà mười đời độc đinh niu con, khơng ý đến Lão mang gói nhà, đem sinh mệnh lại cho lão, lão sung sướng ! Mặt trời mọc, chiếu sáng đường lớn 69 nhà lão, chiếu sáng bảng mục nát nhà bia ngã ba đường sau lưng lão, có đề bốn chữ nhiếp vàng bạc màu : Cổ… Đình Khẩu II Lão Thuyên đến nhà quán bày biện sẽ, dãy bàn trơn bóng đặt ngăn nắp Nhưng khơng có khách, có thằng Thun ngồi ăn cơm bàn dãy phía trong, mồ trán nhỏ giọt to tướng, áo kép dính vào xương sống, hai xương vai gồ lên thành hình chữ "bát” in Thấy vậy, lão không khỏi chau mày Bà Hoa từ bếp vội vã chạy chạy ra, giương to mắt nói, đơi mơi run run : - Có khơng ? - Được ! Hai người trở vào bếp, bàn bạc hồi Bà Hoa lại ra, lát cầm cánh sen già, trải lên mặt bàn Lão mở chao đèn, cầm bánh đẫm máu, lấy sen bọc lại Thằng Thuyên ăn xong Bà Hoa vội nói : - Thuyên, ngồi đấy, đừng vào ! Lão Thuyên vừa thổi lửa bếp, vừa cầm gói xanh chao đèn loang lổ máu, dúi vào bếp Ngọn lửa đỏ thẫm bốc lên Một mùi thơm quái lạ tràn ngập quán trà - Thơm ghê ! Hai bác ăn quà sáng ? Cậu Năm gù vào Cậu ta ngày lê la quán này, thường đến sớm mà muộn hết Vừa vào, cậu ta liền ngồi vào bàn góc tường phía gần đường cái, hỏi Nhưng không trả lời - Rang cơm ? Vẫn không trả lời lão Thuyên vội vàng chạy ra, pha trà cho cậu - Thuyên ! Vào ! Bà Hoa gọi vào nhà trong, nhà đặt sẵn ghế đẩu Thuyên ngồi xuống, bà ta bưng đĩa lại, đĩa có vật trịn trịn, đen thui, nói khẽ : - Ăn ! Sẽ khỏi ! 70 Thuyên cầm lấy vật đen thui, cầm tay, có cảm giác lạ khơng biết mà nói, cầm tính mệnh tay Y bẻ đơi ra, cẩn thận Một trắng bốc từ lần vỏ cháy sém Làn tan dần, thấy hai miếng bánh bao bột mì trắng Không bao lâu, bánh mằn gọn bụng, mùi vị quen Trước mắt cịm trơ lại đĩa khơng Lão Thuyên đứng bên, bà Hoa đứng bên, trố mắt nhìn muốn rót vào người gì, đồng thời muốn lấy Thun nghe tim đập mạnh khơng cầm nổi, đưa tay vuốt ngực Lại ho - Thôi ngủ giấc, khỏi ! Thuyên nghe lời mẹ, vừa ho vừa nằm xuống Đợi nghe tiếng thở dìu dịu, bà Hoa nhẹ nhàng lấy mền kép vá chằng chịt đắp cho III Quán trà đông khách Lão Thuyên bận, tay xách ấm đồng lớn, đi lại lại, pha trà Hai mắt lão thâm quầng người râu hoa râm nói : - Ơng Thun ! Mệt phải khơng ? Hay ốm ? - Có đâu ! Người râu hoa râm chữa lời : - Không ? Ừ, nghe tiếng cười khơng người ốm - Chỉ ơng ta lận đận ! giá thằng con… Cậu Năm chưa dứt lời người mặt thịt ngang từ đâm sầm vào Hắn mặc áo vải màu huyền không gài khuy, dải thắt lưng màu huyền quấn ngồi, xộc xêch Vừa vào, nói oang oang : - Đã ăn chưa ? Đỡ ? Ơng Thun ! May phúc cho ơng ! Phúc nhà ông, nhờ biết tin sớm… Lão Thuyên tay xách ấm trà, tay bng xuống, vẻ cung kính, cười hề, lắng tai nghe nói Cả qn cung kính lắng tai nghe nói Bà hoa mắt thâm quầng, tươi cười, mang đến trước mặt chén, bỏ nhúm trà thêm trám Lão Thuyên liền đem nước sôi lại pha Người mặt thịt ngang nói oang oang ; 71 - Cam đoan khỏi Thứ thuốc đặc biệt Ơng tính lấy cịn nóng hổi, ăn nóng hổi Bà Hoa cám ơn hết lời : - Thật ! Khơng có bác Cả Khang giúp đứng có hịng… - Cam đoan khỏi Ăn cịn nóng hổi mà ! Bánh bao tẩm máu người thế, lao ăn mà chẳng khỏi ! Bà Hoa nghe nói "lao”, sắc mặt đổi khác, ý khơng vui, có điều gượng cười, bỏ đi, ngượng nghịu Nhưng bác Cả Khang không để ý đến, giương cổ nói oang oang thằng Thuyên nằm ngủ nhà phải ho lên phụ họa theo - Ừ thằng Thuyên nhà ông may phúc thật ! Nhất định khỏi mà ! Chẳng trách ông cười ngày ! Người râu hoa râm vừa nói vừa lại trước mặt bác Cả Khang, hạ thấp giọng nói : - Bác Cả ! Nghe nói tên phạm chém hơm người họ Hạ Con nhà ? Tội hở bác ? - Con nhà ? Con nhà bác Tứ nhà ? Thằng quỷ sứ ! Bác Cả Khang thấy người vểnh tai nghe, lấy làm thú lắm, thớ thịt mặt cục Bác ta cao hứng nói to : - Cái thằng nhãi không muốn sống nữa, thơi Lần tớ chẳng nước mẹ Đến áo cởi ra, lão Nghĩa, lão đề lao, mắt đỏ mắt cá chép ấy, lấy may nói ơng Thun nhà này, thứ đến cụ Ba Cụ ta thưởng hai mươi lạng bạc trắng xóa, bỏ túi tất chẳng cho đồng kẽm ! Thằng Thuyên từ nhà ra, bước chậm chạp, hai tay ôm ngực, ho lấy ho để Y vào bếp, xúc bát cơm nguội, chan nước nóng, ngồi ăn Bà Hoa bước theo con, khẽ hỏi : - Thun ! Con có đỡ tí khơng, ? Con hay đói bụng ? - Cam đoan khỏi mà ! 72 Bác Cả Khang liếc nhìn thằng Thuyên cái, quay lại tiếp tục câu chuyên với người : - Cụ ba đến khôn ! Giá cụ ta không đem thằng cháu thú nhà đầu hết Nay bạc ! Còn thằng nhãi chẳng thá hết Nằm tù dám rủ lão đề lao làm giặc ! Một anh chàng trạc hai mươi tuổi ngồi dãy bàn sau, nghe nói tức máu : - Ái chà chà ! ghê ? - Anh có biết không, lão Nghĩa mắt cá chép đến lân la hỏi dị bắt chuyện Hắn nói : Thiên hạ Mãn Thanh Thử nghĩ xem, nói mà nói ? Lão Nghĩa mắt cá chép biết nhà có mụ mẹ già, khơng ngờ lại nghèo gặm không đến thế, tức anh ách rồi, mà lại vuốt râu cọp, nên lão ta liền đánh cho hai bạt tai Cậu Năm Gù ngồi góc tường, nghe nói, thú : - Lão Nghĩa tay võ cừ, hai tát đủ xài ! - Cái thằng khốn nại ! Đánh, có sợ đâu ! Lại cịn nói : Thật đáng thương hại, thật đáng thương hại ! Người râu hoa râm nói : - Đánh đồ thương hại ? Bác Cả Khang khinh bỉ, cười nhạt : - Ơng chưa nghe ra, xem lúc đó, muốn nói : đáng thương hại , lão Nghĩa đáng thương hại ! Mặt ngơ ngác Khơng nói Thằng Thun ăn cơm xong, mồ hôi ướt đầm, đầu bốc phừng phừng Người râu hoa râm vỡ nhẽ, nói : - Lão Nghĩa mà đáng thương hại ? Điên ! Hắn điên thật ! Anh chàng hai mươi tuổi vỡ nhẽ : - Điên thật ! 73 Khách quán lại nhao nhao, nói nói cười cười Thằng Thuyên lại thừa dịp ho cố mạng Bác Cả Khang chạy lại, vỗ vai, nói : - Thuyên ! Cam đoan mày khỏi Mày đừng ho Cam đoan khỏi Cậu Năm gù nói : - Điên thật ! IV Miếng đất dọc chân thành phía ngồi cửa Tây vốn đất cơng Ở có đường mòn nhỏ hẹp, cong queo, người hay tắt giẫm thành đường Đó danh giới tự nhiên nghĩa địa người chết chém chết tù, phía tay trái, nghĩa địa người chết nghèo phía tay phải Cả hai nơi, mộ dày khít, lớp lớp khác, bánh bao nhà giàu ngày mừng thọ Tiết Thanh minh năm ấy, trời lạnh Những dương liễu đâm mầm non nửa hạt gạo Trời vừa dạng thấy bà Hoa bày trước nấm mộ đắp, bên phải đường mòn, bát cơm, bốn đĩa thức ăn, ngồi khóc hồi Đốt xong thiếp vàng giấy, bà ta ngồi xuống đất, ngẩn ngơ chờ đợi Chính bà ta chẳng biết bà ta chờ đợi Gió hiu hiu thổi vào mớ tóc cắt ngắn bà ta, so với năm ngoái bạc nhiều Lại người đàn bà khác dọc đường mịn, tóc bạc già nửa, áo quần rách rưới, tay xách giỏ tròn sơn đỏ, mũ nát, phía ngịai giắt thiếp vàng giấy, ba bước, lại đứng dừng lại Chợt thấy bà Hoa ngồi đất nhìn bà ngập ngừng không dám bước tới nữa, sắc mặt xanh xao đỏ lên xấu hổ, đánh liều tới trước nấm mộ bên trái đường mòn, đặt giỏ xuống Nấm mộ với nấm mộ thằng Thuyên nằm hàng, cách đường mòn Thấy bà bày bát cơm, bốn đĩa thức ăn , đứng khóc hồi, đốt vàng, bà Hoa bụng nghĩ thầm : "Chắc chết” Bà nhìn vơ vẩn xung quanh lát, tay chân run lên, loạng choạng lùi lại bước, mắt trợn trừng ngơ ngác 74 Thấy thế, bà Hoa sợ bà thương phát điên chăng, cầm lịng khơng đậu, đứng dậy, bước sang bên đường mịn, khẽ nói : - Bà ! Thơi mà, thương xót làm chi ! Ta ! Bà gật đầu, mắt trừng trừng ấp úng nói khe khẽ : - Kìa… bà trơng kìa, ? Bà Hoa nhìn theo ngịn tay chỉ, thấy nấm mộ trước mặt cỏ chưa xanh khắp, loang lổ mẩu đất vàng khè, khó coi ; lại nhìn kĩ phía giật Rõ ràng có vịng hoa, hoa trắng hoa hồng xen lẫn nhau, nằm khoanh nấm mộ khum khum Cả hai bà, mắt từ lâu rồi, nhìn cánh hoa trắng hoa hồng cịn thấy rõ Hoa khơng nhiều lắm, xếp thành vịng trịn trịn, khơng lấy làm đẹp, chỉnh tề Bà Hoa vội nhìn phía mộ nấm mộ khác xung quanh, thấy lác đác vài nụ hoa bé tí, trăng trắng, xanh xanh, trời giá lạnh chưa tàn Bà ta thấy lòng trống trải, không thỏa, không muốn suy nghĩ thêm Bà bước lại gần mộ : "Hoa khơng có gốc, khơng phải từ đất mọc lên ! Ai đến ! Trẻ đến chơi Bà họ hàng định không đến ! thế ?” Nghĩ lại nghĩ, nước mắt trào ra, bà ta khóc to : - Du ! Oan lắm, Du ! Chắc không qn được, đau lịng lắm, phải khơng ? Con hiển lên cho mẹ biết, ! Bà ta nhìn xung quanh, thấy quạ đen đậu cành khô trụi Rồi lại khóc : - Mẹ biết ! Du ! Trời cịn có mắt, chúng giết trời báo hại chúng thơi ! Du ! Con nhắm mắt yên phận Hồn cịn nghe lời mẹ nói Con ứng vào quạ kia, đến đậu vào nấm mộ cho mẹ xem, ! Gió tắt Những cỏ khô đứng thẳng sợi dây đồng Một tiếng rên rỉ run run đưa lên giữ không trung, nhỏ dần, tắt hẳn Xung quanh vắng lặng tờ Hai bà già đứng đám cỏ khơ, ngước mắt nhìn quạ Con quạ đậu cành khô trụi lá, rụt cổ lại, im lìm đúc sắt 75 Một lúc lâu, người viếng đơng Bóng kẻ già người trẻ thấp thống nấm mộ Khơng hiểu sao, bà Hoa cảm thấy người nhẹ cất gánh nặng Bà ta nghĩ đến chuyện về, khuyên giải bà già : - Ta ! Bà thở dài cái, uể oải thu dọn bát đĩa, lại chần chừ lúc, chậm rãi bước đi, lẩm bẩm nói : - Thế ? Hai bà đi, chưa vài ba chục bước, nghe sau lưng tiếng "Coa ạ” to Hai bà giật ngoảnh lại, thấy quạ xịe đơi cánh, nhún mình, mũi tên, vút bay thẳng phía chân trời xa 76 附录三:关于张正身世及翻译事业的资料 Tên thật Bùi Trương Chính Các bút danh: Trương Chính, Nhất Chi Mai, Nhất Văn… Sinh ngày 16 tháng năm 1916 Quê quán: huyện Can Lộc, Hà Tĩnh Cầm bút viết văn từ năm 20 tuổi (1936), phê bình văn học, lúc đầu không đăng báo, sau tập hợp lại thành sáchDưới mắt tơi(1939) Tác giả cịn trẻ mạnh dạn đưa nhận xét thẳng thắn (đôi thái quá) chỗ yếu số tác giả tiểu thuyết đương thời Vì lối viết q bạo, khơng kiêng dè nhìn nhận sở trường, sở đoản bút có tiếng làng văn, áp lực từ nhiều phía, tác phẩm bị ghẻ lạnh, khơng gây dư luận sôi Năm 1941, ông cho xuất sách thứ hai, nhan đề Những hoa dại, bình luận dân ca, ca dao truyền thống Việt Nam – trước đăng tải báo địa phương Với hai tác phẩm nói trên, ông Vũ Ngọc Phan Nhà văn đại (quyển III, 1942) xếp vào hàng ngũ nhà phê bình cịn thưa vắng văn học Việt Nam đại Sau Cách mạng tháng Tám, năm đầu, ông lên Việt Bắc làm việc Bộ Giao thông – Cơng chính, nên tạm dừng việc viết lách Mãi từ sau 1952, ông chuyển sang nghành giáo dục, đảm nhiệm việc dịch sách biên soạn sách giáo khoa văn học, ơng lại có dịp cầm bút trở lại Là thành viên nhóm Lê Q Đơn, ơng đồng tác giả Lược thảo lịch sử văn học Việt Nam(3 tập, 1957) Ông đồng tác giả Giáo trình Lịch sử văn học TrungQuốc(1961 -1987) Do học tập mà thông thạo chữ Hán tiếng Trung Quốc, ông dịch thành công số tác phẩm văn học Trung Quốc đại tiểu thuyết Bắc Á, Châu Âu tiếng Việt, qua tiếng Trung Quốc Tâm huyết theo đuổi nghiệp phê bình, nghiên cứu, ông tập trung viết phê bình, khảo luận cơng phu tác giả tiêu biểu văn học Việt Nam thời trung đại (Nguyễn Trãi, Nguyễn Du, Cao Bá Qt, Nguyễn Cơng Trứ…) Ơng xem văn thơ tiêu biểu họ hương hoa đất nước mà đời cần phải trân trọng, tìm hiểu, học lấy phần tinh túy tư tưởng nghệ thuật bút pháp điêu luyện người xưa Qua tiểu luận, ông đặc biệt ý nhấn mạnh việc cần nghiên cứu so sánh mối quan hệ truyền thống đại , 77 nguồn ảnh hưởng đáng kể từ bên văn học dân tộc nước ta thời khứ Ông dành bút lực để viết tác giả tiêu biểu trào lưu văn học cách mạng, văn học thực phê phán… văn học đại Việt Nam (Nguyễn Ái Quốc, Hải Triều, Đặng Thái Mai, Hồi Thanh, Ngơ Tất Tố…), Nhiều người số ông viết thành chùm bài, sâu vào vài khía cạnh xem xét đời văn họ góc độ tiếp cận khác xung quanh tư nghệ thuật, chủ đề tư tưởng, bút pháp phong cách Những viết nói cơng bố rải rác báo chí, sau tập hợp thành sách, như: Hương hoa đất nước (1979), Tuyển tập Trương Chính, tập I, tập II (1956) Tính lúc qua đời tuổi 88 (2004), gần 70 năm cầm bút viết phê bình, nghiên cứu dịch thuật, Trương Chính để lại hàng nghìn trang in thành sách Thuộc hệ tiên khu mở đường cho phê bình văn học non trẻ văn học Việt Nam đại , với thời gian kinh lịch, bút phê bình Trương Chính ngày mở rộng diện khảo sát, bút lực thêm già dặn, uyển chuyển, đằm sâu Ông giữ say mê, mực thước, sáng sủa, súc tích lão thực văn phong truyền cảm ,thâm hậu Nhà nước Việt Nam trao tặng Trương Chính Giải thưởng Nhà nước văn học, nghệ thuật ( 2001) Nguồn: Nguyễn Ngọc Thiện, Lý luận phê bình đời sống văn chương Nxb Hội Nhà văn,2010 Bản vi tínhCopyright © 2013 – PHÊ BÌNH VĂN HỌC 78 ... ********** 冯明好 从语言对比角度分析鲁迅小说《药》的译文—以张正译文为例 (PHÂN TÍCH BẢN DỊCH TÁC PHẨM “THUỐC” CỦA LỖ TẤN TỪ GÓC ĐỘ ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ - TRÊN NGỮ LIỆU BẢN DỊCH CỦA DỊCH GIẢ TRƯƠNG CHÍNH) 研究生学位论文 研究专业:汉语语言 专业号码: 8820204... 《狂人曰记》(Nhật ký người điên)、《故乡》(Cố hương)、《兔和猫》 (Thỏ mèo)、《药》? ?Thuốc? ??、《祝福》(Chúc phúc)、《孤独者》 (Con người cô độc)共 篇短篇小说和(Tự truyện Lỗ Tấn? ??(Tôi viết tiểu thuyết nào)两篇杂文。简芝是越南现代著名汉学家,专门从事佛学和诗 学研宄,是有名的东方文化研究学者,通... 式多、使用灵活。汉越词综合和汉语和越南语两种语言的优势,并能生成新 词。尤其是汉越单音节词汇,“作为词,汉越单音节单位一方面补充、丰富 越南语本身已有的词? ?- 语义场,另一方面,具有创造出新的词? ?-? ??义场的 能力,有助于丰富越南语词? ?-? ??义场” (阮文康:Nguyễn Văn Khang)。汉越 接语交融使越南语的词汇变得更丰富。特别是在越中两国经贸合作关系日益 深入与扩大的今天,汉语借词更有助于汉越语互译包括文学作品的翻译。然