现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 河内国家大学所属外语大学 研究生院 NGUYỄN THANH TUẤN KHẢO SÁT VỀ HƯ TỪ “和”TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VỚI CÁC CÁCH BIỂU ĐẠT TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形 式考察 硕士论文 专业: 汉语语言 专业号码: 60.22.10 2011.10 于河内 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 河内国家大学所属外语大学 研究生院 NGUYỄN THANH TUẤN KHẢO SÁT VỀ HƯ TỪ “和”TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VỚI CÁC CÁCH BIỂU ĐẠT TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形 式考察 硕士论文 专业: 汉语语言 专业号码: 60.22.10 GIÁO VIÊN HƯỚNG DẪN: TS CẦM TÚ TÀI 2011.10 于河内 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 目录 前言…………………………………………………………………………………………1 第一章 相关的理论基础………………………………………………………………3 1.1 词的兼类概说…………………………………………………………………………3 1.2 汉语虚词的定义………………………………………………………………………4 1.3 汉语虚词的类别和范围………………………………………………………………5 1.3.1 典型虚词和非典型虚词…………………………………………………………….5 1.3.2 类虚词和准虚词…………………………………………………………………….5 1.4 现代汉语虚词特性及作用……………………………………………………………6 1.4.1 虚词语法特性的宏观探索………………………………………………………….6 1.4.1.1 虚词是粘着的 ……………………………………………………………………6 1.4.1.2 虚词是定位的…………………………………………………………………… 1.4.1.3 虚词是剩余的…………………………………………………………………… 1.4.2 虚词特性的微观辨析 …………………………………………………………… 1.5 虚词作用的简介………………………………………………………………………8 1.6 现代汉语虚词研究的综述………………………………………………… 1.6.1 虚词研究的基本状况及成果…………………………………………………… 1.6.2 虚词研究理论与方法的不足…………………………………………………… 10 1.6.3 虚词“和”已有的研究成果 ………………………………………………… 10 1.6.4 虚词“和” 在越南语相对应词语有关研究的成果…………………………….11 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 第二章 汉语虚词“和”的用法研究……………………………………………………14 连词“和”的用法…………………………………………………………………….14 1.1 连词“和”的语法特点…………………………………………………………… 14 1.1.1 连词“和”连接对象…………………………………………………………… 14 2.1.1.2 “和”在联合短语中的位置………………………………………………………16 2.1.1.3 句中用不用连词“和”的情况……………………………………………………18 2.1.1.4 连词“和”连接名词性成分构成的联合短语可充当的句法成分………………18 2.1.1.5 “和”连接动词和动词短语构成联合短语充当的句法成分及相关条件……….20 1.1.6 “和”连接形容词或形容词短语构成联合短语的句法成分……………………23 2.1.1.7 “和”连接几项之间表示选择构成联合短语充当句法的成分…………………26 2.1.1.8 “和”连接并列连词的作用……………………………………………………….27 2.1.1.9 “和”不能连接分句和句子……………………………………………………….28 2.1.2 连词“和”的语义特点…………………………………………………………… 28 1.2.1 各词典对连词“和”的语义解释……………………………………………… 28 2.1.2.2 “和”表示并列,联合,列举的关系…………………………………………….30 2.1.2.3 “和”表示选择关系……………………………………………………………….32 2.2 介词 “和”的用法……………………………………………………………………34 2.2.1 介词“和”的语法特点…………………………………………………………… 34 2.2.1.1 介词“和”介引的对象……………………………………………………………34 2.2.1.2 介词 “和”的介词宾语的位置………………………………………………… 35 2.2.1.3 句子中用与不用介词“和”的情况………………………………………………36 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 2.2.1.4 “和”构成介词短语充当的句子成分…………………………………………….36 2.2.2 介词“和”的语义特点…………………………………………………………… 37 2.2.2.1 各词典对介词“和”的语义解释…………………………………………………37 2.2.2.2 引进另一施事……………………………………………………………………40 2.2.2.3 表示动作,行为由双方共同发出………………………………………………40 2.2.2.4 引进动作行为涉及的对象………………………………………………………41 2.2.2.5 引进与某一事物相关联的另一事物……………………………………………41 2.2.2.6 引介比较的对象…………………………………………………………………41 2.2.2.7 “和”构成的介词短语所修饰的动词………………………………………… 42 2.3 连词“和”与介词“和”的比较……………………………………………………… 42 2.3.1 根据“和”的前后两个成分……………………………………………………… 43 2.3.2 根据“和”在句子的位置………………………………………………………… 44 2.3.3 根据“和”前后的成分修饰动词来辨认………………………………………… 44 第三章 汉语虚词“和”在越南语相对应词的表达形式之表现……………………… 46 3.1 连词“和”与越南语相应词的表达形式…………………………………………… 46 3.1.1 连接这几个表示并列,联合,列举的成分…………………………………… 46 3.1.2 连接表示选择关系的成分……………………………………………………… 48 介词“和”与越南语相应词的表达形式…………………………………………….48 2.1 引进另一施事与越南语的相应词考察………………………………………… 48 3.2.2 表示动作,行为由双方共同发出与越南语相应词考察……………………… 49 3.2.3 引进动作行为涉及的对象与越南语相应词考察……………………………… 49 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 3.2.4 引进与某一事物相关联的另一事物与越南语相应词考察…………………… 50 3.2.5 引介比较的对象与越南语相应词考察………………………………………… 50 3.3 研究结果在翻译工作的运用………………………………………… 50 3.3.1 翻译人使用虚词“和”的考察分析……………………………………………… 51 3.3.1.1 考察翻译人对虚词“和”的理解能力……………………………………………51 3.3.1.2 翻译人员使用虚词“和”的偏误分析……………………………………………53 3.3.2 偏误的成因……………………………………………………………………… 57 3.3.2.1 翻译翻译人对连词“和”的用法没有深刻地理解……………………………57 3.3.2.2 直译“和”成越南语的“và”………………………………………………….58 3.3.3. 汉语翻译构想……………………………………………………………………59 结语……………………………………………………………………………………… 61 参考文献 附录 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 前 言 0.1 选择课题的理由 我们都知道虚词是构成句子的材料之一,虚词的运用情况,能够反映出一个人 的语言运用的水平,虚词没有具体的词汇意义,只有语法功能的意义。想要揭示汉语 语法规律非研究虚词不可。虚词,词汇意义比较虚,它是汉语语法意义上的主要表现 形式,除副词能单独充当状语外,其它都不能单独充当句子成分,只能帮助实词造句, 表示各种语法关系。虚词的基本用途是表示句法关系,其中有一部分没有固定的声调 而念轻声,出现的频率很高,数量比实词少得多,基本上可以在语法书中列举。多年 来研究虚词的人非常多,虚词研究也不断丰富和深入。 虚词的数量虽然不多,但其语法功能比较复杂。又由于一些虚词是由实词虚化 而来的,还容易与实词混淆。特别是有些虚词还兼有两类虚词的功能。对这些兼有两 类虚词进行研究是很难的。现代汉语虚词“和”就属于这一类的。 其实在现代汉语里“和”有众多义项 可做名词、动词、形容词、连词和介词。做 名词、动词和形容词时,“和”是实词;做连词和介词时,“和”是虚词。像虚词“和”兼有两 类的一样的词语还有:“与、跟、同”,但本文以虚词“和”为研究对象而不对三个兼类 的虚词“与、跟、同”进行研究是因为做连词时,跟三类词相比,“和”适用的范围最广 泛;在口语和书面语中都经常使用。“与”是从古代汉语继承来的,一般多用于书面语 的。“跟”多用于口语,在北方话中用得多。“同”流行于华中一带,带有方言色彩,在 书面语中多用为介词,当连词用得不多。 笔者主要对介词与连词“和”的用法进行分析,然后对两者的用法进行对比。因连 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 词“和”与介词“和”的语义完全不同,所以笔者把二者分开来进行研究。由于汉、越两 种语言中的词并不是一对一的关系,所以在越南语里也有相应的表达形式的词语。 由于上述几个理由,笔者决定以《现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式 考察》作为硕士毕业论文的题目。 0.2 研究目的 弄清现代汉语虚词“和”的语法特点与语义特点。 对汉语虚词“和”与越南语相对应词的表达形式进行考察。 了解越南汉语者使用现代汉语虚词“和”的情况并为其提供一份参考资料。 0.3 研究任务 综述现代汉语虚词“和”的有关理论问题。 对连词与介词“和”进行对比。 对现代汉语连词“和”与越南语相应的词语的表达形式进行考察。 对现代汉语介词“和”与越南语相应的词语的表达形式进行考察。 0.4 研究方法 分析法:对现代汉语介词与连词“和”在语法和语义方面进行分析。 对比法:将现代汉语词介词与连词“和”的用法进行对比。 统计法:将现代汉语虚词“和”与越南语的相应词的表达形式进行统计。除了上 面所说的几项研究方法外,本论文还用例证法,问卷调查法等。 0.5 资料来源 本文虚词“和”的语料库主要来自于北大 ccl 语言语料库及《现代汉语八百词》、 《实用现代汉语语法》、《现代汉语虚词例释》、《现代汉语虚词》等著作。 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 0.6 论文结构 除了前言和结语之外,本论文的结构共有三章。第一章主要是概说了汉语虚词 的有关理论基础;本论文的重点集中在第二章是现代汉语虚词“和”的研究与第三 章是现代汉语虚词“和”在越南语相对应表达形式之表现。 第一章 相关理论基础 1.1 词的兼类概说 汉语中的词根据语法特点和词汇意义大致可以分为实词和虚词两大类,其中实 词包括名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、区别词等十类,虚词可分为 介词、连词、助词、语气词四类。大多数实词的语法特征比较明显 结合能力比较固 定 很容易归入某一类。一个词一般都属于一个固定的词类,例如“朋友”、“作家”、“泰 山”、“种子”等表示人或事物名称的概念,是名词;“走”、“知道”、“爱”、“喜欢”等表示 10 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 动作、行为、心理活动等概念 是动词;“雪白”、“浪慢”、“笔直”、“绿油油”等表示性质、 状态等概念,是形容词;“一个人”的“个”,“跑一趟”的“趟”等,表示单位概念,是量词。 可是也有一部分词兼有两类或多类词的语法特点和功能,这样的词我们称之为“兼类 词”。如“编辑”一词,在“他是出版社的编辑”中是名词,在“他编辑了一本书”中是动词, 兼属名词和动词两类词。这就是词的兼类现象。 语言中存在词的兼类现象,那么什么样的词属于兼类词呢?我们认为兼类词必 须符合以下四个条件 第一,语法特点兼类。兼类词必须具备两类或多类词的主要语 法特点和功能。以“安排”为例;在不同的语言环境中 它可以有不同的语法特点 在“我 们会安排你住宿”中做谓语,可以重叠为“安排安排”,可以带“着、了、过”。这些都是 动词的主要语法特点;在“我们应该作一个科学的安排”中 “安排” 具有名词的特点和功 能。所以“安排”是个动、名兼类词,又如“分析”,有时具有动词的语法特点 带宾语 如“分析作品”、“分析情况”,加时态助词如“分析了作品”、“分析了情况”;有时,又具 有名词的语法特点 如“作品分析”。所以它也是一个动、名兼类词。第二,兼属的两类 或几类词必须读音相同,否则是多音词,不属于兼类。例如 你代表我们大家。 你是我们大家的代表。 一间草房。 里面有间隙。 在例 在例 中“代表”是个动词,在例 中“代表”是个名词。二者读音相同,属兼类。 中“间”为阴平调,是个量词;在例 中“间”为去声调,是个动词。二者读音不 11 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 với”,有时也可以是“và” ;“和” 引进动作行为涉及的对象,越南语的对应词是“cho,với”, “和” 引进与某一事物相关联的另一事物,越南语对应词是“có liên quan đến”,“和” 引介 比较的对象(跟“一样、一致、相同、相反等连用),越南语的对应词是“giống với, ngược với”。 研究虚词“和”的目的就是帮助翻译者正确地掌握虚词“和”的使用,。想能够正确的 理解和使用虚词“和”首先把“和”有关的理论知识及翻译和教学实践也要理解它有关的 文化,从此可以知道它的来源以及发展的历史。此外也要注意到对“和”的偏误分析。 对学习汉语或从事翻译工作的越南人来说,掌握汉语的虚词,尤其是汉语虚词“和”也 是非常重要的。因为“和”比其他同类的词语(包括“跟”、“同”、“与”、“及”等)在连接并列词 与词组的方面是用得最广泛的。若对“和”的用法有了深刻的理解,对其他的同类词的 用法也有所理解的。因此对“和”的理解对汉语学习和研究有很大的帮助。特别是从事 汉语翻译的人,在进行汉语翻译过程中也应该注意深入探索,找出越中两国语言和文 化的异同。 总而言之,只有将汉语理论与交际及文化知识相结合去探索和研究,我们才能 充分的理解汉语虚词“和”的使用并正确地运用于学习和翻译工作。我们会深深地体会 汉语虚词的作用。从此加强自己的汉语表达及交际能力,提高越汉语翻译的工作效果。 86 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 有关连词与介词“和”区别的偏误考察表 (表 1) 考察的对象:福山水泥公司的翻译人 参加考察的数量:35 名翻译人 理解能力 参加考察的翻译 理解正确 词语考察 理解不正确 人数量 所占的数量 所占比比率 所占的数量 所占比比率 16 45,7% 18 54,3% 有关连词与介词“和”区 别的考察 35 87 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 有关介词“和”用法的偏误考察表 考察的对象:福山水泥公司的翻译人 表(2) 参加考察的数量: 20 名 不同的其他公司的翻译人 参加考察的数量: 21 名 理解能力 翻译能力 参加考 参加考察 察的翻 的对象 译人数 量 理解正确 所占的 所占的 数量 比率 13 65% 理解不正确 所占的 数量 翻译正确 所占的 所占的 所占的 翻译不正确 所占的 所占的 翻译错 比率 数量 比率 数量 比率 35% 14 70% 30% 福山水泥 Và 20 公司 88 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 其他不同 21 13 61,9% 38,1% 14 66,7% 33,3% 的公司 有关连词“和”用法的偏误考察表 考察的对象:福山水泥公司的翻译人 表(3) 参加考察的数量:22 名 不同的其他公司的翻译人 参加考察的数量:32 名 理解能力 参加考察 参加考察 理解正确 翻译能力 理解不正确 翻译正确 翻译不正确 的翻译人 的对象 数量 所占的 所占的 数量 比率 所占的 数量 所占的 所占的 所占的 所占的 所占的 比率 数量 比率 数量 比率 89 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 福山水泥 22 13 59,1% 40,9% 40,9% 13 59,1% 32 19 59,4% 40,6% 14 43,7% 18 56,3% 公司 其他不同 的公司 PHIẾU ĐIỀU TRA Bạn phiên dịch năm thứ: Đơn vị công tác: ·Thời gian học tiếng Hán bạn là: năm năm năm năm nhiều ·Trong trình phiên dịch, bạn có hay gặp hư từ “和” khơng? Thường xun Ít Thỉnh thoảng Khơng Theo bạn từ “和” câu thuộc từ loại ( đánh dấu √ vào đáp án bạn chọn) 例句 连词 90 介词 不清楚 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 你和她都被分到了中级班。 他对你那样温柔和体贴 我打算和她讨论一下这件事。 请你做进一步的补充和说明。 我和她开玩笑 小王和小李在看书 我很愿意和你讲讲试验的进展情况 我和她只是好朋友,没有别的关系 他越来越聪明和能干 小松鼠是很好看的,他有一身美丽的茸毛,和一个大的花尾巴。 这里的风俗和我们那里差不多。 91 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 PHIẾU ĐIỀU TRA Bạn phiên dịch năm thứ: Đơn vị công tác: ·Thời gian học tiếng Hán bạn là: năm năm năm năm nhiều ·Trong q trình phiên dịch, bạn có hay gặp hư từ “和” khơng? Thường xun Ít Thỉnh thoảng Khơng Theo bạn giới từ “和” câu mang ý nghĩa (đánh dấu “+” vào đáp án bạn cho đúng) 1.表示引进另一施事 引进与某一事物相关联的另一事物 表示动作,行为由双方共同发出 引介比较的对象 引进动作行为涉及的对象 例句 (1) 和我一同玩的是许多小朋友 他和我的成绩不相上下。 他和孩子们生活在一起,对孩子们非常了解。 他和大家讲述这座工厂的创业历史。 这件事和我毫无关系。 我们要搞好和群众的关系。 植物和动物一样,时刻都在进行着呼吸。 每当有月亮时,他总和孩子们讲述那些动人的 92 (2) (3) (4) (5) Nghĩa tiếng việt 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 故事。 鸡不会和狐狸交朋友 李大山和他的父亲一道,从海外回到的阔别多 年的祖国。 93 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 PHIẾU ĐIỀU TRA Bạn phiên dịch năm thứ: Đơn vị công tác: ·Thời gian học tiếng Hán bạn là: năm năm năm năm nhiều ·Trong q trình phiên dịch, bạn có hay gặp hư từ “和” khơng? Thường xun Ít Thỉnh thoảng Không Theo bạn cách dùng liên từ “和” câu hay sai ( đánh dấu “+” vào đáp án bạn cho đúng) Nếu nghĩa tiếng việt tương ứng “和” 例句 正确 她跟一位残废军人结了婚,和两人的感情一直很好。 印刷术,指南针和火药,是中国古代劳动人民的伟大发明。 我有一个女朋友,他聪明,美丽和温柔。 买和不买,由你决定的。 儿子对售货员说:“来两瓶酸奶,妈妈一瓶,和我一瓶。 我们必须努力学习和工作。 94 不正确 不清楚 Nghĩa tiếng việt 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 那位女老师爱说话和发音很标准。 昨天他偷偷溜出去打游戏了,接连打了一个下午和一个晚上。 95 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 参考文献 中文 .北京语言大学对外汉语研究中心语料库 HSK 动态作文语料库:http:/202.112.195.8 陈昌来- 《介词与介引功能》-合肥 – 安徽教育出版社 1992 储诚志 –《连词与介词的区别》- 汉语学习 1995 丁声树- 《现代汉语语法讲话》,北京商务印刷馆 1961 敦锐-《现代汉语词类研究》,北京商务馆 2002 黄伯荣,廖序东- 《现代汉语》- 北京:高等教育出版社 1991 金茂山《从翻译实践看“和》 汉语学习 晋家泉 《连词“和”连接谓词性词语刍议》 滨州师专学报 刘月华、潘文娱 – 《实用现代汉语语法》- 商务印书馆 2003 房玉清 – 《实用汉语语法》北京语大学出版社 1997 10 马镇 《简明实用汉语语法教程》北京大学出版社 1997 11 史锡尧,杨庆蕙《现代汉语》北京师范大学出版社 2003 12 孙德金 – 《汉语语法教程》- 北京语言大学出版社 2001 13 王希杰 《说“和”字》- 汉语学习 1982 14 吴仲华 《“和 X 一样”结构的两种表义功能及其他》- 鄂州大学学报 2005 15 许有胜- 《“和”类联合结构的谓词性质》- 衡水师专学报 2004。 96 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 16.杨云- 《虚词“和”词性的确定》- 云南教育学院学报 1997 17 朱德熙《语法讲义》- 商务印刷管 1982 18 《汉语大字典》- 湖北辞书出版社 1984 19 罗竹风《汉语大词典》- 上海大词典出版社 1989。 20.吕叔湘 《现代汉语八百词》 2005 21 王自强《现代汉语虚词词典》- 上海辞书出版社 1998 22 新华词典编纂组《新华词典》- 北京商务印书馆 1981。 23 中国大辞典编纂处《汉语词典》- 北京商务印书馆 1995 24 中国社会科学院语言研究所词典编辑室《现代汉语词典》- 北京商务印书馆 2002。 越文 Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung - “Ngữ pháp tiếng Việt” (tập 1, 2) – NXB giáo dục – năm 1998 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến, “ Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt” - NXB giáo dục- năm 1998 GS.TS Hoàng Trọng Phiến –“ Từ điển giải thích hư từ tiếng Việt” – NXB tri thức – năm 2007 Lê Quang Thiêm – “Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ” - NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội – năm 1997 Nguyễn Anh Quế – “Hư từ tiếng Việt đại” – NXB khoa học xã hội – năm 1988 97 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 Nguyễn Hữu Quỳnh, “Ngữ pháp tiếng Việt”- NXB từ điển bách khoa Hà Nội – năm 2001 Nguyễn Như Ý (chủ biên) – “Đại từ điển tiếng Việt” – NXB Văn hóa thơng tin - năm 1998 Nguyễn Văn Thành – “Tiếng Việt đại (Từ pháp học)” – NXB khoa học xã hội – năm 1999 Trung tâm khoa học xã hội nhân văn, “Ngữ pháp tiếng Việt” - NXB khoa học xã hội – năm 2002 附录 有关连词与介词“和”的区别的偏误考察 有关介词“和”的用法的偏误考察 有关连词“和”的用法的偏误考察 Phiếu điều tra phiên dịch viên 98 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 致谢 两年的研究生学习即将结束,回想起来,不禁感慨。当论文完成之际, 发现自己原来在这些年中取得了如此大的进步,这与我的导师范玉含博士—— 副教授的悉心指导是分不开的。尽管工作繁忙,科研压力巨大,但是他仍然悉 心指导我们,无微不至地关心我们,并在论文的写作中提出了宝贵的意见。可 以说,今天所取得的进步,都离不开范老师的循循善诱。在此,我要表达我最 诚挚的感谢在专业知识学习和论文写作的过程中,学院的领导们、老师们,还 有我的朋友们都给予了我巨大的支持和帮助。同时,在论文写作过程中我吸取 了大家给予我的种种意见,尤其是陈氏黄莺硕士和范明进博士等老师的教益。 我在此表示真挚的感谢。 99 现代汉语虚词“和”与越南语对应词的表达形式考察 另外,父母的默默支持,让我能安心学习,并不断鼓励我上进。我还要感 谢我丈夫,我十五岁的男孩儿和十多岁的女孩儿,他们在生活中给了我很大的 支持和鼓励。在此我也一并表达我真挚的谢意。 我还要感谢十八届汉语班各位同学的支持和鼓励我。 最后,我再次感谢所有关心我、支持我和帮助过我的老师、同学、朋友和 亲人。在这里,我仅用一句话来表明我无法言语的心情:感谢你们! 100