TÊN GỌI DẠNG ÂU YẾM, TRÌU MẾN CỦA NGƯỜI NGA TS Nguyễn Văn Hòa Đại học Ngoại ngữ - ĐHQG HN Tel: 0903492332 - 38715253 Email: nguyenhoa2110@gmail.com Tóm TắT Bài viết nghiên cứu đặc điểm ngơn ngữ văn hóa dân tộc tên gọi dạng âu yếm, trìu mến tiếng Nga Từ khóa: tên gọi âu yếm, tên gọi khơng thức, уменьшительно-ласкательные формы имен Tên gọi âu yếm, trìu mến tên gọi khơng thức, hình thành nhờ phương tiện cấu tạo từ Nói cách khác phiên tên gọi cá nhân, có kèm theo tình cảm người nói Thông thường tên gọi dạng sử dụng sinh hoạt hàng ngày, khơng khí thân mật, cởi mở Để cho việc giao tiếp dễ dàng người quen biết có mối quan hệ thân thiết dạng tên gọi trìu mến dùng phổ biến Ví dụ: Александр - Саша Александра - Шура Анастасия - Настя, Ася, Стася Từ dạng tên riêng tiếng Nga tạo dạng khác biệt: dạng âu yếm, trìu mến Khác biệt với tên gọi đầy đủ, thức, tên gọi âu yếm, trìu mến mang sắc thái biểu cảm Ở dạng này, văn phong trung hòa thường thấy Việc sử dụng dạng trìu mến, âu yếm phản ánh rõ nét tình cảm, quan hệ người nói với đối tượng đề cập đến Tuy nhiên, số hình thức nhỏ bé mang sắc thái cảm xúc khác - chê bai hay xúc phạm Điều có nghĩa dạng tên người biểu thị tính tình thái Như quy tắc, để phù hợp với cách sử dụng dạng giảm nhẹ, trìu mến, âu yếm, thường sử dụng phạm vi hẹp gia đình, bạn bè, người thân, người có mối quan hệ đặc biệt thân thiết Dạng tên gọi dùng nhiều giao tiếp cha mẹ Những hậu tố khác tham gia vào việc cấu tạo tên gọi âu yếm, thân mật Đó hậu tố -очк-, -ечк-, -оньк-, -еньк-, -ушк-, -юшк-, -юш-, -яш-, -уш-, -ул-, -ун-, -ус-, -к-, -ик Ví dụ: Từ dạng tên đầy đủ Мария и Марья ta có dạng tên gọi âu yếm khác như: Марюня, Маруня, Маруся, Марюша и Марьюшка, Марьяша; dạng rút gọn tên gọi Маша Машка, Машенька, Машуля; dạng rút gọn tên gọi Маня Манечка, Манюся, Манюша, Маняша Sự lựa chọn chọn dạng tên gọi cho phù hợp với hoàn cảnh giao tiếp, hoàn toàn phụ thuộc vào quan hệ, thái độ người nói, có tính đến đa dạng hình thức gọi ngắn gọn hậu tố âu yếm, trìu mến Qua người nói lựa chọn tên gọi phù hợp với sắc thái tình cảm khác Trong hai dạng âu yếm, quý mến Юрочка Юрик (cả hai nhỏ bé) từ Юрочка liên tưởng tới nhỏ bé, trẻ thơ, từ Юрик dành cho trẻ em, lớn chút Ấn tượng củng cố thêm thực tế hậu tố -ик chủ yếu từ giống đực, cịn –очка có hai giống Tất nhiên, từ có hậu tố -ик cấu tạo tên phụ nữ, ví dụ: Света > Светик, Люся > Люсик, dạng tạo cảm giác có tình cảm vui đùa, suồng sã, sử dụng cho mục đích biểu cảm túy, mang tính cách trai hậu tố -ик Tên gọi làm giảm nhẹ hình thành với hậu tố -к mang sắc thái khinh miệt, coi thường, hạ thấp giá trị Сашка, Гришка, Светка Điều gắn với lịch sử, truyền thống sử dụng tên gọi khơng đầy đủ đề cập (được hình thành hậu tố -к-) để tự hạ tiếp xúc với tầng lớp đặc quyền đặc lợi Tuy nhiên, số người dân thường giao tiếp với người có địa vị xã hội, bình đẳng nhau, hình thức tên gọi , quy luật, khơng có sắc thái Ở cho thấy có đơn giản cách xưng hơ Đó rõ ràng gần gũi Tuy nhiên, tiếng Nga đại hình thức tên gọi trìu mến nhỏ bé Vaska, Marina, Alka coi sắc thái coi thường, hình thức giao tiếp không phù hợp với thực tế văn minh, bình đẳng tơn trọng giao tiếp Trong dạng tên gọi có sử dụng với hậu tố -к, -очк-, -ечк-, -оньк-, -еньк- (Леночка, Толечка, Феденька) Việc sử dụng tên riêng đặc trưng tầng lớp trí thức ―Верочка, Веруша, Веруля! Победа!‖ (Валерий Осипов, Неотправленное письмо) ―Vêrơsca! Ơi Vêrơsca u q! Thắng lợi rồi!‖ (Valeri Osipơp, Bức thư khơng gửi, Đồn Tử Huyến dịch) ―Здравствуй, Верочка, милая! Снова привал, снова ночь и костѐр, и мне снова захотелось поговорить с тобой Пожалуй, это письмо я привезу тебе зимой сам – раньше оно не дойдѐт до тебя‖ (Валерий Осипов, Неотправленное письмо) ―Chào em thân yêu, Vêrôsca! Lại chặng nghỉ, lại đêm tối đống lửa, anh lại muốn nói em Có lẽ thư anh tự mang cho em mùa đơng tới – khơng có cách khác sớm hơn‖ (Valeri Osipơp, Bức thư khơng gửi, Đồn Tử Huyến dịch) Tên gọi dạng âu yếm, trìu mến với hậu tố -ик sử dụng phương ngữ truyền thống vùng phía tây Nga, góp phần vào lây lan ảnh hưởng tiếng Ba Lan, đặc trưng cách cấu tạo tên riêng hậu tố -ек (Зденек, Владек) Như vậy, tên gọi hình thức âu yếm, trìu mến, khơng biểu đạt sắc thái tình cảm, mà biểu đạt tình trạng xã hội, phẩm chất tâm lý xã hội người gọi tên Một truyện ngắn Mikhail Bulgakov gọi ―Lidka‖, chứa đựng tính tình thái đặc biệt, kết hợp quan hệ ấm áp với gái tình trạng xã hội thấp hèn gái nông dân Nếu nhân vật nữ cô gái câu chuyện có nguồn gốc xuất thân cao hơn, tên gọi ―Lidka‖ khó gọi Ngồi hình thức trìu mến, âu yếm, tiếng Nga cịn có dạng tên gọi thơ lỗ, cục cằn Trong cách cấu tạo từ, trường hợp có tham gia hậu tố mang tính cường điệu, lỗ mãng như: -х-, -ах-, -ух-, -юх-, -ин-, -ян и другие: Лѐша → Лѐха, Наталья → Натаха, Мария → Маруха, Настя → Настюха, Толя → Толина, Вася → Васян Các số mối quan hệ với tên gọi Вован, Колян и Толян (từ tên gọi Владимир, Николай Анатолий), kể từ sau thời kỳ cải tổ vào năm 90 kỷ trước, gán cho nhân vật câu chuyện tiếu lâm ―người Nga mới‖ Đó Вован ―người anh em‖ Колян Толян – kẻ ―đột nhiên‖ giàu có giới tội phạm với văn hóa chung vơ thấp Sự phong phú tên gọi âu yếm, trìu mến với nhiều màu sắc mang ý nghĩa tình thái, tiếp nhận cách tự nhiên ảnh hưởng kiến thức nền, gắn với người từ thuở ấu thơ, tách rời văn hóa Xlavơ, hồn tồn khó hiểu người có xuất xứ ngồi khu vực Xlavơ Trong ngơn ngữ mình, họ khơng có tên gọi âu yếm nhiều tiếng Nga Ví dụ, tiếng Anh, dạng ngắn gọn tên Alexander Alec, tương tự tên gọi Алик tiếng Nga, hình thái tiếng Anh tiếng Nga hồn tồn khơng đồng mặt tu từ Tên gọi Алик dạng tên gọi phái sinh, với Саша, Сашка, Сашенька, Шурик, Алька tên khác Mỗi tên gọi chứa đựng sắc thái tình cảm xã hội riêng, mà điều khơng thể có ngơn ngữ khác Ví dụ: Митя cách gọi thơng thường tên gọi Дмитрия Tên gọi Митенька rõ ràng suồng sã hơn, Митюха miệt thị, cịn Митюша nhẹ nhàng, âu yếm, Митюшенька trìu mến, thân tình Việc bổ sung hậu tố giảm nghĩa làm thay đổi ý nghĩa từ, ý nghĩa tu từ, mặt tình cảm, biểu cảm, thái độ người nói Ví dụ, hậu tố -уша: Катюша, Танюша или Андрюша, có ý nghĩa kép, đơi dùng để thể tình cảm, thân mật, âu yếm, đơi lại bị ấm áp cảm xúc Như hậu tố biểu đạt thân thương, trìu mến khác,ví dụ: hậu tố -енька -очка chẳng hạn, đơn giản thể trìu mến, trường hợp biểu ―quen thuộc, thân mật suồng sã‖ ―В минуты близости, которые вскоре стали повторяться все чаще, уже называла его Петрушей и говорила о той ночи как об их общем заветном прошлом‖ (И Бунин, Таня) ―Rồitrongnhữngphútgiâygầngũimàchẳngbaolâusauđãlặplạithườngxuyênhơn,nàngbắt đầu gọi anh Pet’ruska nhắc đến đêm hôm khứ thiêng liêng chung họ‖ (I Bunhin, Tanhia Nguyễn Thị Kim Hiền dịch) ―И вдруг, выехав за деревню и погрузившись уже в подлый мрак, перевел лошадь на шаг, взял вожжи в левую руку и сжал правой ее плечи в осыпанной холодным мокрым бисером жакетке, бормоча и смеясь: - Таня, Танечка ‖ (И Бунин, Таня) ―Rồi bất ngờ, khỏi làng chìm hẳn vào đêm tối đen mực, anh cho ngựa bước chậm lại, cầm cương tay trái dùng tay phải ơm chặt bờ vai khốc gilê phủ đầy hạt sương lạnh buốt nàng, vừa cười vừa thào: - Tanhia, Tanhiechka ‖ (I Bunhin, Tanhia Nguyễn Thị Kim Hiền dịch) Sự âu yếm, trìu mến phạm trù tình cảm đặc biệt, dùng để thể thái độ, cảm xúc người nói với đối tượng khác nhau, mối quan hệ khác Một loạt hậu tố âu yếm, trìu mến thêm vào hai dạng thân từ: đầy đủ ngắn gọn: Екатерина – Катюшка – Катенька – Катя, Иван – Иванушка – Ивашка Việc sử dụng hậu tố thể tôn trọng người khác, diễn đạt lịch thiệp, tế nhị, bày tỏ thiện cảm, lịng tốt tình u ―На потолке этот белый отсвет, а в углу дрожит, гудит и постукивает втягиваемая разгорающимся огнем заслонка печки - как хорошо, он спал, ничего не слыхал, а Таня, Танечка, верная, любимая,растворила ставни, потом тихо вошла в валенках, вся холодная, в снегу на плечах и на голове, закутанной пеньковым платком, и, став на колени, затопила‖ (И Бунин, Таня) ―Một lửa uốn éo reo tí tách lị sưởi - lúc anh say sưa ngủ khơng nghe thấy Tanhia, nàng Tanhiechka yêu thương tận tuỵ anh, chân ủng dạ, tuyết rắc dầy vai, mái đầu quấn khăn san Penkop vào phịng quỳ gối nhóm lị‖ (I Bunhin, Tanhia Nguyễn Thị Kim Hiền dịch) Ngồi hậu tố thể quý mến, âu yếm, Суперанская А.В làm bật số hình thức với hậu tố «đánh giá chủ quan» Từ tên gọi Юрий – Юра, bổ sung hậu tố tùy thuộc vào mối quan hệ, tình cảm với người này: - Nhỏ bé - Юрик - Thân quen / suồng sã - Юрка - Trêu chọc - Юрище - Miệt thị, nghĩa xấu - Юришка - Khinh miệt, coi thường - Юрище Tên gọi trìu mến, âu yếm dùng để thể tình cảm, mối quan hệ thân mật, thiện cảm, tình yêu tình bạn Các hậu tố sau thường dùng để diễn đạt tình cảm này: -очка (-ечка), -онька (-енька), -ушка, -урка, -утка (Верочка, Юлечка, Коленька, Мишутка, Дашутка, Темочка) Để tạo nên hình thức giảm nghĩa, trìu mến gọi tên người, thường sử dụng cách thêm hậu tố để hình thành hồn chỉnh cắt ngắn tên riêng, ví dụ: Антон — Антоша, Антошка, Антошенька, Людмила - Люда, Людочка, Людаша, Павел — Павлик, Павлуша, Павлуня Trong mơ hình phổ biến hậu tố giảm nghĩa âu yếm sau -к, -еньк, -ушк, -юшк, -очк, -ечк Ví dụ, hình thức đầy đủ tên Мария Марья, cấu tạo nên Маруся, Маруня, Марьяша Марюня, Марюша Марьюшка,; từ tên gọi ngắn gọn Маша - Машка, Машенька, Машуня, Машута, Машуля; dạng ngắn gọn: Маня - Манечка, Манюся, Маняша Song song với việc sử dụng hậu tố trìu mến, cịn sử dụng hậu tố thân mật, suồng sã như: Максим - Максимец, Тимофей - Тимоха, Дмитрий - Димон Có thể sử dụng hình thức rút gọn tên riêng như: Артѐм - Тѐма, Геракл - Гера, Михаил Миша Trong thập kỷ qua, ảnh hưởng hình thức giao lưu phương Tây, phương thức ngày phổ biến: Александр - Алекс, Максим - Макс Do đó, hình thức giảm nghĩa-âu yếm tên riêng người, khơng đề cập đến tên gọi, hình thành cách thêm hậu tố loại hình này, mà cịn sử dụng cách thể tình cảm, thái độ người với người giao tiếp Khi mô tả nguồn gốc biểu cảm tên gọi người Nga, Анна Вежбицкая nhận xét ―trong truyền thống văn hóa Nga, mức độ gần gũi mối quan hệ cá nhân có vai trị quan trọng‖ Việc lựa chọn hình thức hay hình thức khác tên riêng, quy định tình cảm, cảm xúc mối quan hệ người nói với đối tượng Tên gọi trìu mến, âu yếm, sử dụng để biểu thị sắc thái tình cảm với hình thức tên gọi ngắn hậu tố khác Đối với nhiều tên gọi, đặc biệt tên gọi có thân từ ngắn, kết thúc phụ âm cứng, để cấu tạo hình thức phổ biến nhất, thường sử dụng hậu tố trìu mến như: -очка: Людочка, Юрочка, Любочка Ý nghĩa hậu tố trìu mến, truyền tải tình cảm ấm áp, thân mật đến người nhận Hậu tố -енька nhiều hình thái tên người Nga, đóng vai trị vừa cấu trúc, vừa chức hậu tố -очка: Мишенька, Коленька Vì vậy, tên có tận -очка -енька thường có mức độ ngữ dụng Hậu tố -енок -еныш (ví dụ, Катенок, Клареныш mang sắc thái vui tươi, trêu chọc, lại vừa thể dịu dàng thái độ kẻ người nói Tên có tận -уша như: Веруша, Андрюша, Павлуша có chất kép, có nghĩa đơi tình cảm trìu mến, thân thiết, đơi khơng tình cảm đó, tùy thuộc vào phạm vi người sử dụng ―Однажды я получаю от Лили письмо Она называет меня «милый» и подписывается: «Твоя старая, старая знакомая Лилька‖ (Юрий Казаков, Голубое и Зелѐное) ―Một lần nhận thư Li-li-a Cô gọi ―thân yêu‖ chữ ký tên: ―Người quen cũ xưa anh, Lin-ca‖ (I-u-ri Ca-da-côp, Những ô cửa sổ màu xanh Đoàn Tử Huyến dịch) Như vậy, tên gọi dạng âu yếm, khơng mang sắc thái tình cảm khác nhau, mà cịn dùng để địa vị xã hội đặc điểm tâm lý-xã hội người mang tên Hình thức âu yếm, trìu mến tên gọi, thường sử dụng phạn vi gia đình, người thân người thiết lập tình cảm định, thiện cảm tình bạn Ngồi cịn có trường hợp tên riêng, giống hình thức tên người, lại mang sắc thái tình cảm khác nhau, tùy thuộc vào phạm vi sử dụng Ví dụ, tên Андрюша, sử dụng phạm vi gia đình, mang ý nghĩa thân mật ấm áp bạn bè, đồng nghiệp, trở nên trung tính dùng xưng hơ khơng thức Việc hình thành hậu tố đánh giá mang tính chủ quan mang tính đặc thù văn phong hội thoại, tràn đầy màu sắc biểu cảm Hình thức giảm nhẹ nghĩa, âu yếm, trìu mến nhỏ bé thường sử dụng để biểu đạt mối quan hệ thân thiết, gần gũi Hiện tượng từ giảm nghĩa hay mang nghĩa nhỏ bé, giảm nhẹ kích cỡ, khối lượng tiếng Nga hình thức biểu cảm, nhiều nhà ngôn ngữ quan tâm nghiên cứu, nhiều vấn đề chưa rõ ràng Một số nhà ngôn ngữ học xếp từ vào lớp từ riêng biệt, người khác cho hình thái từ trung tính Mỗi quan điểm có chứng chứng minh cho đắn Cho đến chưa có câu trả lời nhất, hầu hết có xu hướng nghĩ lớp từ phái sinh từ, chúng hình thành cách thường xuyên Trong khứ có mối quan hệ chặt chẽ phạm trù giảm nghĩa với phạm trù biểu cảm Sự đa dạng sắc thái tình cảm, truyền đạt nhiều cảm xúc, thái độ khác nhau, hình thành với trợ giúp hậu tố mang nghĩa âu yếm, trìu mến tiếng Nga, phản ánh ngơn ngữ sắc văn hóa người Nga T ài L i ệu TH A m K H ảo Арутюнова Н.Д (1999) Язык и мир человека – М: «Язык русской культуры» – 896 с Вежбицкая А (1996) Язык Культура Познание Москва: Русские словари Воротников, Ю.Л (1988) Милое и малое // Русский язык в школе № 6, с 62-66 Голуб И.Б (1976) Стилистика современного русского языка Москва: Высшая школа Кожина М Н (1993) Стилистика русского языка Москва: Просвещение Лосев А.Ф (1976) Проблема символа и реалистическое искусство – М.: Искусство – 367 с Лукьянова Н.А (1986) Экспрессивная лексика разговорного употребления Новосибирск Наука Суперанская А.В (2010) О русских именах M., Изд «Азбука», «Авалонъ»