Bài viết tiến hành nghiên cứu và tìm hiểu di tích và di vật Chăm ở vùng đất Quảng-trị; di tích và hiện vật Chăm ở vùng đất Thừa-Thiên Huế. Mời các bạn cùng tham khảo bài viết để nắm chi tiết nội dung nghiên cứu.
Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (156) 2020 123 DI TÍCH VÀ DI VẬT CHĂM TRÊN VÙNG ĐẤT QUẢNG TRỊ VÀ THỪA THIÊN Nguyên tác: Léopole Cadière* Người dịch: Salem Phan** I Di tích di vật Chăm vùng đất Quảng-trị Nếu Quảng-bình nghèo nàn di vật Chăm Quảng-trị ngược lại Những cư dân trước người An-nam để lại nơi nhiều dấu vết cư trú Chúng ta thấy rõ lý khác biệt qua kiện vùng đất Quảng-trị - Châu Ô 烏州 xưa, nhượng lại cho người An-nam vào năm 1294 (Cang mục, VIII, 45b), tức 200 năm sau việc nhượng đất Quảng-bình người đến cư trú Quảng-bình có nhiều thời gian để làm biến di tích người tiền trú gầy dựng nên, tất nhiên di vật dễ dàng theo mà biến Đặc biệt, cần phải nhìn nhận Quảng-bình gần ranh giới khu vực dân tộc Chăm phía bắc Ở vùng đất xa xôi vương quốc họ để lại cơng trình mang tính lâu bền Dù danh sách mà đưa bổ sung sau này, đánh số di tích đưa lên đầu danh sách di vật nói đến l’Atlas archéologique (Tập Bản đồ khảo cổ học) tác giả M Lunet le Lajonquière Cu-hoan.(1) Một số tác phẩm điêu khắc Hải Lăng Địa điểm đền thờ Nhan-biễu.(2) Một số tác phẩm điêu khắc Những tác phẩm điêu khắc dựng di tích bị bỏ phế, không nên quên hai tác phẩm điêu khắc khác bảo quản Bưu điện Quảng-trị có nguồn gốc từ nơi (Xem BEFEO, 1, số 5, tr 251) Xem chi tiết bên dưới, mục số 12, có di tích Chăm khác nằm phần đất làng Di tích nêu gọi Chùa-phật-lồi, “Ngơi chùa thờ vị Phật người Chăm”, nằm tả ngạn sơng Quảng-trị, khoảnh đất bìa làng Nguồn: Cadière Léopold Monuments et souvenirs chams du Quảng-trị et du Tha-thiờn ng trong: Bulletin de lẫcole franỗaise dExtrờme-Orient Tome 5, 1905 pp 185-195; https://www persee.fr/doc/befeo_0336-1519_1905_num_5_1_2637 (Tài liệu công bố ngày 07/02/2019) Chúng tơi giữ ngun cách ghi tả tiếng Việt theo nguyên Chú thích cuối trang tác giả Chú thích người dịch đặt cuối ND ** Thành phố Huế * 124 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (156) 2020 Cổ-thành.(3) Những mảnh vỡ tượng Những tượng này, số lượng hai nhiều hơn, cách chừng vài tháng thờ địa điểm gọi Chợ-sãi,(4) nơi hợp lưu sông Quảng-trị nhánh sông thông thương Quảng-trị với bên bờ hữu ngạn sông Thừa-thiên Nhưng làng Cổ-thành, khơng lịng với việc người ta lấy cớ lợi ích chung mà dời chợ họ chỗ khác nên trả thù tượng cách đưa chúng đến bờ tả ngạn sông, cánh đồng đối diện với thành Quảng-trị Pho tượng lớn hẳn tìm thấy địa phận Cổ-thành, cạnh nơi gọi Mô-súng (La Cible) Tôi chưa thể nhận vị trí chuyến điền dã Cịn tượng nhỏ tìm thấy vùng đất Hậu-kiên, giáp với Cổ-thành hạ lưu, đống gạch cổ có kích thước lớn mà q trình xói lở dịng sơng làm lộ ra, ngày khoảng đất khơng cịn tồn tại, nơi đầu nguồn toàn vùng đất biến thành sông Trong tác phẩm L’Inventaire sommaire des Monuments Chams de l’Annam (Thống kê danh mục di tích An-nam), in thạch bản, Hà Nội, 1900, người ta xác nhận tượng thần Çiva Điều cần thiết cho việc xác định khu chợ gọi Chợ-sãi (Marché du Bonze), có nghĩa chợ sư sãi Truyền thuyết kể rằng: xưa có ngơi chùa, gần chùa có khu chợ Ở phần sau tơi đưa ví dụ ngữ nghĩa không người An-nam gán ghép vào từ ngữ mà họ không hiểu Ở thấy tượng Tuy nhiên, ta cần dựa vào việc để xác định vị thần sùng bái Xem chi tiết mục số 8, di vật Chăm khác nằm vùng đất ngơi làng [Cổ-thành] Bích-la.(5) Những tác phẩm điêu khắc Các điêu khắc nằm vị trí tháp Chăm bị đổ nát gọi Phật-lồi (les Bouddhas chams) Có trán cửa (tympan) chạm khắc, nhiều viên đá đẽo có kích cỡ khác bàn thờ vng, có lỗ tròn để cắm linga dành cho lễ cầu đảo,(6) bàn thờ nằm miếu (édicule) nhỏ ven đường người An-nam Ở phía tây tháp đổ nát cịn đống gạch, có hàng rào trồng lớn men theo mương nhỏ Nó gọi Thành (le Mur, l’Enceinte fortifiée) Dọc theo thành đất cao tơi quan tâm đến số nơi có mảnh vỡ gạch ngói Những khảo sát giúp xác định quy mơ thành, trải dài vùng đất rộng Hà-trung Địa điểm cơng trình Chăm, tượng điêu khắc bia ký Thạch-hàn.(7) Tôi xác định vùng đất ngơi làng Đá-hàn hay Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (156) 2020 125 Thạch-hàn, cửa vào thành Quảng-trị, nơi xây dựng cơng trình Chăm Một khảo sát kỹ đem lại cho nhiều chi tiết Có hai vị trí di tích Chăm từ hai đống gạch vụn, hai di tích nằm khu vực có tên gọi Cồn-hói-xứ (Quartier de l’Éminence du ruisseau), phía nam khu vực Cồn-thị-xứ (l’Éminence des kakis) Hai di tích nằm theo trục Bắc-Nam, gần song song với đường Cái quan (la route mandarine) Di tích thứ nhất, gọi Cồn-dàng-trên (l’Éminence dàng supérieur) miếu (temple) lớn phía nam Di tích thứ hai nhỏ hơn, nằm cách 500m phía bắc, gọi Cồn-dàng-dưới (l’Éminence dàng inférieur) Người ta đào bới nhiều lần tháp (tour) phía nam nhằm lấy loại gạch đá Ta thấy mảnh đá có kích thước khác nhau, xuất xứ từ tháp xung quanh, mang khắp nơi làng miếu (đặc biệt miếu nằm thượng nguồn cạnh chợ Quảng-trị nay, miếu gọi Miễu-ông, nằm dọc bờ sông), dọc theo đường cạnh nhà thờ Đá-hàn Một di vật đáng ý ngạch cửa lớn tạo thành bậc cấp, dùng bắc làm cầu chỗ mà xưa gọi Cầu-tre, gọi Cầuxóm Kích thước đo 2,2m chiều dài, rộng 0,8m dày 0,45m Nó nằm tựa trán cửa khơng có chút giá trị mỹ thuật, dùng làm mố cầu Mỗi bên ta thấy có lỗ, bậc lỗ, dùng để tra chốt đứng đá mà chốt nằm vị trí ngơi tháp, thứ hai hẳn sử dụng việc xây dựng nhà thờ Hai lỗ có lẽ sử dụng để gắn phiến đá dùng làm tay vịn bậc cấp Các phiến đá nằm miếu gọi Miễu Ơng, gần cuối phía tây ngơi làng Kích thước viên đo 50cm bề dài, cao 32cm dày 15cm, chạm hình lật kép có mộng hay Chúng dùng để làm viên đá góc hay trán tường (các phiến đá nói đến nhắc ta nhớ lại phiến đá người ta vẽ BEFEO, I, trang 255) Trước thấy, gần nhà thờ Đá-hàn, phiến đá ô trán cửa khai quật cách tinh tế, dường bị đập vỡ từ lúc Tại ngơi tháp phía bắc, người dân đào đất tìm thấy tượng thần đứng không đầu, không tay sa thạch, cao 0,75m Tượng bị trẻ chăn trâu mang từ chỗ sang chỗ khác Tơi tìm thấy tượng bụi rậm cánh đồng, xa tháp Để cứu cho tượng khỏi bị thất lạc, tơi mang nhà dự đốn, ngài Cơng sứ Quảng-trị tặng để thành lập bảo tàng, nơi tập hợp vật Chăm cịn rải rác đó, mà chúng có nguy bị biến Tất nhiên, tránh sai lầm việc 126 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (156) 2020 cướp phá vật Chăm để hình thành sưu tập, mà quan điểm khoa học khơng có ích lợi lớn lao Cổ-thành (Xem trên, mục số 4) Ngôi làng Cổ-thành nằm đôi bờ nhánh sông từ Quảng-trị đến Huế Trên vùng đất nằm bờ nam nhánh sơng nơi cịn có nhiều phế tích Chúng gọi tên Miễu-cồn-dàng (Pagode de l’Éminence dàng) Người ta thấy cịn có nhiều di vật thời đại Ngay sau chùa tại, cơng trình xây dựng người An-nam, người ta ý đến đống ngói lợp có xuất xứ từ chùa lân cận (gọi Am) bị bỏ phế số gạch làm theo mẫu An-nam Đằng sau chùa gò nhỏ hình thành từ đống gạch cổ Có viên số gần cịn ngun vẹn, mà nhặt am bên cạnh, có xuất xứ từ chỗ mà ra, viên gạch có chiều rộng 0,18m dày 0,4m Đó kích thước thơng thường gạch Chăm Trên đống gạch có ba phiến đá lớn, hai phiến lớn có chiều rộng 0,6m, dài 2m phiến nhỏ đẽo theo dạng bậc thang, hẳn ngạch cửa Có viên gạch xuất xứ từ đống gạch này, chúng tìm thấy cách khoảng vài trăm mét, gần miếu nhỏ ven đường người An-nam, cuối thôn Cổ-thành Như ta thấy, cơng trình chẳng quan trọng, phiến đá, đống gạch tên gọi nơi chắn di tích người Chăm Dương-lệ-đông(8) (không phải Dương-lệ-văn) Tại vùng đất gọi Huyềnvũ-xứ (Quartier du Bois sacré), có lùm rậm nơi mà người ta thấy phế tích tháp Chăm bị đổ Đống gạch đo 3m chiều cao, dường có nhiều đống gạch, xuất xứ từ nhiều cơng trình xây dựng khác Dưới miếu người An-nam xây, có tượng biểu trưng cho nữ thần Pho tượng chiều cao đo 0,60m Nữ thần ngồi xếp chân, hai cánh tay đặt vế chân, tay cầm vỏ ốc dễ nhận Hình dạng nhỏ bé, đôi vú căng đầy, phần bán thân phác thảo sơ sài, đầu ngẩng cao, đầu có mũ mà tơi khơng thể nhận biết bóng tối nơi người An-nam phủ lên tượng trang phục giấy để thờ cúng Vị thần tượng trưng Uma, vợ thần Çiva Ở sau tượng, nằm đất, bệ tượng, trang trí hình hoa sen Trước miếu, người ta nhìn thấy số phiến đá cơng trình rải rác, bị vùi nửa đất Vị nữ thần gọi Bà-dàng (la Dame dàng) ngơi miếu cịn lưu giữ lại tượng nên gọi Miễu-bà-dàng (la Pagode de la Dame dàng) Cách chừng 200-300m phía tây-bắc, gần ngơi làng gò khác, nơi mà người ta thấy viên gạch bị vùi đất Tên gọi nơi Cồn-kéc, mà người ta nói với tơi dạng thổ ngữ có nghĩa Cồn-gạch (l’Éminence des briques) Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (156) 2020 127 Sau đoạn nói tháp Dương-lệ Ơ châu cận lục 烏州近錄,(*) sách địa lý nói tỉnh Quảng-trị tỉnh lân cận: Tháp Dương-lệ 陽麗 huyện Hải-lăng 海陵, ngơi làng Dương-lệ 陽麗 cịn sót lại móng tháp Chuyện xưa kể rằng: hai tháp Dươnglệ Trung-đơn người Chăm xây dựng Khi bắt đầu xây hai tháp, có hai nhóm thợ cam kết thi đua hồn thành cơng trình đêm: Nhóm xây xong thắp lửa tháp báo hiệu cho nhóm biết làm xong trước hay sau Chỉ có người xây tháp Dương-lệ tôn trọng điều kiện cam kết Đối với người Trung-đơn, họ không hành xử chân Đúng nửa đêm, chưa hồn chỉnh cơng trình mình, họ đốt đuốc trước thời gian quy định, khiến cho người xây tháp Dương-lệ vào tảng sáng hôm sau hồn tất, thấy ánh đuốc ngừng cơng việc Sau đó, giữ lời hứa mình, người xây tháp Dương-lệ làm tế lễ lớn người Trung-đơn không đến tham dự Cũng theo tư liệu ghi chép Ô châu cận lục, tháp Dương-lệ bị phá hỏng năm 1547 Nhưng người ta hiểu hai tháp Dương-lệ Trung-đơn cách xa đến mà người làng nhìn thấy ánh lửa đốt từ làng 10 Trung-đơn(9) Sau đoạn nói tháp Ơ châu cận lục: Tháp Trung-đơn 中丹 nằm làng Trung Đơn thuộc huyện Võ-xương 武昌 Về phía tây [ngọn tháp], người ta thấy núi non trải dài thung lũng quanh co; phía nam cánh đồng ngập nước; phía đơng bắc, sông chảy bao quanh tháp vành đai Tháp cao khoảng 100 (40m) Những người leo lên đỉnh tháp, nhìn từ xa, tưởng bay bổng lên trời, người ta mường tượng từ chân đến đỉnh tháp độ cao thăm thẳm chọc trời, mắt thường nhìn quang cảnh chung quanh tới nghìn dặm Thật vậy, kiến trúc đẹp huyện Võ-xương Như vậy, tháp tồn đến năm 1547, thời điểm viết Ô châu cận lục Ba trăm năm sau, theo ghi chép địa chí thời Gia Long, cơng trình khơng cịn tồn Thật vậy, mục cầu quán trọ Trung-đơn, sách viết: “Tương truyền xưa người ta xây tháp chỗ này, nên từ có tên gọi dân gian Qn Tháp (l’Auberge de la tour) Hiện khơng cịn tồn (Nhứt thống dư địa chí(**) - 統輿地志 VIII Quảng-trị, tờ 9a) ( ( ) * Số 108 Danh mục nguồn tư liệu lịch sử An Nam, BEFEO, IV, 659 **) Số 115 Danh mục nguồn tư liệu 128 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (156) 2020 Những phế tích tháp nằm cực tây vùng đất làng này, lùm cây, gọi “Lùm-tháp”, cách khoảng 2km theo đường chim bay phía đơng vùng phế tích Cu-hoan (mục số 1) cách 200m từ nhánh sông chảy đến Huế, nằm phía bên bờ nơi có dịng chảy nhánh sơng thượng nguồn Hệ thống thủy lợi vùng bị thay đổi nhiều lần sau đào nhiều nhánh sơng Đụn gạch ngói đổ nát có đường kính đo khoảng 40m cao 4m Phía đơng, chắn phải có vài cơng trình thiết yếu song hành 11 Trà-liên Ngơi làng thường gọi Trà-bát(10) tên mà người ta thấy nhiều tư liệu từ năm 1547 (Ô châu cận lục) thời Gia-long Làng gồm hai thôn, nằm bên tả ngạn, gọi Trà-bát-đồng, thôn nằm hữu ngạn tên gọi Trà-bát-soi Trên vùng đất thôn Trà-bát-đồng nơi mà di tích Chăm tìm thấy lùm rậm gọi Lùm-dàng, nằm mé bắc dải cát trắng gọi Cồn-dinh (l’Éminence du camp), nơi vị chúa Nguyễn dựng dinh phủ ngài vào năm 1570 (Thật lục tiền biên 8a) bờ nhánh sông cũ, ngày phần bị bồi lấp hai đầu gọi Hói-cụt (l’Arroyo en cul de sac) Ở phía trước tháp bị bỏ phế nằm lùm cây, bàn thờ đẹp, [mặt bàn] có phần trũng xuống lên linga, bảo quản cẩn trọng, nguyên vẹn, rãnh nước chảy quay hướng bắc, xung quanh bàn thờ trí phiến đá vuông lớn dường đặt cách cố ý để thờ cúng Bàn thờ gồm phần chân đế bị lún nửa đất, trụ vuông đặt chân đế phiến đá nhơ ra, Hình 52: Bàn thờ linga Trà-liên mặt đá dùng làm bàn thờ Mặt đá làm bàn thờ dài khoảng 1,20m, phía bắc có vịi nhơ ra, nơi có rãnh nước chảy Bàn thờ phần đế cao khoảng 0,80m Cái linga nằm lỗ trũng hình vng sâu 1-2cm Nó thể phần đầu linga thơng thường Chiều cao đầu hình trụ linga khoảng 0,40m, đường kính nhỏ chút Ở hai mặt [của linga], mặt phía đơng, có hai đường gờ vòng lên cao lưng chừng nối tiếp chung quanh phần đế hình trụ, tạo đường khơng cao (Hình 52) Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (156) 2020 129 Ở cạnh am nhỏ người An-nam nằm lùm rậm, người ta ý đến bàn thờ khác bị lấp nửa đất, có chậu đựng nước thánh tẩy nhỏ nhiều so với bàn thờ khảo tả 12 Nhan-biễu Một linga khác nằm bàn thờ, làng Nhan-biễu (xem mục số 5), gần nằm khu đất phía tây bìa làng, nơi mà người ta gọi Cồn-dàng Cái cồn hình thành từ đống gạch di tích bị sụp đổ, không lớn lắm, phần lớn viên gạch bị lấy để nâng xây miếu lân cận Tổng thể vật, linga, bàn thờ phần đế có chiều cao khoảng 0,80m Bàn thờ cầu đảo đo 0,60m cạnh, phần mỏ có rãnh nước nhơ 0,20m, Hình 55: Bàn thờ Linga Nhan-biễu phần trũng xuống để cắm linga đo 0,40m/mặt, linga có đường kính 0,18m, cao 0,21m Nó khác với linga Trà-liên (mục số 11) chỗ thân khơng hồn tồn có hình trụ, phần thắt lại, phần nằm đường gờ vòng quanh Đường gờ chạy ngược lên bên 1/3 chiều cao [của linga], tạo thành đinh ba nằm ngược Phần đế linga trang trí hình lồi lõm vào, nhìn tổng thể bàn thờ khơng có nét tao, sang trọng bàn thờ Trà-liên Hiện vật tạo thành từ ba phiến đá: phiến tầng thượng (mặt bàn thờ), linga dường gắn liền với mặt bàn thờ này; làm sa thạch ngả màu xanh; phiến tầng hạ chất liệu này; cấu tạo phần đế phiến đá thứ ba sa thạch màu đỏ, tạo thành khối vng (hình 55) Cái bàn thờ bị di dời Trước dân làng mang linga vào đình để thờ cúng, điều mang lại điềm rủi cho họ nên người ta mang đặt lại chỗ cũ Vậy vùng đất này, ta thấy có tới hai linga, chúng có hình dạng khác Tơi tìm thấy ranh giới phía bắc Thừa-thiên hai linga khác mà tơi nói đến sau Một gần giống với dạng Trà-liên gần giống với dạng Nhan-biễu hai có đặc điểm khác biệt Do vậy, tơi rút kết luận rằng: biểu tượng thờ cúng người Chăm Ơ Châu xưa khơng phải làm theo mơ hình nhất, mà người thợ điêu khắc theo vài nguyên tắc chung, lại có tự chọn lựa chi tiết [để thực hiện] 130 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (156) 2020 13 Trà-lộc Phế tích tháp Chăm bị bỏ hoang Lùm-dàng, gần bên thơn gọi “Xóm-chùa” (du Temple bouddhique) nằm chân cồn cát dọc theo hướng tây làng Nằm bên đống gạch vỡ lớn, có miếu nhỏ người An-nam, trước miếu có hai khối đá; khối làm trụ bàn thờ hình vuông đo 0,60m, khối thứ hai đặt mặt đất tạo nên bàn thờ để làm lễ cầu đảo có hình vng cạnh đo 0,65m, với phần mỏ có rãnh nước chảy Tại có linga Bằng chứng vật mà người thấy phần trũng bàn thờ: đầu dị vật đá vơi người An-nam tạo ra, họ muốn thể lại biểu tượng cũ bị mà chưa rõ vào thời kỳ Có thể có tới hai linga Điều làm cho ta đặt giả thiết mà người ta thấy bên trái miếu, bàn thờ truyền thống [của người An-nam] dựng lên để thờ Thổ-chủ 土 主 (le Maȋtre de la Terre), chỏm vôi vữa làm thô kệch; đầu chỏm đá vôi thể linga thứ hai thờ cúng nơi Người ta cho tơi Lùm-dàng nằm làng Trà-trì.(11) Xác minh hai ngơi làng gần kề chung lùm bên trơng coi ngơi miếu làng Trà-lộc Lùm chiếm vị trí đáng kể Hai bên lùm, nằm độn cát, có hai suối nhỏ chảy độn cát nằm phía tây tỉnh Quảng-trị đổ xuống phương nam Ở chỗ hai dịng suối chảy đến đồng có ruộng lúa, chúng bị ngăn lại hai đập Đập ngăn nước lại thành hai hồ nhỏ thượng lưu Từ nước phân chia cách khơn khéo đến cánh đồng tưới tẩm theo mùa vụ Nếu người ta ý Lùm-dàng Văn-vận (mục số 17) Lùm-dàng Thượng-xá (mục số 15), nằm nơi mà suối chảy từ độn cát bắt đầu gặp ruộng lúa đồng bằng, ta kết luận người Chăm xây dựng đền thờ họ để thờ vị thần mang nước đến cho họ trồng lúa, thấy đập Trà-lộc Trà-trì cơng trình dựa theo đập xưa người Chăm xây dựng nơi Hai làng Trà-lộc Trà-trì làng Tương truyền người làng Trà-lộc trước người chài lưới Ban ngày họ phơi lưới bờ kênh đất làng Trà-trì Rồi sau để tránh nắng, họ giăng buồm lên bốn cọc hai bơi chèo; họ dám đưa thuyền bè lên bờ bám trụ Sau lều, nhà xây lên Một làng lập Họ xin sở hữu phần đất mà họ Trà-trì bất đắc dĩ phải chấp thuận yêu cầu họ Vào ngày phải giải công việc này, người ta tổ chức buổi tiệc lớn Những người làng Trà-lộc nhịn không uống rượu uống nước Trái lại người làng Trà-trì uống đến say Khi họ ngủ say, người làng Trà-lộc đến nhổ cột mốc trồng chúng chỗ xa Từ họ có ruộng đẹp hưởng suối khơng cạn Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (156) 2020 131 14 Ngô-xá Địa điểm kiến trúc Chăm bị sụp đổ, lùm có tên Lùm-dàng phía tây bìa làng Hiện cịn lại viên gạch, người ta nói có nhiều viên đá bị vùi đống gạch Kích thước viên gạch tên gọi nơi chứng tỏ di tích Chăm Nhánh sơng từ Quảng-trị đến Huế chảy qua trước lùm xưa người ta khám phá đụn gạch khác mà khơng cịn tồn 15 Thượng-xá Ngơi làng tọa lạc phía nam Quảng-trị cách đồng hồ theo đường Cái quan Ở có vật Trong lùm gọi Lùm-dàng nằm khu đất gọi Phe-hạ (du Quartier inférieur) làng, có tượng Phật đá, người ta nói thờ chùa vùng Tượng biến mất, người cho bị đánh cắp, kẻ khác nói người (les sauvages) tức người Chăm mang để thờ cúng Dù trường hợp tượng “sauvage”, có nghĩa tượng người Chăm Tơi khơng tìm thấy vết tích người Chăm lùm tơi có lý để tin người giữ chùa nhiệt tình tơi tìm vài điều 16 An-lộng Tại vùng đất gọi Đồng-trung-xứ (Quartier de la Plaine du Milieu) có gị phủ đầy rậm, có đường kính khoảng 20m, nơi mà ta thấy mảnh gạch vỡ vụn Ngày xưa ta lấy số khối đá để xây dựng nhà thờ Tên gọi chứng tỏ di tích Chăm cổ 17 Lùm-dàng Văn-vận, huyện Hải-lăng Lùm nằm dọc theo độn cát phía tây cánh đồng làng, lùm kép, chia làm hai, nằm hai bên suối nhỏ tạo thành thung lũng chật hẹp có ruộng chạy khỏi độn cát Một lùm có ngơi chùa lợp mái tranh; lùm có ngơi chùa lợp ngói Tơi khơng tìm thấy di tích Chăm chuyến điền dã sơ sài, lùm rậm đáng để khai quật Theo nguyên lý mà tơi trình bày sau, tên gọi chỗ di tích Chăm 18 Cồn-dàng Bích-khê, huyện Triệu-phong, vùng gọi Trường-giàng-xứ 场 O(*) 處 Đáng ý trùng âm tên dân gian tên địa Tên địa người dân giải thích là: “Khu đất Trường dạy bắn cung” (le Quartier de l’École pour le tir de l’arc) Ngày xưa hẳn có trường bắn cung Có nhiều chi tiết xác thực thêm lời giải thích Cách đoạn phía thượng lưu liền kề với địa phận làng [Bích Khê] làng (*) Chữ Nơm vịng trịn chữ “giàng”, gồm bên trái chữ 弓 cung, bên phải chữ 江 giang BT 132 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (156) 2020 Hậu-kiên Trung-kiên, xưa nơi trú đóng quân đội, thành chốn tục (sécularisé); vùng làng Bích-khê có [địa danh] Mơ-súng (Butte de la cible), nơi quân đội đến tập bắn Vì cách giải thích tên địa Nhưng gặp trường hợp phổ biến tên địa gọi theo tên tục cũ truyền thuyết hình thành để giải thích cho danh xưng Dù tên tục rõ ràng Cồn-dàng tên địa Trường-giàng chứng tỏ khả nơi giống nơi gọi dàng khác vùng Tơi tìm thấy số mẩu gạch vỡ moi lên từ đất, người ta đào mộ, chỗ có nhiều; mảnh gạch vỡ xuống cấp này, người ta cịn nhận kích thước đặc trưng viên gạch Chăm nhiều nơi khác có tên gọi dàng Cũng có số mảnh vỡ gạch hay ngói có kích thước gạch An-nam gọi gạch quan hay loại gạch khác Những mảnh vỡ gạch ngói xuất xứ muộn từ miếu ven đường người An-nam, ngơi chùa hay kiến trúc hành theo giả thiết có trường tập bắn cung Tơi khơng ngần ngại cho rằng, có di tích Chăm Tên gọi cồn mảnh gạch vỡ chứng tỏ điều II Di tích vật Chăm vùng đất Thừa-thiên Đối với Thừa-thiên Quảng-trị, đánh số di tích di tích nêu l’Atlas Archéologique tác giả Lajonquière: Linh-thái(12) Phù-lương Ưu-diêm(13) Trong L’Atlas Archéologique Lajonquière xác định chùa Ưu-diêm(14) có tượng Chăm với hai bàn tay chắp lại, mang dáng hắc nô, sơn son thếp vàng ô trán cửa hình bán nguyệt sơn son thếp vàng mà thể nhiều vị thần, có hai vị thần ngồi trâu Cần kể thêm linga có chu vi 1,12m cao 0,58m đặt bệ bị vỡ có phần nhơ hình bát giác Cái linga này, đại thể gần giống linga Trà-liên (mục số 11, phần Quảng-trị) có khác vài chi tiết Nó bị hư hỏng Một bên có bàn thờ để làm lễ cầu đảo, cạnh đo 0,96m, bị chôn đất, nhô lên cạnh phần mỏ để nước chảy Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (156) 2020 133 Vùng phụ cận Huế Thành cổ Chăm Than-phu [Thần Phù] An-kiêu [An Cựu] Trạch-phổ.(15) Ở huyện Quảng-điền, không xa Ưu-diêm (mục số 5), có linga nằm ngơi miếu có tên Miễu-bơi, khuất mặt sàn trước gian thờ, nơi đặt vị thần linh thờ sát vách hậu Linga chạm thô, vật liệu sử dụng loại đá granit, cao 0,18m, đường kính 0,16m, gần giống với kiểu linga Nhan-biễu (mục số 12, phần Quảng-trị) Nó nằm phần đế dùng làm trụ, trụ đá chơn sâu đất mặt cắt hình vng có cạnh vát vào tạo thành hình bát giác với cạnh không nhau, phần trên, phần bán cầu Linga, có chạm đường gờ chân sọc kẻ hai bên Mĩ-xuyên.(16) Ở huyện Quảng Điền, không xa Trạch-phổ Ưu-diêm Nằm làng, chỗ gọi Am, có tượng gọi Bà-lồi, cao 1,12m, chỗ rộng 0,96m, tượng dựa lưng vào trụ đá Tượng đứng, phủ lớp sơn cũ kỹ người An-nam sơn phết, có tám cánh tay tất dính liền khuỷu tay Cánh tay phía trái cầm ốc đá rõ; cánh tay thứ liền kề cầm đĩa trịn có tay cầm (như chìa khóa); cánh tay khác có vật trang trí khơng phân biệt Pho tượng thể nữ thần Một tượng “lồi mặt đất” (xem chi tiết phần giải thích chữ lồi: “sortir de terre” phần sau), cách 200m, vị trí gọi Cồn-kéc, từ cần phải giải thích (như mục số 9, phần Quảng-trị) gọi Cồn gạch (l’Éminente des briques) người ta thấy gị có nhiều gạch Chăm cổ Khi khám phá tượng, dân làng muốn chuyển vào đình, đến chỗ mà người ta thờ nay, tượng tuột xuống mặt đất với tư đứng thẳng Người ta muốn đặt lại tượng lên kiệu cáng khơng thể nâng lên dù có nhiều người khiêng Họ “xin keo” (tiếng Việt nguyên bản) với hai đồng tiền quẻ keo cho biết bà Thánh muốn thờ Vì vậy, người ta dựng miếu Mĩ-xuyên Như trên, phường (hameau) nằm nhánh sông Nguồn-nậy, sông làm ranh giới Quảng-trị Thừa-thiên Phường có tên Phường-lái Tại vị trí gọi Miễu-bà-lồi có cồn gạch, bao quanh miễu lùm rậm Ngay công trình gạch Chăm người Annam xây dựng, gồm có hai gian Gian bên trái có trán cửa hình bán nguyệt, 134 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (156) 2020 rộng 1,10m, cao 1,90m sa thạch đỏ nhạt Chủ đề thể tượng thần Visnu theo hình dạng nam nhân, có bốn tay nằm thân rắn Naga Con rắn có bảy đầu vươn cao che đầu thần Tóc thần xõa lọn xuống vai, mơi có hàm ria mép mỏng Phía hình người nằm, trán cửa tạo sóng nằm ngang, có nhiều cá Ở đỉnh trán cửa có dạng vị thần ba đầu (có thể bốn đầu, đầu thứ tư nằm phía sau), thể thần Brahma, ngồi xếp bàn đài sen tay cầm vật khơng rõ Hình rộng 0,20m, dài 0,30m Tổng thể chủ đề xử lý tốt bố cục lẫn cách thể Người An-nam cho vị nữ thần, cho dù tượng có hàm ria mép Người ta đồn rằng, trở trời đầu tượng khẽ lắc lư đơi vú chảy nước Phía trước miếu trụ đá bị vùi nửa đất, hình trịn với nhiều đường gờ, có đường kính 0,52m Nằm cách tháp bị đổ 100m miếu xây gạch người An-nam, nơi có tượng tợn có bốn tay, theo cách làm người An-nam, theo kiểu mẫu người Chăm 10 Dinh-thị, làng gần bến đò Huế Một mảnh bia vỡ nằm dọc theo đường từ cầu Gia-hội đến bến đò Nam-phổ, cịn gọi Chợ-dinh, xuống nằm tay trái, phía ngơi chùa Trung-hoa Mảnh bia vỡ dùng làm bậc cấp dẫn đến miếu người An-nam Mảnh bia gồm năm dòng chữ hai dịng bị hỏng mảnh bia gỡ từ bia lớn, dùng làm chân cột kiến trúc người An-nam 11 Làng Trạch-phổ, mục số 7, phường nằm bên tả ngạn nhánh sông Nguồn-nậy làm ranh giới Thừa-thiên Quảng-trị Ở miếu gọi Chùa-lồi có cồn gạch rộng Trong miếu có trán cửa hình bán nguyệt, chiều rộng 1,40m, cao 0,80m, đường viền bao quanh đục đẽo loại đá granit Chủ đề ô trán cửa thể hiện, lưng chừng đường gờ nhô tạo thành cột giữa, rộng 0,52m chạy từ đế lên đỉnh ô trán cửa, đầu ngẩng cao với mái tóc nhiều lớp, trang sức vòng cổ ngọc trai rộng, với đường gờ đặc trưng mà người ta thấy mặt tất linga, nằm phía dưới, điều đặt giả thiết linga mukhalinga.(17) Mặt trán cửa phía bên phải vị thần quỳ gối nhiên gập chân, tư vòng cuộn rắn, đôi bàn tay áp sát để cầu nguyện Phía có chim bay lượn Phía bên trái vị thần quỳ gối với kiểu tương tự, thú bốn chân ngồi xổm, đôi bàn tay chắp lại theo tư cầu nguyện, đôi tay đưa lên cao Mỗi bên tượng có chân cắm đèn cầy, phía cao chút đĩa trịn, Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (156) 2020 135 có hình chữ thập 十 và vật khơng rõ hình ốc Toàn phiến đá phủ lớp sơn Chủ đề thể thô thiển 12 Ở phường Vĩnh-an Thượng-nguyên, vùng số số 11 [Trạch-phổ, Mĩ-xuyên], bến đò làng bờ bên phải sơng Nguồnnậy, có đá lớn, dài 1,40m, dày 0,50m bề rộng khoảng 0,50m, ba mặt liền kề có khắc hình dây Theo người dân nơi này, đá st bị ném xuống dịng sơng mang lại tai họa cho dân làng Tơi khơng biết người ta lấy từ đâu 13 Làng Phù-trạch,(18) huyện Quảng Điền, không xa Ưu-diêm Gần sát đình làng cồn gạch vỡ, có linga đường kính khoảng 0,18m cao 0,22m, gần giống hình dáng linga Nhan-biễu (mục số 12, phần Quảng-trị) Ở bên cạnh có mảnh vỡ từ tượng Nandin cổ Cái miếu, hay nói địa điểm kiến trúc khơng cịn gọi Miễu-lồi, nơi khơng có cơng trình Ở phía trước có ba mả mà người ta gọi Mã-mọi (les tombeaux des sauvages) Nhưng không khảo sát mộ này.(*) 14 Ở làng Phù-nông, huyện, nằm gần Phù-trạch, có nơi gọi Cồn-dàng Ta thấy có gạch vỡ, với viên gạch theo kiểu gạch Chăm miếu gần Chắc chắn có số phế tích Chăm ngơi làng tơi chưa tìm thấy, khơng có người dẫn đường 15 Làng Cổ-tháp(19) (l’Ancien tour), huyện Phong-điền Tại làng có phế tích ngơi tháp Chăm cổ mà người đồng cha le R.P Chapuis phát hiện, nhiên, ơng chưa nghiên cứu chi tiết ***** Như tơi nói phần mở đầu, tất báo trước danh sách di tích hay di vật Chăm tỉnh kéo dài Thật vậy, tơi tìm chìa khóa để khám phá di tích từ thời người Chăm cư trú Ta lưu ý đa số di tích đánh số có tên gọi Ví dụ Bàdàng, Miễu-bà-dàng, Cồn-dàng, Lùm-dàng Từ dàng dùng cho hầu hết tất dấu tích người Chăm Hơn nữa, tơi tin khẳng định bây giờ, từ dùng để gọi di tích Chăm tất nơi gọi tên ẩn giấu cơng trình Chăm cổ mà cịn sót lại phiến đá, viên gạch, hay để gọi di vật Chăm (như mục số 15, phần Quảng-trị) Vậy mà, tỉnh Quảng-trị tồn nhiều (*) Những phế tích mục số 7, 9, 11, 12, 15 ông R P Gilbert cho tơi, quần thể di tích vật mà tơi tìm thấy BEFEO, T V – 13 136 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (156) 2020 địa danh có tên gọi dàng Phần lớn làng có chỗ để gọi thế, điều lặp lại khu vực Bắc Thừa-thiên Tại Quảng-bình, người ta cho tên gọi làng Một nghiên cứu tất chỗ cho phép kiểm tra độ xác giả thiết tơi Giả thiết khẳng định nhiều lý khác Từ dàng khơng có ý nghĩa trường hợp mà sử dụng, nhiều người dân địa phương mà hỏi không đưa cho tơi lời giải thích từ Họ sử dụng mà khơng thể nhận biết có ý nghĩa khơng muốn tìm cho ý nghĩa, thấy trường hợp từ lồi Vả lại, nhiều từ điển khơng đưa lời giải thích thỏa đáng Tôi e từ Chăm mà cư dân xứ sở này, người xây dựng tháp sử dụng để gọi đền thờ họ, gọi lùm có đền thờ người An-nam sau sử dụng lại chúng địa danh họ quên ý nghĩa Thậm chí tơi tin định nghĩa Trong Les nouvelles recherches sur les Chams (Những nghiên cứu người Chăm) tác giả M Kabaton, người ta thấy có nhiều từ ngữ có từ “yań”, từ dàng [như ở] Quảng-trị Xem trang 18, ta có chữ pajả yań: nữ thần; tr 21, tanӧhyań: vòng thành thiêng; tr.15 mục ghi 4, yań: thần Trong sách Grammaire de la langue chame (Văn phạm tiếng Chăm) tác giả Aymonier; tr 48, viết yang từ Vậy phần thứ hai từ [dàng] tiếng Việt giống hệt phần thứ hai từ [yań] tiếng Chăm Về quan hệ từ d = y, cần lưu ý âm mũi tiếng Việt ký âm d khơng có ngang tương đương với âm gốc dz, phát âm số vùng, đặc biệt Quảng-trị Thừa-thiên bán nguyên âm y Nếu việc xác định xác, có nghĩa sau: Bà-dàng: “nữ thần”; Cồn-dàng, Lùm-dàng: “cồn thiêng”, “lùm thiêng” Dù nữa, thực tế hầu hết vị trí phế tích Chăm mà tơi biết đến Quảng-trị chí số di tích mà tơi biết người ta cho bắc Thừa-thiên gọi từ dàng này, điều có ý nghĩa quan trọng Ta cần thông qua đường hành để lập danh sách làng có địa danh Cồn-dàng hay Lùm-dàng hay Miễu-bà-dàng địa phận làng mình, ta có định chắn cho phép định hướng nghiên cứu tỉnh Quảng-trị, Thừa-thiên kể Quảng-bình Một từ dẫn khác dùng để di tích Chăm ba tỉnh nêu trên, từ lồi Chúng ta thấy Quảng-bình có [địa danh] Thành-lồi số nơi; Quảng-trị Thừa-thiên có Thành-lồi Phật-lồi (remparts chams, Bouddhas chams) Khi 137 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (156) 2020 từ [lồi] sử dụng cho thành lũy, người An-nam khơng cần giải thích Họ lãng quên ý nghĩa từ họ sử dụng tên địa danh mà khơng cần hiểu Nhưng từ [lồi] sử dụng để tượng, gần khắp nơi họ giải thích “lồi lên đất” (sortir de terre) Đối với họ [tượng] Phật-lồi Phật người Chăm mà [tượng] Phật trồi mặt đất (Phật lồi ra) Đó cách giải thích dân gian xuất phát từ nhầm lẫn từ đồng âm người ta thấy nhiều xứ sở Cũng trường hợp mà ngơi làng vùng phụ cận Huế, gọi Kim-đôi 金堆 (đồi vàng, núi vàng), ngôn ngữ dân gian người ta chuyển đổi thành tên Kimhai nhầm lẫn từ Hán-Việt đôi (đồi) với từ đôi tiếng Việt (cặp, hai) Một tường thành lớn chúa Nguyễn xây dựng Đồng-hới (Quảng-bình), dân gian gọi tên Lũy-thầy (le Mur du Mtre) để tưởng nhớ vị quan lớn xây nó, gọi Lũy-sài, nghĩa “thành xây củi” (Mur du bois de chauffage) chữ 柴, đọc theo chữ Nơm nghĩa thầy, cịn đọc theo âm Hán-Việt sài, [nghĩa củi] Cách giải thích gắn liền với việc thờ cúng mà người An-nam thực dành cho tượng đá Người ta tin chúng tự nhiên mọc lên từ đất chúng lớn lên Ở phía bắc Quảng-bình thấy có Miễubụt-mọc (la Pagode du Bouddha (ou du génie) qui pousse, qui croit) Ở khu vực bắc Quảng-trị, từ người ta thờ viên đá tin lớn lên dần hay xưa lớn lên Vì việc nghiên cứu di tích Chăm vùng này, phải ý đến từ lồi, dùng với tượng thành lũy Người An-nam nhớ cách mơ hồ vùng đất mà họ chiếm xưa có tộc người khác Phần đơng lãng quên tên gọi dân tộc họ gọi chung tên Mọi (les barbares, les sauvages) Hầu hết tượng Chăm Quảng-trị, linga, đồ vật người “Mọi” Các linga hình dạng chung chúng, mỏ vịt để nước chảy, xem cối xay để xay lúa mà người Mọi (tức người Chăm) xưa dùng [nên gọi là] Cối-xay-mọi Đây cách khảo sát khơng nên bỏ qua việc tìm kiếm di tích Chăm Ở nơi nằm cách xa khu vực núi non nơi người Mọi hay nói xác người hoang dã, tất gọi “Mọi” có nguồn gốc từ Chăm S P dịch 138 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (156) 2020 CHÚ THÍCH (1) Tức làng Cù Hoan, cịn có tên Câu Hoan, thuộc xã Hải Thiện, huyện Hải Lăng, tỉnh Quảng Trị Trong sách Ô châu cận lục Dương Văn An (1514-1591), ghi rõ CÂU HOAN (俱歡) Dương Văn An cịn giải thích Câu Hoan là: “trên vui hoan hỉ”, tức kẻ chức sắc đến người bạch đinh, bậc trưởng lão đến nhi đồng, thảy vui vẻ Và Phủ biên tạp lục, sách Lê Quý Đôn (1726-1784) soạn sau đó, khoảng vào năm 1776, ghi địa danh y Thông tin nghiên cứu điền dã nhóm nghiên cứu Huế ơng Nguyễn Hữu Thơng, giảng viên Đại học Huế, cho biết: Làng Cu Hoan cịn thờ sinh thực khí Linga-Yoni người Chăm để lại cách bảy kỷ,… (theo Cổng Thông tin điện tử tỉnh Quảng Trị) (2) Tức làng Nhan Biều, thôn Nhan Biều, xã Triệu Thượng, huyện Triệu Phong, tỉnh Quảng Trị (3) Làng Cổ Thành thuộc xã Triệu Thuận, huyện Triệu Phong, tỉnh Quảng Trị (4) Chợ Sãi thuộc thôn Hậu Kiên, xã Triệu Thành, huyện Triệu Phong, tỉnh Quảng Trị (5) Làng Bích La, thuộc xã Triệu Đơng, huyện Triệu Phong, tỉnh Quảng Trị Tháp Chăm Bích La nằm Cồn Dàng thuộc thơn Bích La Trung (6) Yuer yang - chung lễ người Chăm, lễ tắm tượng thần “ablution”, tác giả dùng từ xuyên suốt viết Tham khảo Sakaya, 2010 Văn hóa Chăm: Nghiên cứu phê bình Tập I Nxb Phụ nữ Hà Nội Tr 243 (7) Tức Thạch Hãn, thuộc phường 2, thành phố Quảng Trị (8) Làng Dương Lệ, thuộc xã Triệu Thuận, huyện Triệu Phong, tỉnh Quảng Trị (9) Làng Trung Đơn, thuộc xã Hải Thành, huyện Hải Lăng, tỉnh Quảng Trị (10) Làng Trà Bát, thuộc xã Triệu Giang, huyện Triệu Phong, tỉnh Quảng Trị (11) Làng Trà Trì, thuộc xã Hải Xuân, huyện Hải Lăng, tỉnh Quảng Trị (12) Nay thuộc xã Vinh Hiền, huyện Phú Lộc, tỉnh Thừa Thiên Huế Di tích Chăm làng tháp Linh Thái phế tích cịn số vật đá Trong đáng ý chóp tháp Linh Thái vừa công nhận bảo vật quốc gia (13) Chính xác Ưu Điềm, thuộc xã Phong Hòa, huyện Phong Điền, tỉnh Thừa Thiên Huế (14) Chùa Phật Lồi hay gọi chùa Ưu Điềm, xây dựng sở cơng trình kiến trúc Chăm bị đổ nát Chùa nằm gò cao khoảng 2m, có 13 vật điêu khắc Chăm thờ cúng chùa (15) Làng Trạch Phổ, thuộc xã Phong Hòa, huyện Phong Điền, tỉnh Thừa Thiên Huế (16) Làng Mỹ Xuyên, thuộc xã Phong Hòa, huyện Phong Điền, tỉnh Thừa Thiên Huế (17) Mukhalinga loại linga có mặt vua-thần (18) Tức làng Phị Trạch, thuộc thuộc xã Phong Bình, huyện Phong Điền, tỉnh Thừa Thiên Huế (19) Làng Cổ Tháp, thuộc xã Quảng Vinh, huyện Quảng Điền, tỉnh Thừa Thiên Huế Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (156) 2020 139 TÓM TẮT Bài nghiên cứu này, tác giả Léopold Cadière tiếp tục thực danh mục di tích di vật Chăm nêu l’Atlas archéologique (Bản đồ khảo cổ học) tác giả M Lunet de Lajonquière Ông đánh số di tích nhằm bổ sung cho danh mục trước Đồng thời, Cadière trình bày kết khảo sát di tích di vật Chăm vùng đất Quảng Trị Thừa Thiên, nơi ông sống có thời gian thực nhiều điền dã Sau cùng, tác giả đưa dẫn ngôn ngữ địa danh nhằm định hướng cho việc tiếp tục tìm hiểu di tích di vật người Chăm vùng đất Bình Trị Thiên ABSTRACT CHĂM REMAINS AND RELICS IN QUẢNG TRỊ AND THỪA THIÊN This study, the author Léopold Cadière continues to make a list of Chăm remains and relics mentioned in the l’Atlas archéologique (Archaeological Map) by M Lunet de Lajonquière He numbered a list of Chăm remains and relics on Quảng Trị and Thừa Thiên, where he lived and had time to perform a lot of fieldworks Finally, the author gives instructions on languages and places to guide the continued understanding of them on the land of Bình Trị Thiên ... ngần ngại cho rằng, có di tích Chăm Tên gọi cồn mảnh gạch vỡ chứng tỏ điều II Di tích vật Chăm vùng đất Thừa- thiên Đối với Thừa- thiên Quảng- trị, tơi đánh số di tích di tích nêu l’Atlas Archéologique... tìm hiểu di tích di vật người Chăm vùng đất Bình Trị Thiên ABSTRACT CHĂM REMAINS AND RELICS IN QUẢNG TRỊ AND THỪA THIÊN This study, the author Léopold Cadière continues to make a list of Chăm remains... Lunet de Lajonquière Ông đánh số di tích nhằm bổ sung cho danh mục trước Đồng thời, Cadière trình bày kết khảo sát di tích di vật Chăm vùng đất Quảng Trị Thừa Thiên, nơi ông sống có thời gian