Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 95 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
95
Dung lượng
1,37 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN CHUNG KIỀU SO SÁNH ĐỐI CHIẾU TRỢ TỪ NGỮ KHÍ TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC MÃ SỐ: 60 22 01 NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: GS.TS ĐINH VĂN ĐỨC Hà Nội – 2011 LỜI CẢM ƠN Trong trình học tập nghiên cứu Việt Nam, nhận giúp đỡ thầy cô, giáo sư trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, nhiều bạn bè, xin gửi lời cảm ơn tất thầy cô, bạn tận tình giúp đỡ tơi q trình học tập Tơi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc GS.TS Đinh Văn Đức người thầy, tận tụy hướng dẫn đạo Tôi xin cảm ơn PGS.TS Nguyễn Hồng Cổn, đồng thời xin cảm ơn GS.TS Trần Trí Dõi tạo điều kiện thuận lợi cho học tập khoa Ngôn ngữ học Một lần xin gửi lời cảm ơn tới tất cả, thầy cô giáo, giáo sư tiến sĩ, bạn đồng nghiệp nhiệt tình ủng hộ, giúp đỡ tơi hồn thành chương trình học luận văn LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan công trình nghiên cứu thân tơi, cơng trình chưa cơng bố nơi Tơi xin chịu hồn tồn trách nhiệm cơng trình Hà Nội, ngày1, tháng3, năm 2011 CHUNG KIỀU MỤC LỤC Phần Mở Đầu 1 Lý chọn đề tài Mục đích nghiên cứu Nhiệm vụ nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu Phương pháp tiếp cận Nguồn tư liệu Bố cục đề tài CHƯƠNG I NHỮNG LÝ LUẬN NGỮ PHÁP VÀ QUAN ĐIỂM LIÊN QUAN ĐẾN TRỢ TỪ NGỮ KHÍ TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 1.1 Những lý luận ngữ pháp quan điểm liên quan đến trợ từ ngữ khí tiếng Hán 1.1.1 Nhận diện ngữ pháp tiếng Hán 1.1.2 Những lý luận ngữ pháp quan điểm từ loại tiếng Hán 1.1.3 Những quan điểm ngữ pháp liên quan đến trợ từ ngữ khí tiếng Hán 1.2 Những lý luận ngữ pháp quan điểm liên quan đến trợ từ ngữ khí tiếng Việt 12 1.2.1 Nhận diện ngữ pháp tiếng Việt 12 1.2.2 Những lý luận ngữ pháp quan điểm từ loại tiếng Việt 14 1.2.3 Những lý luận ngữ pháp quan đíểm liên quan đến trợ từ ngữ khí tiếng Việt 19 1.3 Tiểu kết 24 CHƯƠNG II KHẢO SÁT BIỂU HIỆN NGỮ NGHĨA VÀ CHỨC NĂNG NGỮ PHÁP CỦA CÁC TRỢ TỪ NGỮ KHÍ THƯỜNG GẶP NHẤT TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 25 2.1 Mơ tả trợ từ ngữ khí tiếng Hán 25 2.1.1 Tái nhận thức 25 2.1.2 Khảo sát chi tiết trợ từ ngữ khí thường gặp khẩu ngữ tác phẩm văn học tiếng Hán 28 2.1.3 Tiểu kết 44 2.2 Mơ tả trợ từ ngữ khí tiếng Việt 46 2.2.1 Tái nhận thức 46 2.2.2 Khảo sát chi tiết trợ từ ngữ khí thường gặp khẩu ngữ tác phẩm văn học tiếng Việt 50 2.2.3 Tiểu Kết 65 CHƯƠNG III SO SÁNH ĐỐI CHIẾU CÁC TRỢ TỪ NGỮ KHÍ TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 67 3.1 Mô tả 67 3.2 So sánh đối chiếu trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt 69 3.2.1 Những điểm giống trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt 69 3.2.2 Những điểm khác trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt 71 3.2.3 So sánh đối chiếu sáu nhóm trợ từ ngữ khí biểu ngữ nghĩa – ngữ dụng chức ngữ pháp 72 3.3 Tiểu kết 78 3.4 Điều tra thống kê tình hình sử dụng trợ từ ngữ khí tiếng Việt 35 sinh viên Trung Quốc trình giảng dạy 79 3.4.1 Quá trình điều tra thống kê 79 3.4.2 Phân tích nguyên nhân nêu đề nghị 82 Phần Kết Luận 84 PHỤ LỤC 88 Phần Mở Đầu Lý chọn đề tài Từ xưa đến nay, vấn đề liên quan đến trợ từ ngữ khí tiếng Hán vấn đề mà nhiều nhà ngôn ngữ học thảo luận tranh cãi Đại đa số nhà ngôn ngữ học quen gọi trợ từ ngữ khí ngữ khí từ Trong tiếng Việt, cũng có nhiều nhà ngơn ngữ học gọi trợ từ ngữ khí ngữ khí từ hay ngữ thái từ Trợ từ ngữ khí tiếng Hán hay tiếng Việt đặt câu cuối hoặc câu để biểu thị ngữ khí, có thể biểu thị ngữ khí khẳng định, nghi vấn, cảm thán v.v, có vai trò hoàn chỉnh câu Đây loại từ có đặc điểm ngữ nghĩa phức tạp, khó nắm bắt, khó phân tích Tuỳ theo câu khác trợ từ ngữ khí biểu thị ngữ khí khác Tuy số lượng trợ từ ngữ khí khơng nhiều chúng đóng vai trò quan trọng hệ thống từ loại Trong tiếng Hán trợ từ ngữ khí thường dụng từ 的 (chứ/đâu), 啊(nhỉ), 吧(nhé/chứ),吗(à/ạ),呢(hở/hả),了/啦(rồi đấy),嘛(mà) Trong tiếng Việt trợ từ ngữ khí người Việt sử dụng nhiều khẩu ngữ từ nhé, rồi, nhỉ, chứ, đâu, cơ, mà, à/ạ, hở/hả v.v Sự tiếp xúc người Hán người Việt có lịch sử lâu đời, văn hoá hai nước có “đồng văn”, mặt sử dụng ngôn ngữ hai nước có nhiều điểm giống Do cách diễn đạt người Hán người Việt cũng có nhiều nét tương đồng, đặc biệt sử dụng trợ từ ngữ khí khẩu ngữ Tuy nhiên trợ từ ngữ khí tiếng Hán có thể tìm từ tương đương tiếng Việt Nhưng văn hoá hai nước khác nói chung tập quán sinh hoạt khác cũng có số khác Nhằm phân biệt điểm khác sử dụng đắn trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt, xuất phát từ góc độ ngữ pháp ngữ nghĩa, đồng thời khảo sát thực tế cách sử dụng trường hợp sử dụng trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt, cuối cùng mô tả so sánh đối chiếu trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt bước Em mong muốn thông qua nỗ lực em có thể giúp ích cho việc dạy học tiếng Hán hoặc tiếng Việt Đây lý chọn đề tài So sánh đối chiếu trợ từ ngữ khí tiếng Hán và tiếng Việt Mục đích nghiên cứu Mục đích nghiên cứu luận văn thơng qua khảo sát thực tế trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt, phân tích nghiên cứu chúng từ góc độ ngữ pháp ngữ nghĩa, tìm đặc điểm chức có tính chất khái quát, cuối cùng mô tả so sánh đối chiếu trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt Để đạt mục đích đó, cơng trình tập trung giải nhiệm vụ sau: - Trước hết nhận diện quan điểm khái niệm liên quan đến trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt - Khảo sát thực tế trợ từ ngữ khí thường dụng tiếng Hán tiếng Việt cách sử dụng trường hợp sử dụng, thống kê mô tả ngữ nghĩa chức ngữ pháp - So sánh đối chiếu trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt, đưa điểm khác giống Nhiệm vụ nghiên cứu Nhiệm vụ luận văn là: Thông qua công việc nhận diện, khảo sát, mô tả so sánh đối chiếu đưa điểm khác giống trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt Như việc nghiên cứu sẽ có đóng góp mặt lý luận cũng thực tiễn Giúp người Việt sử dụng xác trợ từ ngữ khí tiếng Hán người Hán sử dụng trợ từ ngữ khí tiếng Việt cách đắn Đồng thời cũng có thể có lợi cho thầy cô giáo việc dạy tiếng Hán hoặc tiếng Việt Đây mục đích nghiên cứu đề tài Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận văn đơn vị từ vựng với tư cách trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt Dựa góc độ ngữ nghĩa ngữ pháp, khảo sát trợ từ ngữ khí thường dùng tiếng Hán tiếngViệt Đồng thời thu thập phân tích trợ từ ngữ khí tác phẩm văn học, so sánh đối chiếu trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt bằng câu ví dụ sinh động, thực tế mang tính thuyết phục Trong đó, đối tượng trực tiếp nghiên cứu trợ từ ngữ khí lựa chọn tiếng Hán tiếng Việt Phương pháp tiếp cận Phương pháp miêu tả: phương pháp sẽ giúp người ta tìm hiểu nắm bắt biểu ngữ nghĩa chức ngữ pháp trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt Phương pháp so sánh đối chiếu: phương pháp giúp luận văn đạt mục tiêu Thơng qua phương pháp đưa điểm khác giống trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt Thủ pháp thống kê: luận văn ta sẽ thống kê trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt, trợ từ ngữ khí người ta vận dụng nhiều khẩu ngữ tác phẩm văn học Nguồn tư liệu Nguồn tư liệu luận văn là: - Các chuyên luận trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt Thông qua chuyên luận nhận diện khái niệm liên quan đến trợ từ ngữ khí , sở lý luận - Những câu hoặc đoạn ghi chép ghi lại lời đối thoại tình giao tiếp có trợ từ ngữ khí thường dùng tiếng Hán lẫn tiếng Việt - Những câu hoặc đoạn ghi chép ghi lại đối thoại nhân vật số tác phẩm văn học tiếng Hán tiếng Việt đề cập trợ từ ngữ khí bao gồm thể loại: tiểu thuyết, kịch v.v Bố cục đề tài Luận văn ta chia phần mở đầu, phần nội dung, phần kết luận, tài liệu tham khảo phụ lục, đó, phần nội dung bao gồm chương: Chương I : Những lý luận ngữ pháp quan điểm liên quan đến trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt Trong chương này, chủ yếu mô tả lý luận ngữ pháp liên quan đến trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt, nêu trợ từ ngữ khí hệ thếng từ loại đóng vai trò quan trọng Qua mô tả chương để đặt móng cho chương II chương III sau Chương II : Khảo sát biểu ngữ nghĩa chức ngữ pháp các trợ từ ngữ khí thường gặp tiếng Hán tiếng Việt Trong chương này, chủ yếu thu thập khảo sát sáu trợ từ ngữ khí 的、 了、吧、吗、呢、啊 tiếng Hán với trợ từ ngữ khí tương ứng tiếng Việt thôi/mà/đâu, rồi, nhé/chứ, à/ạ, chăng, hả/hở, nhỉ/à mặt biểu ngữ nghĩa chức ngữ pháp Chương III : So sánh đối chiếu các trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt Trong chương này, thông qua so sánh đối chiếu đưa điểm khác giống tiếng Hán tiếng Việt 老赵:有钱,我也不能给大夫啊! (老舍《龙须沟》) A: Anh ơi, khám bác sĩ nhé? B: Có tiền anh cũng không nên đưa cho bác sĩ! Trong ví dụ tiếng Hán dùng câu hỏi biểu thị ý cầu khiến mang tính khuyến dụ, còn tỏ ngữ khí khơng xác định, chủ yếu nhẳm vào tính rõ ràng người nói chi phối hành vi người khác Nhưng tiếng Việt, số trường hợp còn biểu thị dặn dò Chẳng hạn: 130) Hễ được nước bắc lên đây, nhé! (Một đám cưới Nam Cao) - Nhóm 吗 - à/ạ Sự giống nhau: nhóm từ đặt cuối câu nghi vấn, để biểu thị ý hỏi, đồng thời tỏ thái độ thân mật, ngạc nhiên, bực tức v.v Người nói dùng nhóm từ để hỏi thơng tin mà chưa biết hoặc thông qua câu hỏi để nhằm đến mục đích khác thúc giục, lệnh Chẳng hạn: 49) 你说好看吗?(侯宝林《阳平关》) (Anh thấy có đẹp không à?) 79) Nghe anh nói, tơi nản quá Như vậy c̣c kháng chiến của ta có lẽ đến hỏng à? (Đơi mắt Nam Cao) Sự khác nhau: nhóm từ này, điều có khác biệt lớn tiếng Việt sử dụng từ phải xem xét đối tượng giao tiếp Từ “à” biểu thị thái độ thân mật Nếu người ở thứ bậc trên, có tuổi tác cao, hoặc có địa vị lớn phải dùng từ “ạ” biểu thị kính trọng thân thương Chẳng hạn: 76) Ông Trương ơi, ông làm ơn mở cổng cho đánh trâu đồng ạ (Tắt đèn Ngô Tất Tố) 77) Bẩm cụ Con đến cửa cụ để kêu cụ một việc ạ (Chí Phèo Nam Cao) - Nhóm 呢 - hả/hở/hử Sự giống nhau: nhóm từ đặt cuối câu nghi vấn, để biểu thị ý hỏi, 75 đồng thời tỏ thái độ thân mật, ngạc nhiên, bực tức v.v Người nói dùng nhóm từ để hỏi thơng tin mà chưa biết hoặc thông qua câu hỏi để nhằm đến mục đích khác thúc giục, lệnh Chẳng hạn: 61) 那,我问你今儿个吃什么呢?(老舍《龙须沟》) (Thế, tơi hỏi hơm ăn gì? ) (Long Tu Câu Lão Xả ) 137) Chị Dậu bước vào đến thềm, thằng bé chợt ngửng đầu lên Nó khóc ịa lên hỏi : - Thầy em đâu rồi, hử u? (Tắt đèn Ngô Tất Tố) Sự khác nhau: tiếng Hán “呢” đặt cuối câu nghi vấn thường xuyên câu hỏi đặc câu hỏi lựa chọn “呢” câu thực tế khơng chân đảm bảo thơng tin nghi vấn, chức chủ yếu biểu thị ngữ khí nhắc nhở hoặc tìm hiểu sâu Đơi còn minh hoạ điểm nghi vấn Và còn có thể dùng để “tự vấn”, Chẳng hạn: 57) 街上除了女的都是男的,知道你叫谁呢?(侯宝林《姓名学》) (Trên phố, phụ nữ đàn ông, biết anh gọi ai?) 60) 走出研究室,看到远处的灯光和警星交织在一起,邓稼先才感到这 几年来怎么没有看到这样美的夜晚呢?(郑重《他拥抱原子弹,也拥抱地球》) (Đi khỏi phòng nghiên cứu, nhìn thấy ánh đèn xa xen lẫn với sao, Đặng Giá Tiên cảm giác năm gần khơng thấy đêm đẹp thế?) Nhưng tiếng Việt hả/hở/hử phải xét mặt tôn ti, người nói phải có thứ bậc, địa vị cao hoặc ngang bằng so với người đối thoại Trong trường hợp ngược lại, người nói sẽ bị coi vô lễ, bất nhã Chẳng hạn : Bố hả? Khác với hai trợ từ ngữ khí à trợ từ ngữ khí cũng thường sử dụng loại câu nghi vấn, hả(hở, hử) dùng đối thoại với người khác, không dùng để “tự vấn” Chẳng hạn: 135) Hoảng hốt, chị Dậu bồng cả hai đứng dậy, hỏi một cách thất 76 kinh : (Tắt đèn Ngô Tất Tố) - Ai thế, hử ông? 136) Chị Dậu đến cạnh bà lão để đón Tỉu đáp : - Nào ăn vào lúc hở cụ? Sáng ngày nhà cháu vừa bưng bát chái đến miệng, họ kéo vào (Tắt đèn Ngô Tất Tố) - Nhóm 啊 - Sự giống nhau: nhóm từ đặt cuối câu cảm thán, biểu thị tình cảm, cảm xúc, đồng thời kèm theo thái độ thân mật, ngạc nhiên, bực tức v.v Người nói dùng nhóm từ biểu thị tình cảm, cảm xúc trước tượng đó, vật đấy, thường xuyên khen gợi cảm thán đẹp Chẳng hạn: 73) 他典当的青春、事业、人格、自尊,虽然得了一个好处,但要知道 这些东西乃是无价之宝啊!(钟新道《有钱十万》) (Những xuân, nghiệp, nhân cách tự tôn mà anh cầm đồ, hay, phải biết thứ thứ quý báu vô giá đấy!) 123) Dần ngoan lắm nhỉ! (Tắt đèn Ngô Tất Tố) Sự khác nhau: 啊 nhỉ giống nhau, có điều tiếng Việt nhỉ còn dùng để thể ý chê trách khiếm khuyết người đối thoại, người nói thường có tình dằn giọng, nhấn mạnh vào điều đáng chê trách người đối thoại Chẳng hạn: 124) Thẳng giỏi nhỉ! Dám bỏ học chơi 125) Mày tài nhỉ! Theo dự định tơi cơng trình sẽ kết thúc đây, sau giáo sư hướng dẫn – GS.TS Đinh Văn Đức xem xong đề nghị còn thêm phần nhỏ thức tiễn để làm cho luận văn tốt hoàn thiện Nên điều tra thống kê tình hình sử dụng trợ từ ngữ khí tiếng Việt 35 sinh viên năm thứ ba ở Học viện Hồng Hà ( TP Mông Từ Tỉnh Vân Nam 77 Trung Quốc), đưa từ tần số sử dụng cao/thấp nhất, từ sử dụng đúng/sai .tìm nguyên nhân nêu đề nghị giải Tơi thật mong muốn cơng trình có giá trị tham khảo việc giảng dạy, có thể giúp đỡ sinh viên Trung Quốc học tiếng Việt sinh viên Việt Nam học tiếng Hán 3.3 Tiểu kết Bất tiếng Hán tiếng Việt, trợ từ ngữ khí thường có vị trí ổn định, cấu trúc câu, trợ từ ngữ khí thường đứng câu hoặc cuối câu, trường hợp mà đứng cuối câu nhiều phổ biến hơn, nên chịu ảnh hưởng biến đổi trật tự từ cấu trúc Chúng từ công cụ để diễn đạt tình cảm, phương tiện biểu đạt tình thái, ngồi trật tự từ ngữ điệu Nhưng tiếng Hán, trợ từ ngữ khí thuộc phạm trù hư từ Và tiếng Việt, chúng từ loại khác với thực từ hư từ Điều tương đồng chúng có thể hình thành ngơn trung hay hiệu lực lời phát ngôn, nên đóng vai trò quan trọng Các trợ từ ngữ khí, biểu đạt ý nghĩa tình thái, thường thiên diễn đạt cảm xúc người nói Thường biểu đạt mối quan hệ phức tạp người ngỏ lời với nội dung phát ngôn, với người nghe, với thực Chính quan hệ làm thành nội dung quan trọng tính tình thái – điều kiện tạo thành câu Chúng có thể tham gia tạo hình thức câu tường thuật, nghi vấn, cầu khiến cảm thán, tỏ ý tường thuật, ý hỏi, ý cầu khiến ý cảm thán Khi phân tích trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt phải gắn liền với ngữ dụng học Các trợ từ ngữ khí khơng thể xuất độc lập mà thường đòi hỏi môi trường phát ngôn, gắn với ngữ cảnh 78 Về phạm vi sử dụng, trợ từ ngữ khí tiếng Việt phức tạp trợ từ ngữ khí tiếng Hán nhiều 3.4 Điều tra thống kê tình hình sử dụng trợ từ ngữ khí tiếng Việt 35 sinh viên Trung Quốc quá trình giảng dạy 3.4.1 Quá trình điều tra thống kê Trước hết, điều tra 35 sinh viên năm thứ ba học ngành tiếng Việt ở trưởng Học viện Hồng Hà Điều tra với hình thức đặt câu hỏi Câu hỏi thứ là: Các em cho rằng tiếng Việt có bao nhiều trợ từ ngữ khí? Những từ nào? Và trợ từ ngữ khí tương ứng tiếng Hán từ nào? Tôi thông qua câu hỏi muốn biết rõ sinh viên nhận thức trợ từ ngữ khí nào? Lúc đầu, có 80% sinh viên lớp đầu khơng biết trợ từ ngữ khí Nói thật, kết em cảm thấy ngạc nhiên Rồi tơi lấy số ví dụ nhữ “ nhỉ, à, nhé ”thì tất sinh viên biết trợ từ ngữ khí gì, biết rằng từ giống “ nhỉ, à, nhé ” trợ từ ngữ khí, chẳng biết khái niệm, chức trợ từ ngữ khí Trong đó, có sinh viên viết 29 trợ từ ngữ khí, viết trợ từ ngữ khí Tiếp theo tơi tìm hiểu với giáo dạy ở trưởng Học viện Hồng Hà biết sinh viên đào tạo với mô thức “1+3”, tức năm thứ sang Việt Nam học tập mà ba năm sau học ở Học viện Hồng Hà Cả bốn năm chưa tiếp xúc từ loại, nguồn gốc sinh viên khơng biết “trợ từ ngữ khí gì” Có lẽ tất trợ từ ngữ khí sinh viên có thể sử dụng cách đắn, chẳng biết Tơi nghĩ rằng vấn đề đáng lưu ý trình giảng dạy tiếng Việt Tôi khảo sát mà sinh viên nộp, phát tần số cao “ nhé ”, 35 sinh viên viết từ Còn có số sinh viên cho rằng từ “ôi, ô, ” cũng trợ từ ngữ khí Đây cũng chứng minh rằng sinh viên hồn 79 tồn khơng hiểu khái niệm tính chức trợ từ ngữ khí, sai chất Để nhìn rõ tần số xuất trợ từ ngữ khí việc 35 sinh viên sử dụng, viết bảng sau: Bảng 8: tần số xuất các trợ từ ngữ khí tần số xuất hiện 40 35 30 dân s ố 25 20 dân s ố 15 10 à ạ đấy mà nhỉ nhé hả rồi nào trợ từ ngữ khí Tiếp theo, yêu cầu sinh viện phân loại trợ từ ngứ khí, từ đặt câu tường thuật, câu nghi vấn, câu cảm thán câu cầu khiến cũng biểu thị thái độ gì? Các sinh viên làm câu hỏi cảm thấy khó, bảo sinh viên có thể liên hệ với thực tế, nhgĩ đến khẩu ngữ mà giao lưu với bạn Việt Nam Theo thống kê cho thấy, đa số sinh viên có thể sử dụng trợ từ ngữ khí, có sinh viên khơng sử dụng lắm, phân tích kết có thể thấy có bạn sinh viên làm không chăm không suy nghĩ nhiều Tôi sẽ trích câu ví dụ sinh viên đặt để trình bảy: 186) - Chúng ta đa lên lớp rồi à - Hôm là thứ sáu ạ 187) – Người phòng có phải là anh Minh chứ? 80 188) – Anh đâu đấy? 189) – Hôm trời đẹp quá nhỉ! - Hôm trời đẹp nhỉ? 190) – Chúng ta cùng nhé 191) – Cái này là bao nhiều hả? 192) - Em quên làm bài rồi 193) – Mua bánh bao nào 194) – Tối em không về ư? 195) – Em nghe nhạc mà 196) – Chỉ ăn được mợt tí thơi Trên ví dụ sinh viên Trung Quốc đặt ra, lấy tiêu biểu Tôi sẽ minh hoạ tình hình sử dụng cụ thể bằng bảng sau: Bảng 9: tình hình sử dụng trợ từ ngữ khí các cú loại 35 sinh viên Câu tường thuật Câu nghi vấn Câu cầu khiến Câu cảm thán (ạ) 27 18 14 0 25 0 15 14 nhé 15 hả(hở, hử) 0 81 0 0 mà 19 0 2* Ghi chú: số biểu thị dân số sử dụng Nhìn bảng 9, có thể thấy rõ rằng tình hình sử dụng trợ từ ngữ khí 35 sinh viên này, đối chiếu với bảng 6, có thể thấy sinh viên sử dụng trợ từ ngứ khí hay sai Tơi tổng kết sau: 1) Về bản, trợ từ ngữ khí thường dùng kiểu thức câu cố định sử dụng đắn, từ “à, ạ, nhỉ, đấy, nhé” 2) Trong đó, trợ từ ngữ khí “rồi”, có hai sinh viên sử dụng câu tường thuật 3.4.2 Phân tích nguyên nhân nêu đề nghị Thơng qua thống kê này, tơi nắm tình hình sử dụng trợ từ ngữ khí 35 sinh viên ở Học viện Hồng Hà Cái nguyên nhân gây tình hình chủ yếu bao gồm: 1) Về tài liệu, kho sách Phân viện Quốc tế không có tài liệu chuyên sâu Từ loại nói chung trợ từ ngữ khí nói riêng; 2) Về ý thức giáo viên sinh viên, trước mắt giáo viên đặc biệt trọng khả giao tiếp mà chưa quan tâm đến tri thức chuyên sâu, cũng hạn chế thời gian Vì sinh viên học bốn năm, thời gian này, sinh viên phải học môn chưa tiếp xúc trước vào đại học Học nghe, nói, đọc, viết, dịch nên thật không có đủ thời gian để học chuyên sâu; 3) Về mặt sử 82 dụng, khẩu ngữ hoặc giao tiếp hàng ngày đa số sinh viên có thể sử dụng trợ từ ngữ khí, chẳng hiểu lý luận không suy nghĩ nhiều sử dụng thế, cũng không quy nạp, bắt chước cách nói người Việt Muốn giải vấn đề việc đơn giản, nghĩ rằng, điều mà có thể làm nghiên cứu chuyên sâu trợ từ ngữ khí nắm bắt cách dùng, trình giảng dạy có thể sử dụng đắn bổ sung cho sinh viên 83 Phần Kết Luận Thông qua sử dụng thao tác nghiên cứu lý luận liên quan đến trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt, thu thập khảo sát thực tế biểu ngữ nghĩa chức ngữ pháp cuối cùng so sánh đối chiếu nhận ngữ khí phạm trù ngữ pháp mà tồn phổ biến ngôn ngữ, mà trợ từ ngữ khí phạm trù từ loại đặc thù ngôn ngữ nói chung tiếng Hán tiếng Việt nói riêng Sự tiếp xúc người Hán người Việt có lịch sử lâu đời, văn hoá hai nước có “đồng văn”, cách diễn đạt người Hán người Việt cũng có nhiều nét tương đồng, đặc biệt sử dụng trợ từ ngữ khí khẩu ngữ Tuy nhiên trợ từ ngữ khí tiếng Hán có thể tìm từ tương đương tiếng Việt Nhưng văn hoá hai nước khác nói chung tập quán sinh hoạt khác cũng có số nét khác Trợ từ ngữ khí tiếng Hán tiếng Việt có điểm giống mặt vai trò, chức tạo hình thức câu, ngữ nghĩa, ngữ pháp ngữ dụng Nhưng mặt vị trí hệ thống từ loại, chức phạm vi sử dụng khác nhau, đó, phạm vi sử dụng, trợ từ ngữ khí tiếng Việt phức tạp trợ từ ngữ khí tiếng Hán nhiều Trong tiếng Hán đại giao tiếp hàng ngày hay tác phẩm văn học, trợ từ ngữ khí coi cơng cụ để biểu đaṭ tình cảm, thơng qua sử dụng trợ từ ngữ khí dễ nhận thái độ đích ngơn trung người ngỏ lời Nhưng tiếng Việt, sử dụng trợ từ ngữ khí người ngỏ lời trọng tôn ti mối quan hệ người ngỏ lời người nghe giao tiếp Đối với người ở thứ bậc trên, có tuổi tác cao, hoặc có địa vị lớn phải dùng từ biểu thị kính trọng ạ, hả dù khơng gắn với ngữ cảnh, qua từ cũng có thể tính đốn mối quan hệ người đối thoại Điều điều tiêu biểu khu biệt trợ từ ngữ khí tiếng Việt với trợ từ ngữ khí tiếng Hán 84 TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt: Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, 2008 Diệp Quang Ban, Cấu tạo của câu đơn tiếng Việt, Trường Đại học Sự phạm Hà Nội, 1984 Đỗ Hữu Châu, Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Giáo dục, HN, 1981 Đỗ Hữu Châu, Cơ sở ngữ nghĩa hoc ̣ từ vựng, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, HN, 1987 Nguyễn Đức Dân, Ngữ nghĩa các từ hư: định hướng ngữ nghĩa của từ, Ngôn ngữ, 2/1984 Lê Đông, Ngữ nghĩa, ngữ dụng của hư từ tiếng Việt: Siêu ngôn ngữ và hư từ tiếng Việt, Ngôn ngữ, 2/1991 Đinh Văn Đức, Ngữ pháp tiếng Việt – Từ loại, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2001 Đinh Văn Đức, Các bài giảng về từ pháp học tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2010 Nguyễn Văn Hiệp, Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp, NXB Giáo dục, 2008 10 Nguyễn Thị Lương, Tiểu từ tình thái dứt câu dùng để hỏi với việc biểu thị các hành vi ngôn ngữ tiếng Việt, Luận án PTS Khoa học Ngữ văn, HN, 1996 11 Lê Xuân Thại, Về trợ từ tiếng Việt, Ngôn ngữ, 2/1985 85 12 Phạm Hùng Việt, Trợ từ tiếng Việt hiện đại, NXB Khoa học Xã hội, 2003 Tiếng Hán: 13.《现代汉语虚词》 ,景士俊,内蒙古人民出版社,1980 年 14.《现代汉语虚词散论》 ,陆俭明,语文出版社,2003 年 15.《现代汉语词类研究》,郭锐,商务印书馆,2004 年 月 日 16.《现代汉语虚词研究综述 》,齐沪扬,张谊生,陈昌来 ,2000 年 17.《语气词与语气系统》 ,齐沪扬,安徽教育出版社,2002 年 12 月 18.《现代汉语语气词研究》,张彦,山西大学,2003 年 19.《现代汉语虚词》 ,张谊生,华东师大,2000 年 10 月 日 20.《现代汉语话语情态研究》,徐晶凝,解放军文艺(昆仑),2008 年 月1 日 21.《中国现代语法》,王力,商务印书馆,1985 年 22.《虚词的用法》 ,王力,工人出版社,1955 年 Luận văn tạp chí tham khảo tiếng Hán: 23 《 浅 析 汉 语 语 气 助 词 “ 呢 ”“ 嘛 ”“ 吗 ” 的 功 能 》, 朱 海 群 http://lnlib.vip.qikan.com/article.aspx?titleid=wjlt20091024 24.《 现代汉语语气词研究述评》,聂鸿雁, 《语文学刊》 2009 年 13 期 25.《言语交际中“吧”的语用功能及其语境顺应性特征》,冉永平,[J]现 代外语, 2004,(04) 26.《小议语气助词“嘛”》,傅由, 《中国人民大学学报》 1997 年 06 期 27.《现代汉语语气词“吧”、“呢”、“啊”的话语功能研究》,张小 86 峰,http://www.chemyq.com/expert/ep147/1461504_DCAB0.htm 28.《现代汉语中常用语气词的连用》 ,于亮,耿立波,现代语文(语言 研究) > 2008 年第 12 期 > 文章 29.《由"所"的助词用法谈及语气助词和语气词的分立》作 者: 王震, 现代语文(语言研究) ,学术期刊 > 现代语文(语言研究) >2009 年 期 > 30.《现代汉语语气助词汉译英研究——以六个常用句末语气助词为 例》,硕士论文,袁莹,http://202.119.108.211/lunwen/list.asp?id=15061 87 PHỤ LỤC Các tác phẩm dùng để phân tích minh hoạ: STT Tác giả Tác phẩm Tào Ngung Lơi Vũ Tiếng Hán Từ Hồi Trung Ngũn Thị Đinh Hương Tiếng Hán Dụ Sam Ký Túc Xá Của Sinh Viên Nữ Tiếng Hán Lão Xả Lạc Đà Tượng Tử Tiếng Hán Tiền Chung Thư Vi Thành Tiếng Hán Tào Ngung Mặt Trời Mọc Tiếng Hán Tưởng Tử Long Chúc Tết Tiếng Hán Vương Mông Bố Lễ Tiếng Hán Chu Nhi Phức Trương Chí Trung ở mặt trận Tiếng Hán 10 Diệp Tân Những việc xẩy ở nhà Hoắc Tiếng Hán 11 Thung Duy Hi Tuyết Lạc Hoàng Hà tĩnh vô Tiếng Hán 12 Trần Kiến Công Khai Đường Tiếng Hán 13 Nguỵ Trí Viễn Em tưởng anh khơng để ý Tiếng Hán 14 Lão Xả Thần Quyền Tiếng Hán 15 Miêu Đắc Vũ Đường chói lọi Tiếng Hán 16 Lão Xả Bức ảnh cả nhà Tiếng Hán 17 Sử Vĩnh Hoài niệm về bỉ ngạn Đại Dương Tiếng Hán 88 Ghi 18 Lão Xả Phương Trân Châu Tiếng Hán 19 Lão Xả Long Tu Câu Tiếng Hán 20 Tào Ngung Người sương mù Tiếng Hán 21 Hầu Bảo Lâm Dương Bình Quan Tiếng Hán 22 Hầu Bảo Lâm Hôn nhân và mê tín Tiếng Hán 23 Hầu Bảo Lâm Thái độ phục vụ Tiếng Hán 24 Trương Hiến Lượng Một nửa của đàn ông là phụ nữ Tiếng Hán 25 Hầu Bảo Lâm Âm Dương Ngũ Hành Tiếng Hán 26 Lão Thư Cô phục vụ Tiếng Hán 27 Hầu Bảo Lâm Kịch và phương ngữ Tiếng Hán 28 Lý Tồn Bảo Vòng hoa dưới núi cao Tiếng Hán 29 Lão Xả Quán trà Tiếng Hán 30 Tiền Tân Đạo Có tiền mười vạn Tiếng Hán 31 Liêu Huy Anh Ở cửa sổ nghe phụ nữ Tiếng Hán 32 Ngô Tất Tố Tắt đèn Tiếng Việt 33 Nam Cao Chí Phèo Tiếng Việt 34 Nam Cao Đôi mắt Tiếng Việt 35 Nam Cao Một đám cưới Tiếng Việt 36 Nam Cao Lão Hạc Tiếng Việt 37 Nam Cao Đời thừa Tiếng Việt 89