Bạnhaythù “With friends like that, who needs enemies” được dùng khi nói về một ai đó mình nghĩ là bạn tốt của mình nhưng cuối cùng lại đối xử không tốt với mình . Linh: Anh John ơi, sao trông xanh thế kia, ốm rồi à? John: Mệt quá đi mất! Mấy hôm nay trời lạnh, chắc anh bị cảm rồi. Linh: Ai bảo trời mưa trời gió lại còn ham đi chơi cơ. John: Chả quan tâm người ta thì thôi lại còn nói bóng gió. With friends like you, who needs enemies! Linh: Ghê gớm quá đấy. Đùa chút thôi chứ anh nghỉ đi, lát nữa hết mưa em đèo về, tiện thể nấu cho anh nồi cháo mà ăn dần. John: Cảm động quá đi mất, đúng là “A friend in need is a friend indeed”! Linh: Vừa rồi anh mấy câu anh nói đều là thành ngữ hết à, hay nhỉ, có thể dạy em thêm một vài thứ “hay ho” được không? John: Được thôi, chỉ sợ em bị “bội thực”. “With friends like that, who needs enemies” được dùng khi nói về một ai đó mình nghĩ là bạn tốt của mình nhưng cuối cùng lại đối xử không tốt với mình. “A friend in need is a friend indeed” có nghĩa là người bạn giúp đỡ mình trong lúc cần thiết mới chính là người bạn thực thụ. Ngược lại, chúng ta cũng có “a fair-weather friend” là một người bạn “đồng cam” nhưng không “cộng khổ”. “Fair- weather friend” để chỉ những người mà luôn tỏ ra thân thiết nhưng khi chúng ta cần họ nhất hoặc khi chúng ta hoạn nạn thì họ không bao giờ xuất hiện. “Friend or foe” - bạnhaythù Thật là tốt khi có “friends in high places” vì họ có thể giúp đỡ chúng ta rất nhiều thứ. Thường thì những người giàu có và có địa vị luôn có rất nhiều bạn và thường được nhắc đến như là “He that hath (has) a full purse never wanted a friend”. Trong những lý do đổ vỡ tình bạn thì lý do về tiền bạc và vật chất là nhiều nhất. Chính vì thế mà người ta mới nói rằng để giữ cho tình bạn được bền vững thì không nên dính dáng đến các vấn đề về tài chính. Thậm chí cũng nên hạn chế cho bạn mượn tiền, không phải là do “ki bo” mà đơn giản là nếu cần tiền thì phải đòi bạn (rất ngại đúng không) mà nếu ngại không đòi mà bạn “quên” không trả thì cũng không hay. Vậy nên mới có câu là “Lend your money and lose your friend”. Nếu trong trường hợp bất đắc dĩ mà phải mượn tiền hay mượn đồ của bạn thì cũng nên khẩn trương mà “vật hoàn cố chủ” để giữ cho tình bạn được lâu dài. Đó chính là ý nghĩa khi nói “Short reckonings make long friends”. John: Đố Linh biết nhé, who is man’s best friend? Linh: Các chú cún đúng không? John: Đúng rồi, các chú cún được coi là bạn tốt nhất của con người. Nhưng đối với riêng anh thì Linh mới là “best friend”, thế nên liệu mà nấu cháo cho ngon vào đấy nhé! Linh: Yên tâm, tí nữa thôi là anh sẽ được thưởng thức tài nấu nướng của Linh. Trời tạnh mưa rồi đấy, Linh đưa anh John về đây. Các bạn độc giả hãy giúp Linh và John tìm các câu thành ngữ/tục ngữ tiếng Việt tương ứng (nếu có) cho các câu mà anh John đã chia sẻ ở trên nhé. . Bạn hay thù “With friends like that, who needs enemies” được dùng khi nói về một ai đó mình nghĩ là bạn tốt của mình nhưng cuối. khi chúng ta hoạn nạn thì họ không bao giờ xuất hiện. “Friend or foe” - bạn hay thù Thật là tốt khi có “friends in high places” vì họ có thể giúp đỡ chúng