第 31 第.2 I CHIA CÁC ĐỘNG TỪ CHO SẴN SANG 第第第第第 れれれれれれれれれれ→れれれれれれれれれれれれ れれれれれれれ れれれれれれれ れれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれ _ れれれれれれれ れれれれれれれれ _ れれれれれれれれれ れれれれれれれれ _ れれれれれれ _ れれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれ れれれれれれれれれ れれれれれれれ れれれれれれれ れれれれれ _ れれれれれれ _ II CHUYỂN CÁC CÂU SAU SANG DẠNG 第第第第第第第第第第 れれれれれれれれれれれれれれれれれれれ →れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ II TRẢ LỜI CÁC CÂU HỎI SAU SỬ DỤNG MẪU CÂU 第第第第第第第第第第 れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ →れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ れれ _