ĂN ỐCNÓI MÒ Các cụ nhà mình vẫn bảo rằng: “Miếng trầu là đầu câu chuyện“. Đúng thế! Muốn tán em, cứ mời em đi thưởng thức bún riêu ốc, cua nướng hay hủ tiếu Mỹ Tho ở Bamboo Grill. Còn muốn ngồi cà cưa, đưa nhau ra Hè Phố. Nếu em là gái „Bắc kì di cư“, dẫn em đi ăn . Phờ 54 cho được việc. Cuối tháng, hầu bao có xẹp, ít nhất cùng em ghé Bánh mì Chợ Cũ, kiếm cái gặm đỡ. Trước khi dzìa, dìu em qua bên Thạch Cali nữa, là . chắc ăn một trăm phần dầu! Không phải chỉ có dân An Nam mình coi trọng miếng ăn đâu nhé; dân Đức, mắt xanh tóc vàng mũi lõ, cũng kháo nhau: “Liebe geht durch den Magen!“, nghĩa là “Tình yêu đến qua bao tử!“. Ấy! Cái miếng trầu quan trọng là thế, nên trong ca dao, tục ngữ của mình „ăn“ chiếm một vị trí rất đáng kể: Ăn tiêu, nhớ tỏi bùi ngùi Ngồi bên đám hẹ, nhớ mùi rau răm Hỡi người quân từ trăm năm, quay tơ có nhớ mối tằm hay không? Tuy thế, có ăn, cũng ăn có chừng, có mực, chớ cái kiểu: Ăn rồi nằm ngửa nằm nghiêng Có ai (muốn) lấy tớ thì khiêng tớ về dám có ngày bội thực, nằm đưa cái bụng ễng ương lên trời, hóa ra … hỏng chuyện! Người mình còn bảo: “Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm”, nghĩa là ăn thường đi đôi với ở. Chỉ ăn thôi, chưa đủ! Rủng rỉnh tí tiền bạc, sau khi chắc dạ rồi, phải mặc cái “sơ mi” màu cà chua mới chín, hay mẫu chim cò xanh xanh, trắng trắng, gọi là … cho đời biết tay! Tột đỉnh của ăn là … nhậu, nhưng nhậu vào, lời ra, nói vung vít … Ăn no, thường buồn ngủ, buồn ngủ phải lăn kềnh ra nằm… Nhiều thành ngữ đã được cấu tạo bằng cách tách đôi các động từ kép này ra (ăn ở, ăn mặc, ăn nói, ăn nằm…), cũng như một trạng từ kép nào đó, rồi ghép lại với nhau: Ăn gian, nói dối (trạng từ: gian dối) Ăn dơ, ở bẩn (dơ bẩn) Ăn dầm, nằm dề (dầm dề) Ăn sung, mặc sướng (sung sướng) Có khi hai trạng từ khác nhau được ghép vào hai phần của động từ kép đã được tách ra: Ăn no, nằm khèo (no, khèo) Ăn quịt, nói điêu (quịt, điêu) Các trạng từ này có thể cùng nghĩa như: Ăn chắc, mặc bền (chắc, bền) Ăn to, nói lớn (to, lớn) Cũng có trường hợp các trạng từ phản nghĩa với nhau, càng làm câu thành ngữ thêm rõ nghĩa: Ăn xuôi, nói ngược (xuôi, ngược) Ăn thừa, nói thiếu (thừa, thiếu) Dĩ nhiên nhìều động từ khác (với các động từ kép kể trên), cũng như cả danh từ cũng được sử dụng (làm túc từ cho động từ): Ăn tươi, nuốt sống (động từ: ăn, nuốt) Ăn lông, ở lỗ (danh từ: lông, lỗ) Trong câu: Ăn đợi, nằm chờ đợi, chờ đều là động từ, nhưng trong trường hợp này đã được dùng như trạng từ, phụ nghĩa cho hai động từ ăn và nằm. Trong các động từ kép: ăn ở, ăn mặc, ăn nói … ăn chỉ là trợ từ, nghĩa chính là động từ phía sau. Cho nên, khi cô con gái than với bồ: - Anh dụ em đem đôi bông tai đi cầm, lấy tiền cho anh đánh bài. Bây giờ thua hết, em biết ăn nói sao với thầy bu đây ?! Ở đây, cô gái chỉ lo lắng, tìm cách nói dối đấng sinh thành thôi, không hề được ăn cái giải rút gì cả! Như thế trong các thành ngữ trên, vế sau là chính. Khi một người bị chê trách là “ăn thật, làm dối”, vì người đó làm việc cẩu thả, không đến nơi, đến chốn. Còn người đó có được “ăn thật” hay không, chờ hạ hồi phân giải! Nói chung các câu thành ngữ nếu không có vần như: “Ăn theo, nói leo”, ít nhầt cũng có điệu, nghe xuôi tai. Nhất là ca dao rất có vần, có điệu, thường theo thể thơ lục bát: Ăn cơm sao đặng mà mời Nước mắt lênh láng rã rời hạt cơm Mình ơi đừng đặng cá quên nơm Đôi ta gá nghĩa danh thơm để đời Hay là: Ăn thì ăn trước ngồi trên Đến chừng đánh giặc thì rên hừ hừ Cũng vì vậy trong nhiều câu ca dao, câu đầu chỉ là câu gieo vần, không có ý nghĩa gì cả: Ăn chanh, ngồi gốc cây chanh Khuyên cội, khuyên cành, khuyên nhánh, khuyên bông Khuyên cho đó vợ, đây chồng Đó bế con gái, đây bồng con trai Hay là: Ăn sung, ngồi gốc cây sung Lấy anh thì lấy, nằm chung không nằm Tương tự: Ăn cam, nằm gốc cây cam Lấy anh thì lấy, về Nam (Cali) không về Trong cả ba trường hợp. sự việc “ngồi gốc cây chanh, cây sung” hay “nằm gốc cây cam” không dính dáng gì tới ý chính trong những câu sau. Nếu tổng hợp vềcấu trúc của thành ngữ: Tách động từ kép ăn nói, ghép với các từ kép khác như: mò ốc, măng mọc, cò bay. Người ta đã nói : Ăn măng, nói mọc Ăn cò, nói bay Ăn ốc, nói mò Nói mọc là bày đặt, nói thêm, nói bớt. Nói bay là nói khoác, nói lác. Nhưng từ này có vẻ gượng gạo, ít người dùng. Do đó có người đổi ra là : “Ăn cò, nói leo“. Nếu xét vềcấu trúc thành ngữ, câu này không “chỉnh“, vì làm gì có “cò leo“. Họa chăng dùng “cò“ để chỉ một đấng ông chồng nào đó, mới có vụ cò … leo thôi !!! Như đã phân tích ở trên, vế sau của câu thành ngữ mới là chính, ăn măng, ăn ốc, ăn cò … chỉ là gia vị, mắm muối, cho thêm vần, thêm điệu mà thôi. Gần giống như “ngồi gốc chanh, nằm gốc cam” vậy! Có người dùng “thuyết nhân quả“ để giải thích “ăn ốc, nói mò“, rằng : Ăn ốc thường uống rượu, ruợu vào, nhời ra, ăn nói lăng nhăng, ba hoa chích chòe … Như thế phải nói : “ăn ốc, nói nhảm “, chứ không nói mò ! Người khác bảo : “Muốn ăn ốc phải đi mò : Mò ốc! “. Điều này đúng, nhưng giữa chuyện “mò“ và “nói“ cách nhau xa lắc, xa lơ, không bắt quàng được. Cho nên cách giải thích vềcấu trúc, vần điệu là đúng hơn cả. Tóm lại : Muốn ăn ốc, ra siêu thị, bỏ ra vài tì, xách về cả bịch, tha hồ nhậu lai rai, chẳng phải đi mò, đi mẫm gì sốt. Và đã ăn ốc rồi, không ắt phải nói … mò. Cứ vững bụng thưởng thức các món : Bún ốc riêu cua, ốc nhồi hấp lá gừng, ốc bung chuối xanh đậu phụ … Khoái khẩu vô cùng ! Thạch Bích biên soạn . Người ta đã nói : Ăn măng, nói mọc Ăn cò, nói bay Ăn ốc, nói mò Nói mọc là bày đặt, nói thêm, nói bớt. Nói bay là nói khoác, nói lác. Nhưng từ này có vẻ. ốc, nói mò“, rằng : Ăn ốc thường uống rượu, ruợu vào, nhời ra, ăn nói lăng nhăng, ba hoa chích chòe … Như thế phải nói : “ăn ốc, nói nhảm “, chứ không nói