Những bài thơ tiếng Anh lãng mạn

8 2.2K 1
Những bài thơ tiếng Anh lãng mạn

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

NHỮNG BÀI THƠ TIẾNG ANH LÃNG MẠN A Blossom Fell *** A blossom fell From off a tree It settled softly on the lips You turned to me " The gypsies say and I know why A falling blossom only touches the lips that lies " A blossom fell And very soon I saw you kissing someone new beneath the moon I thought you loved me You said you loved me We planned together To dream forever The dream has ended For true love died The night the blossom fell And touched two lips that lied *** Nat King Cole Cánh Hoa Rơi *** Nhè nhẹ lìa cành Hoa bay trong gió Một cánh mỏng chạm môi em chiều đó Anh bâng khuâng . . . biết em chẳng thật lòng Tình dối gian hoa sẽ chạm môi hồng Người yêu hỡi . . . Theo thế nhân là vậy ! . Hoa vẫn rụng Và tình mình thế đấy Dưới trăng đêm em ôm ấp tim người Những tưởng rằng . . .chỉ yêu một anh thôi Tim anh vẫn gói trọn lời em nói Lời son sắt. . . Ngỡ tình cao vời vợi Nào ngờ đâu … một thoáng giấc mơ tan ! ! ! Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm hoang Cánh vẫn chạm trên môi tình gian dối Autumn Leaves By Johnny Mercer *** "The falling leaves, drift by my windows. The Autumn leaves of red and gold. I see your lips, the Summer kisses, the sunburned hands I used to hold. Since you went away, the days grow long. And soon I hear Old Winter song. But I miss you most of all, my darling, when the Autumn leaves start to fall " *** Lá Thu *** Lá rơi nhè nhẹ bên song Thu khoe sắc thắm giữa lòng chiều hoang Môi hôn tắm nắng hạ vàng Vòng tay rám cháy ngút ngàn luyến lưu Em đi ngày tháng rong rêu Tiếng mùa đông gợi thật nhiều nhớ nhung Người yêu ơi, có biết chăng Hồn anh lịm giữa thu vàng rụng rơi *** Forest Lake *** by : Edith Sodergan I was alone on a sunny shore by the forest's pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down. *** Bên Hồ *** Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng Bên bờ hồ nước biếc một mầu xanh Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè đang âm thầm phủ xuống Ôm ngàn cây tỏa hơi ấm tình nồng Nghe lòng mình mở rộng cửa tim hồng Đón từng giọt khí trong lành ngọt lịm *** WALKING IN THE RAIN *** Bad Fingers *** So I just walk out in the rain So that the cloud could hide the pain And baby, you will never see The thousand tears you gave to me *** And if the rain should go away Then in my lonely room I'll stay So that the world will never know How much it hurts to see you go away *** So I just live a life of hope Pretending that I couldn't care But, if you find you couldn't cope Just call my name and I'll be there *** If I could live my life again I'd still relive those precious times Although I know there would be pain I'd feel so good while you were mine *** And if you ever change your mind You know, Baby, you will find No more sorrow, no more pain You'll find me walking in the rain *** Lầm Lũi Trong Mưa *** Âm thầm lánh trận mưa sa Mây trời phủ kín khắp toà sầu đau Người yêu ơi, biết cho nhau Giọt buồn nhỏ xuống ướt nhầu gối chăn Từ đây gìữa nẻo đường trần Nơi căn phòng vắng một thân lạnh lùng Đàn rung lỗi nhịp, tơ chùng Thế gian ai biết ngập lòng buồn đau Ừ, thôi đành dấu tình sâu Cứ như mình chẳng quen nhau bao giờ Nếu người chợt nhớ tình xưa Vòng tay nồng ấm vẫn chờ ngày đêm Tìm về ngày tháng êm đềm Lại cùng xây dựng một thềm gấm hoa Biết rằng pha chút xót xa Miễn sao giữa cõi ta bà có nhau Nếu người chẳng đoái tình sâu Ngục buồn đau đớn tan vào hư không Rồi đây trong cõi vô cùng Bước ta lầm lũi giữa vùng mưa bay *** Remember by Christina Rossetti *** Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned: Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve: For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad. Nhớ Nghe Em *** Khi anh từ giã đời rồi Về miền tĩnh lặng xa xôi ngàn trùng Giằng co thì cũng bằng không Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về Nhớ lời xếp đặt lúc xưa xây tình Này em yêu Nhớ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may lỡ mất tình nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi vợi nhớ nhung Hãy quên hết nhé tình nồng anh trao Vui lên gạt hết niềm đau Giữ làm gì những giọt sầu trong tim *** The Kiss Sarah Teasdale *** I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had. *** Nụ Hôn *** Tôi ước rồi đây tình người trao In đậm trên môi những ngọt ngào Nhưng đôi cánh nhỏ mong manh quá Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ tôi đã được tình yêu Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không diễm tuyệt Như niềm mơ ước đã ôm theo *** ROSES *** You love the roses - so do I. I wish They sky would rain down roses, as they rain From off the shaken bush. Why will it not? Then all the valley would be pink and white And soft to tread on. They would fall as light As feathers, smelling sweet; and it would be Like sleeping and like waking, all at once! *** George Eliot 1819-1880 ******* Những Đoá Hồng Mơ nhân thế yêu hoa hồng rực rỡ Mưa từ trời toàn những đoá hồng tươi Biết chăng đâu ? Kià, từng khóm rạng ngời Khắp thung lũng mầu vàng xen sắc trắng Hãy nhẹ kẻo … hoa tan như ánh sáng Cánh mong manh Mùi thơm ngọt tuyệt vời Thoảng mơ hồ giữa mơ, tỉnh mà thôi *** Wake up. Day calls you *** Wake up. Day calls you to your life: your duty. And to live, nothing more. Root it out of the glum night and the darkness that covered your body for which light waited on tiptoe in the dawn. Stand up, affirm the straight simple will to be a pure slender virgin. Test your bodys metal. cold, heat? Your blood will tell against the snow, or behind the window. The colour in your cheeks will tell. And look at people. Rest doing no more than adding your perfection to another day. Your task is to carry your life high, and play with it, hurl it like a voice to the clouds so it may retrieve the light already gone from us. That is your fate: to live Do nothing. Your work is you, nothing more. Pedro Salinas 1891-1951 *** translated by Willis Barnstone *** Dậy Đi, Ngày Đang Gọi *** Hãy tỉnh dậy kìa ngày réo gọi Tỉnh dậy đi làm bổn phận với đời Thức để mà : Sống Chỉ vậy thôi … Dậy, xua hết những cội nguồn tối ám Bình minh đợi cho cuộc đời ánh sáng Hãy thảnh thơi để nhận những tuyệt vời Chút nhẹ nhàng thật tinh khiết mà thôi Sẽ cho bạn một tâm hồn sắt thép Dù nóng lạnh, dòng máu mình hẳn biết Ngoài giá băng hay ấm áp bên trong Sẽ hiện ra trên đôi má ửng hồng Hãy nhìn nhé , Nhìn thế gian ngóng đợi Được hòa nhập thêm một ngày diệu vợi Để cùng nhau vui hưởng kiếp nhân sinh Hãy sống vui, Hãy chau chuốt đời mình Cho ngay ngất tận đỉnh trời lồng lộng Để lấy lại những tuyệt vời cuộc sống Mà tháng ngày đã vội vã mang đi Định mệnh là ta, Sống, Chả cần gì Hãy luôn nhớ : mình là tất cả . NHỮNG BÀI THƠ TIẾNG ANH LÃNG MẠN A Blossom Fell *** A blossom fell From off a tree It settled. tình mình thế đấy Dưới trăng đêm em ôm ấp tim người Những tưởng rằng . . .chỉ yêu một anh thôi Tim anh vẫn gói trọn lời em nói Lời son sắt. . . Ngỡ tình

Ngày đăng: 28/09/2013, 16:10

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan