1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Những bài thơ tiếng Anh lãng mạn

8 2,3K 1
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 38 KB

Nội dung

biết em chẳng thật lòng Tình dối gian hoa sẽ chạm môi hồng Người yêu hỡi.. Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm hoang Cánh vẫn chạm trên môi tình gian dối.!. But I miss you most of all, my da

Trang 1

NHỮNG BÀI THƠ TIẾNG ANH LÃNG MẠN

A Blossom Fell

***

A blossom fell

From off a tree

It settled softly on the lips

You turned to me

" The gypsies say and I know why

A falling blossom only touches the lips that lies "

A blossom fell

And very soon

I saw you kissing someone new beneath the moon

I thought you loved me

You said you loved me

We planned together

To dream forever

The dream has ended

For true love died

The night the blossom fell

And touched two lips that lied

***

Nat King Cole

Cánh Hoa Rơi

***

Nhè nhẹ lìa cành

Hoa bay trong gió

Một cánh mỏng chạm môi em chiều đó

Anh bâng khuâng biết em chẳng thật lòng

Tình dối gian hoa sẽ chạm môi hồng

Người yêu hỡi

Theo thế nhân là vậy !

Hoa vẫn rụng

Và tình mình thế đấy

Dưới trăng đêm em ôm ấp tim người

Những tưởng rằng chỉ yêu một anh thôi

Tim anh vẫn gói trọn lời em nói

Lời son sắt

Ngỡ tình cao vời vợi

Nào ngờ đâu …

một thoáng giấc mơ tan

! ! !

Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm hoang

Cánh vẫn chạm trên môi tình gian dối

Trang 2

Autumn Leaves

By Johnny Mercer

***

"The falling leaves, drift by my windows The Autumn leaves of red and gold

I see your lips, the Summer kisses,

the sunburned hands I used to hold

Since you went away, the days grow long And soon I hear Old Winter song

But I miss you most of all, my darling, when the Autumn leaves start to fall "

***

Lá Thu

***

Lá rơi nhè nhẹ bên song

Thu khoe sắc thắm giữa lòng chiều hoang Môi hôn tắm nắng hạ vàng

Vòng tay rám cháy ngút ngàn luyến lưu

Em đi ngày tháng rong rêu

Tiếng mùa đông gợi thật nhiều nhớ nhung Người yêu ơi, có biết chăng

Hồn anh lịm giữa thu vàng rụng rơi

***

Forest Lake

***

by : Edith Sodergan

I was alone on a sunny shore

by the forest's pale blue lake,

in the sky floated a single cloud

and on the water a single isle

The ripe sweetness of the summer dripped

in bead of every tree

and straight into my opened heart

a tiny drop ran down

***

Trang 3

Bên Hồ

***

Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng

Bên bờ hồ nước biếc một mầu xanh

Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng

Dải nắng hè đang âm thầm phủ xuống

Ôm ngàn cây tỏa hơi ấm tình nồng

Nghe lòng mình mở rộng cửa tim hồng Đón từng giọt khí trong lành ngọt lịm

***

WALKING IN THE RAIN

***

Bad Fingers

***

So I just walk out in the rain

So that the cloud could hide the pain

And baby, you will never see

The thousand tears you gave to me

***

And if the rain should go away

Then in my lonely room I'll stay

So that the world will never know

How much it hurts to see you go away

***

So I just live a life of hope

Pretending that I couldn't care

But, if you find you couldn't cope

Just call my name and I'll be there

***

If I could live my life again

I'd still relive those precious times

Although I know there would be pain

I'd feel so good while you were mine

***

And if you ever change your mind

You know, Baby, you will find

No more sorrow, no more pain

You'll find me walking in the rain

***

Trang 4

Lầm Lũi Trong Mưa

***

Âm thầm lánh trận mưa sa

Mây trời phủ kín khắp toà sầu đau

Người yêu ơi,

biết cho nhau

Giọt buồn nhỏ xuống ướt nhầu gối chăn

Từ đây gìữa nẻo đường trần

Nơi căn phòng vắng một thân lạnh lùng Đàn rung lỗi nhịp, tơ chùng

Thế gian ai biết ngập lòng buồn đau

Ừ, thôi đành dấu tình sâu

Cứ như mình chẳng quen nhau bao giờ Nếu người chợt nhớ tình xưa

Vòng tay nồng ấm vẫn chờ ngày đêm

Tìm về ngày tháng êm đềm

Lại cùng xây dựng một thềm gấm hoa

Biết rằng pha chút xót xa

Miễn sao giữa cõi ta bà có nhau

Nếu người chẳng đoái tình sâu

Ngục buồn đau đớn tan vào hư không

Rồi đây trong cõi vô cùng

Bước ta lầm lũi giữa vùng mưa bay

***

Remember

by Christina Rossetti

***

Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay

Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned: Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray

Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve: For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad

Trang 5

Nhớ Nghe Em

***

Khi anh từ giã đời rồi

Về miền tĩnh lặng xa xôi ngàn trùng Giằng co thì cũng bằng không

Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về

Nhớ lời xếp đặt lúc xưa xây tình

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may lỡ mất tình nhau

Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi vợi nhớ nhung

Hãy quên hết nhé tình nồng anh trao Vui lên gạt hết niềm đau

Giữ làm gì những giọt sầu trong tim

***

The Kiss

Sarah Teasdale

***

I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had

***

Nụ Hôn

***

Tôi ước rồi đây tình người trao

In đậm trên môi những ngọt ngào

Nhưng đôi cánh nhỏ mong manh quá

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ tôi đã được tình yêu

Trang 6

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình người không diễm tuyệt

Như niềm mơ ước đã ôm theo

***

ROSES

***

You love the roses - so do I I wish

They sky would rain down roses, as they rain From off the shaken bush Why will it not? Then all the valley would be pink and white And soft to tread on They would fall as light

As feathers, smelling sweet; and it would be Like sleeping and like waking, all at once!

***

George Eliot 1819-1880

*******

Những Đoá Hồng

Mơ nhân thế yêu hoa hồng rực rỡ

Mưa từ trời toàn những đoá hồng tươi

Biết chăng đâu ?

Kià, từng khóm rạng ngời

Khắp thung lũng mầu vàng xen sắc trắng Hãy nhẹ kẻo … hoa tan như ánh sáng

Cánh mong manh

Mùi thơm ngọt tuyệt vời

Thoảng mơ hồ giữa mơ, tỉnh mà thôi

***

Wake up Day calls you

***

Wake up Day calls you

to your life: your duty

And to live, nothing more

Root it out of the glum

night and the darkness

that covered your body

for which light waited

on tiptoe in the dawn

Stand up, affirm the straight

simple will to be

a pure slender virgin

Test your bodys metal

Trang 7

cold, heat? Your blood

will tell against the snow,

or behind the window

The colour

in your cheeks will tell

And look at people Rest

doing no more than adding

your perfection to another

day Your task

is to carry your life high,

and play with it, hurl it

like a voice to the clouds

so it may retrieve the light

already gone from us

That is your fate: to live

Do nothing

Your work is you, nothing more

Pedro Salinas

1891-1951

***

translated by Willis Barnstone

***

Dậy Đi, Ngày Đang Gọi

***

Hãy tỉnh dậy

kìa ngày réo gọi

Tỉnh dậy đi làm bổn phận với đời

Thức để mà :

Sống

Chỉ vậy thôi …

Dậy, xua hết những cội nguồn tối ám Bình minh đợi cho cuộc đời ánh sáng Hãy thảnh thơi để nhận những tuyệt vời Chút nhẹ nhàng thật tinh khiết mà thôi

Sẽ cho bạn một tâm hồn sắt thép

Dù nóng lạnh, dòng máu mình hẳn biết Ngoài giá băng hay ấm áp bên trong

Sẽ hiện ra trên đôi má ửng hồng

Hãy nhìn nhé ,

Nhìn thế gian ngóng đợi

Được hòa nhập thêm một ngày diệu vợi

Để cùng nhau vui hưởng kiếp nhân sinh Hãy sống vui,

Hãy chau chuốt đời mình

Cho ngay ngất tận đỉnh trời lồng lộng

Trang 8

Để lấy lại những tuyệt vời cuộc sống

Mà tháng ngày đã vội vã mang đi Định mệnh là ta,

Sống,

Chả cần gì

Hãy luôn nhớ : mình là tất cả

Ngày đăng: 28/09/2013, 16:10

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w