1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

French for specific purposes (FSP) and basic principles in the development of FSP curriculum

8 46 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 359,9 KB

Nội dung

The French for Specific Purposes is aimed at specific public learners who are employed or who are vocational trainees wishing to use French in the current or future professional field. Understanding the teaching principles of the French for Specialized Purposes that focus on developing curriculum plays a very important role for programmers or teachers to set up an effective teaching for students learning French in universities in Vietnam

v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP CHUYÊN NGÀNH VÀ NHỮNG NGUYÊN TẮC CƠ BẢN TRONG XÂY DỰNG CHƯƠNG TRÌNH GING DY TING PHP CHUYấN NGNH Le franỗais de spộcialitộ et ses principes d’élaboration du référentiel de formation ĐỖ THỊ THU GIANG* * Đại học Ngoại thương, ✉ thugiang.fr@ftu.edu.vn Ngày nhận bài: 05/12/2017; ngày sửa chữa: 30/01/2018; ngày duyệt đăng: 28/02/2018 TÓM TẮT Việc giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành hướng đến đối tuợng nguời học người làm sinh viên đào tạo nghề có nhu cầu sử dụng tiếng Pháp lĩnh vực chuyên môn tuơng lai Việc nắm vững nguyên tắc giáo học pháp giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành mà trọng tâm xây dựng chương trình đào tạo đóng vai trò vơ quan trọng nhà hoạch định chương trình giảng viên giảng dạy để tổ chức hiệu hoạt động đào tạo tiếng Pháp chuyên ngành cho sinh viên khối Pháp ngữ sở giáo dục đại học Việt Nam Từ khóa: dạy học, phương phỏp, ting Phỏp chuyờn ngnh PROBLEMATIQUE Le Franỗais de Spộcialitộ, une branche du Franỗais Langue Etrangốre (FLE), devra ờtre enseigné selon une méthodologie particulière car il s’adresse un public spécifique constitué de professionnels ou d’étudiants en voie de professionnalisation dans un domaine spécialisé La mtrise de ses principes méthodologiques dont le noyau est l’élaboration du référentiel de formation savốre importante pour lorganisation de lenseignement du Franỗais de Spộcialitộ l’université en général et dans notre établissement – Ecole supérieure de Commerce extérieur (ESCE) – 44 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 3/2018 en particulier Ainsi voudrions-nous prộsenter dans cet article ce quest lenseignement du Franỗais de Spécialité et ses principes méthodologiques centrés sur la constitution du référentiel de formation sur lesquels les concepteurs de programmes ou formateurs pourraient se baser pour mettre en place un enseignement efficace CLARIFICATION DU FRANÇAIS DE SPECIALITE  CONCEPT Le champ de lenseignement du franỗais un public spộcifique est né depuis les années 20 du XXe siècle mais il s’est réellement développé PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v comme une science depuis les années 60 Dès lors, une dizaine de dénominations ont apparu pour désigner le sous-domaine de la didactique du FLE: Franỗais scientifique et technique, Franỗais langue de spộcialitộ, Franỗais instrumental, Franỗais fonctionnel, Franỗais sur Objectifs Spộcifiques (FOS), Franỗais de Spộcialitộ, Franỗais Langue Professionnelle (FLP), Franỗais visộe professionnelle, Franỗais sur Objectifs Universitaires (Do Thi Thu Giang, 2017) Pourtant, il n’y a pas de frontière rigide entre ces concepts, les suivants ne s’opposent pas aux précédents mais les complốtent plutụt Pour mieux comprendre ce que cest le Franỗais de Spécialité, il est important de le situer par rapport aux deux autres approches les plus utilisées par les didacticiens, FOS et FLP, avant d’arriver sa définition bien précise 2.1 Dộfinition du Franỗais de Spộcialitộ Le Franỗais de Spộcialitộ fait partie des langues de spécialité Galisson et Coste (1976, p 511) proposent que celles-ci sont une “expression générique pour désigner les langues utilisées dans des situations de communication (orales ou écrites) qui impliquent la transmission d’une information relevant d’un champ d’expérience particulier” De sa part, L’Homme (2011, p.31, version initiale 1990) stipule que la langue de spécialité est un “sous-ensemble linguistique comprenant l’ensemble des moyens d’expression (lexicaux, morphologiques, syntaxiques et stylistiques) utilisés la plupart du temps par un groupe de spécialistes l’intérieur d’un domaine du savoir humain” De faỗon gộnộrale, on peut donc dire que les langues de spécialité sont des vecteurs de connaissances spécialisées Elles surgissent et interviennent dans un domaine technique et professionnel déterminé Nous pensons que le terme Franỗais de Spộcialitộ correspond exactement la nature de lenseignement du franỗais aux ộtudiants en spộcialitộ dans les universitộs au Vietnam en gộnộral et celui du franỗais commercial dans notre établissement – ESCE en particulier Nous voudrions proposer une dộfinition du Franỗais de Spộcialitộ sur la base de la synthèse des notions et concepts donnés par les pộdagogues: Le Franỗais de Spộcialitộ est un sous-ensemble pragmatique de la langue franỗaise, constituộ des moyens dexpression (lexicaux, morphologiques, syntaxiques et stylistiques), utilisé dans une perspective professionnelle ou universitaire Son enseignement dans un cursus de formation moyen ou long terme, est une approche globale d’une discipline ou d’une branche professionnelle, ouverte un public le plus large dont la cohésion au sein du groupe est assurée par son appartenance une communauté professionnelle ou institutionnelle (DO Thi Thu Giang, 2015) Par cette définition, nous voudrions considérer que le Franỗais de Spộcialitộ nest pas une langue distincte de la langue commune mais c’est plutôt son usage dans les contextes professionnels Donc son enseignement va notamment dans le traitement de discours spécialisés du domaine concerné Il vise un public essentiellement universitaire en voie de professionnalisation qui suit un processus de formation moyen ou long terme 2.2 Distinction du Franỗais de Spộcialitộ avec le FOS et le FLP Parmi les dộnominations dộsignant le champ didactique du franỗais visộe professionnelle, les trois concepts les plus importants sont le Franỗais sur Objectifs Spécifiques – FOS (depuis les années 80), le Franỗais de Spộcialitộ (retour depuis les annộes 90) et le Franỗais Langue Professionnelle - FLP (depuis 2006) Ceux-ci sont les plus récents, fréquents et couvrent presque toutes les situations d’enseignement du franỗais finalitộ pratique et professionnelle Malgrộ des points similaires, ces approches se distinguent plus ou moins en termes de publics visés et de méthodologie didactique KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 12 - 3/2018 45 v PHƯƠNG PHP GING DY Le Franỗais de Spộcialitộ et le FOS relèvent de deux logiques différentes – l’offre et la demande: demande dans le cas du FOS où un besoin précis émanant du terrain (une institution, une entreprise, une université) pour un public identifié est l’origine du programme de formation; offre dans le cas du Franỗais de Spộcialitộ oự une institution propose une formation des publics potentiels (Mangiante et Parpette, 2004, p.17), et le lien avec un objectif de sortie est peu clair, même très flou et hypothétique (Carras, 2007, p.19) Les apprenants du Franỗais de Spộcialitộ sont donc des étudiants suivant un cursus de formation relativement long proposé par l’établissement même Le contenu du programme, les supports de cours, les évaluations ne sont pas contraints par une demande extérieure mais ils sont déterminés et anticipés par l’institution et l’enseignant qui prennent en compte les limites du domaine concerné Dans ce cas, en absence de précision de la demande, le formateur est contraint de couvrir l’ensemble des situations de communication du domaine spécialisé concerné même si les besoins et les objectifs individuels des apprenants ne sont pas les mêmes De son côté, le FLP semble couvrir les situations d’enseignement du Franỗais de Spộcialitộ et du FOS dans une perspective universitaire ou professionnelle, court, moyen ou long terme mais se spécialise en un contenu double de la formation (professionnelle et linguistique) et un objectif bien différent Il s’adresse des personnes devant exercer leur profession entiốrement en franỗais (pratique du métier, aspects juridiques et institutionnels, échanges avec collègues et avec hiérarchie) même si une partie du travail peut être réalisée pour certains cas en anglais ou en une autre langue (contact avec clients) (MourlhonDallies, 2008, p.72) ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS DE SPECIALITE 3.1 Démarche pédagogique Selon Mangiante (2006, p.138), en Franỗais de Spộcialitộ, lobjet de la dộmarche porte sur une 46 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 3/2018 spécialité, un domaine professionnel particulier, recouvrant l’ensemble des situations de communication spécialisée propre une discipline ou une profession sans connaissance préalable d’un public spécifique auquel s’adresserait un programme de formation linguistique” Au début du cursus, l’institution ou le formateur va déterminer le contenu et la démarche didactique en fonction des anticipations sur les besoins langagiers futurs du domaine professionnel des étudiants Mais en absence de précision de la demande, l’objectif de sortie pour chaque individu est peu clair, les étudiants ne savent pas encore quel poste ils vont occuper exactement après la sortie de l’école Dans ce contexte, le formateur va constituer un groupe d’appartenants homogène dans son objectif d’apprentissage et propose un programme devant couvrir toutes les situations de communication du domaine spécialisé auquel appartiennent tous les étudiants Ces situations ou discours professionnels sont caractérisés par des formes linguistiques propres la communication spécialisée d’un domaine particulier L’analyse discursive de ces situations est nécessaire pour la dộmarche du Franỗais de Spộcialitộ Elle est plus ộtendue que celle pour la dộmarche du FOS Comme le Franỗais de Spécialité est enseigné dans une institution ou un établissement de formation, une évaluation finale est nécessaire pour faire un examen rétrospectif du cursus de formation, orienter la démarche pédagogique l’aide souvent d’une certification spécialisée L’objectif de sortie anticipé qui est matérialisé par cette certification permet d’élaborer un référentiel de compétences du programme de formation Selon Mangiante (2006, p.140), “la démarche de référentialisation et de construction de référentiels de compộtences savốre un outil important en Franỗais de Spộcialitộ pour élaborer des formations spécifiques des secteurs professionnels ou institutionnels.” A la diffộrence du FOS, le Franỗais de Spộcialitộ ne vise pas un public d’apprenants donné avec un objectif précis mais tout un secteur PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v donné, professionnel ou spécialisé Il intervient donc sur la langue spécialisée avec l’ensemble des discours spécifiques du domaine concerné plutôt que sur le public Le cours de Franỗais de Spộcialitộ dans certaines universités ou la préparation des diplômes de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris (CCIP) relèvent donc de cette catégorie.” (Mangiante et Parpette, 2004, p.142) Il est récapitulé dans le tableau suivant (Mangiante et Parpette, 2004:142) les principes didactiques du Franỗais de spộcialiộ en comparaison avec ceux du FOS, une approche du même champ de l’enseignement des langues finalititộ professionnelle: Tableau 1: Comparaison entre le Franỗais de Spộcialitộ et le Franỗais sur Objectif Spộcifique Franỗais de Spộcialitộ Franỗais sur Objectif Spộcifique Objectif plus large couvrant un domaine Objectif précis Formation moyen ou long terme Formation court terme (urgence) Diversité des thèmes et des compétences liées une discipline (économie, commerce, physique, médecine ) Centration sur certaines situations cibles Contenus nouveaux a priori non mtrisés par l’enseignant Contenus nouveaux a priori non mtrisés par l’enseignant Travail plus autonome de l’enseignant Contacts avec les acteurs du métier étudié Matériel existant (insuffisant dans certains domaines) Matériel élaborer Evaluation interne au programme de formation Evaluation extérieure au programme (Source:Mangiante et Parpette 2004, p.142) Un contexte universitaire des filières non linguistiques peut dộboucher sur un programme de formation en Franỗais de Spécialité, partir d’un objectif plus institutionnel, d’une démarche imprécise Ce programme met en avant la langue spécialisée, utilisée au sein d’un même domaine de spécialité (sciences économiques, droit, médecine) Comme chaque domaine comporte plusieurs métiers en général, le programme de Franỗais de Spộcialitộ devra cibler tous ces mộtiers, prộparer les étudiants exercer les professions différentes Pour concevoir le programme de formation linguistique l’intention des publics spécialisés, la collecte des différents discours du domaine de spécialité mène repérer et analyser des récurrences linguistiques caractéristiques de la communication des spécialistes du domaine et dégager un type discursif propre transversal aux différents discours recueillis Les caractéristiques discursives propores au domaine spécialisé devront être étudiées avec les apprenants partir des discours authentiques collectés sur le terrain (comme dans le cas du FOS aussi) A ce stade, la construction “d’un référentiel de compétences langagières du domaine professionnel [ ] KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 12 - 3/2018 47 v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY constituerait un outil particulièrement pertinent pour permettre l’enseignant d’établir son programme et sa progression puisqu’il ne dispose pas de l’analyse précise des besoins d’un public homogène d’apprenants.” (Mangiante, 2006, p.146) FLE et du FLS savoir: le Franỗais fondamental (1956), le Vocabulaire gộnộral d’Orientation scientifique (1972), le Niveau Seuil (1976), l’Inventaire des particularités lexicales du franỗais en Afrique noire (1993) 3.2 Elaboration de rộfộrentiels de formation en Franỗais de Spộcialitộ Le CECR et le RGOC, bien qu’ils soient tout différents en raison de leurs publics visộs, ont des points communs: ờtre conỗus pour la mise en place des programmes denseignement du franỗais; proposer un apprentissage conỗu en niveaux (6 pour CECR, pour RGOC); énoncer les principes didactiques sur lesquels s’est fondé le travail des rédacteurs; décrire les compétences visées pour chacun des niveaux; proposer des activités Le CECR sert également d’outil de référence en matière de certification 3.2.1 Concept de référentiel Un référentiel de compétences est défini comme “une liste descriptive des compétences nécessaires pour une fonction, un métier, etc.” (Perrenoud 2001, cité par Robert 2008, p.178) L’élaboration des référentiels de compétences a commencé dans les années 80 dans le monde des entreprises Le terme de référentiel a été ainsi utilisé pour désigner l’ensemble des compétences professionnelles acquérir pour exercer un métier quelconque C’est dans les années 90 que les référentiels sont introduits dans les activités d’enseignement et de formation Il s’agit dans ce cas d’un dispositif de formation précisant les compétences visées, les objectifs et les contenus de l’enseignement/ apprentissage Un référentiel de compétences est un instrument utilisé le plus souvent dans le cadre de la formation professionnelle C’est cette dernière signification du terme référentiel que retient la didactique : un référentiel en langue est donc “une liste descriptive des compétences acquérir pour justifier d’un niveau linguistique, liste qui sert de référence quand il s’agit de certifier de la compétence linguistique d’un apprenant” (Robert, 2008, p.178) Les deux référentiels de langue franỗaise les plus connus et les plus utilisộs sont le CECR (Cadre européen commun de référence pour les langues) 1998 pour le FLE et le RGOC (Référentiel général d’orientations et de contenus) 2000 pour le FLS Ces référentiels s’ajoutent la liste déjà longue des inventaires élaborés pour l’enseignement du 48 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 3/2018 En principe, les référentiels de formation contiennent les compétences mtriser à l’issue d’un processus de formation, établissent les objectifs, les contenus et les méthodologies de la formation Un référentiel de formation est construit en étapes: identifier les situations clés qui mobilisent la compétence; identifier les domaines de savoirs nécessaires la mise en oeuvre de cette compétence dans les situations clés; identifier et organiser les unités d’enseignement; détailler chaque unité d’enseignement; organiser et mettre en cohérence les unités d’enseignement et les distribuer sur le temps de la formation (par semestre, par semaine ou par jour selon la durộe de la formation) 3.2.2 Elaboration Franỗais de Spộcialitộ d’un référentiel de La construction des référentiels de compétences langagières du monde professionnel est nécessaire pour la conduite d’un cours de langue de spộcialitộ La dộmarche du franỗais de spộcilitộ suppose un travail d’enquête sur le terrain et une analyse des situations de communication réelle avec recueil des discours effectivement produits Un référentiel de compétences langagières se définit comme “un inventaire de compétences PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v nécessaires des activités et l’inventaire de ces activités elles-mêmes” (Cuq, 2003) Selon Beacco et al (2004), il s’agit d’un inventaire de “formes dont la mtrise par les apprenants sert caractériser un niveau de compétence visé ou acquis” Les inventaires sont le produit de choix effectués dans la totalité des formes linguistiques existantes ou potentielles du franỗais (mot, phrases, textes ) Ces formes choisies et retenues pour l’apprentissage ne sont pas le franỗais mais du franỗais, employộ dans les situations spộcifiques réelles par les francophones Ces référentiels de langue, caractère plutôt descriptif que prescriptif, servent d’outil pour l’élaboration des programmes de formation et l’évaluation des compétences acquises Démarche de référentialisation La démarche de référentialisation dans le monde professionnel est constituée de étapes différentes (Mangiante, 2007) La première étape consiste observer le contexte professionnel Dans cette étape, il faudrait sélectionner des professionnels en milieu de travail, puis identifier des tâches effectuées, repérer les situations dans lesquelles la langue est utilisée, repérer les thèmes des échanges entre les différents interlocuteurs, identifier les compétences communicatives nécessaires La deuxième étape est l’analyse des besoins Elle se fait par des questionnaires, des grilles d’observation et des entretiens afin de repérer les actes de paroles récurrents en situation de communication professionnelle La troisième étape est la collecte des données avec les enregistrements des discours oraux et le recueil de documents écrits La quatrième consiste en l’analyse des données recueillies et l’identification du contenu linguistique en relation avec les objectifs communicatifs La dernière étape est l’élaboration du référentiel en inventoriant les compétences dégagées de l’étude Pour illustrer ce point, nous prenons l’exemple du travail d’enquête de Julie Rouvière, cité par Mangiante (2006, p.150) Selon l’enquête, un référentiel de compétences langagières du monde médical, partir des données recueillies, comportera pour l’oral, les éléments suivants: Tableau 2: Référentiel de compétences langagières l’oral du monde médical Objectifs Evaluer les symptômes en vue d’un diagnostic Etablir un bilan de l’hospitalisation Prescrire un traitement et conseiller une hygiène Compétences Conntre les différentes expressions de l’interrogation, les modalités du questionnement Défendre une opinion, argumenter Rassurer Comprendre et interpréter les hésitations, la peur, le doute exprimés par le patient Exprimer la quantité et la proportion Comprendre la demande d’un patient, et décoder les implicites de cette demande (Source: Mangiante 2006, p.150) Lorsqu’on construit un référentiel de formation professionnelle, selon Perrenoud (2001, version électronique), il est indispensable d’associer un ensemble de ressources chaque compétence, ce qui conduira identifier  des familles de situations de travail L’élaboration d’un référentiel de KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 12 - 3/2018 49 v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY compétences dans le cadre d’un métier se heurte donc un triple obstacle: l’immense variété des situations en jeu; le caractère subjectif, donc variable et évolutif de leur regroupement en familles; les difficultés de l’identification des ressources On devra faire face donc des risques de schématisation, de simplification des fonctionnements individuels Aucune référence des situations de travail dans un référentiel de compétences ne pourra correspondre exactement aux situations vécues par les individus Tout référentiel de compétences prenant en compte des situations devra retenir des situations et des familles de situations typiques et stylisées Alors, il faudrait accepter la simplification et la représentativité des pratiques choisies pour les matérialiser en compétences introduites dans le rộfộrentiel de formation Lộlaboration dun rộfộrentiel de Franỗais de Spộcialitộ, en se basant sur la méthodologie de la conception du référentiel de formation linguistique visée professionnelle, va définir les compétences langagières requises pour communiquer dans les situations professionnelles du domaine déterminé Elle passe par différentes étapes comme: l’observation du contexte professionnel; l’analyse des besoins; la collecte des données; l’analyse des données recueillies et l’identification du contenu linguistique approprié; l’élaboration du référentiel en inventoriant les compétences langagières nécessaires En résumé, la démarche de référentialisation se trouve au coeur de l’élaboration des programmes de Franỗais de Spộcialitộ Il faut passer des étapes distinctes pour aboutir la constitution d’un référentiel adapté un public essentiellement universitaire en voie de professionnalisation CONCLUSION Le champs du franỗais enseignộ un public spộcifique dont le Franỗais de Spộcialitộ sest dộveloppộ depuis plus de 50 ans et un 50 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 3/2018 point important qui est commun toutes ses approches devra être considéré: recours des discours professionnels ou spécialisés du terrain pour élaborer des programmes de formation afin de mieux préparer les apprenants aux situations de communication spộcifiques en franỗais auxquelles ils devraient faire face plus tard Lenseignement du franỗais destinộ aux ộtudiants dans le milieu universitaire vietnamien en gộnộral et celui du franỗais commercial lESCE en particulier devraient suivre les principes mộthodologiques du Franỗais de Spécialité avec au noyau l’élaboration des référentiels de formation répertoriant les compétences langagières acquérir pour pouvoir communiquer dans les contextes professionnels auxquels les étudiants affronteront dans l’avenir./ Bibliographie: Beacco J.C., Bouquet S., Porquier R (2004), Niveau B2 pour le franỗais/ un rộfộrentiel, Hatier, Paris Carras C et al (2007), Le franỗais sur objectifs spộcifiques et la classe de langue, Abry D (Dir.), CLE International, Paris Cuq J.P et al (2003), Dictionnaire de didactique du franỗais langue étrangère et seconde, CLE international, Paris DO Thi Thu Giang (2015), Enseignement du franỗais commercial dans des ộcoles supérieures d’économie au Vietnam: représentations et propositions d’amélioration, Thèse de doctorat, Université Nationale de Hanoi DO Thi Thu Giang (2017), “Phương pháp giảng dạy tiếng Pháp theo mục tiêu chuyên biệt”, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ quân sự, số 05, tr.19-26 Galisson R et Coste D (1976) Dictionnaire de didactique des langues, Paris: Hachette PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v L’Homme M.C., 2011 (1990), Y a-t-il une langue de spécialité? Points de vue pratique et théorique, in Langues et linguistique, numéro spécial Journées de linguistique, p 26-33, initialement paru dans les Actes des Journées de linguistique 1990, Québec, Centre international de recherche en aménagement linguistique, 1990, p.105-112 Mangiante J.M (2006), Franỗais de spộcialitộ ou franỗais sur objectif spécifique: deux démarches didactiques distinctes”, in Linguistique prurielle, Vol 1, 2006 (Conférences), Valencia, pp 137-152 Mangiante J.M (2007), Une dộmarche de rộfộrentialisation en franỗais des professions: le partenariat universités – Chambre de commerce et d’industrie de Paris”, in Le franỗais dans le monde, Recherche et application, no 42 10 Mangiante J.M., Parpette C (2004), Le Franỗais sur Objectif Spécifique: de l’analyse des besoins l’élaboration d’un cours, Hachette, Paris 11 Mourlhon-Dallies F (2008), Enseigner le franỗais des fins professionnelles, Didier, Paris 12 Robert J.P., 2008, Dictionnaire pratique de didactique du FLE, Coll Lessentiel franỗais, Editions Ophrys, Paris FRENCH FOR SPECIFIC PURPOSES (FSP) AND BASIC PRINCIPLES IN THE DEVELOPMENT OF FSP CURRICULUM DO THI THU GIANG Abstract: The French for Specific Purposes is aimed at specific public learners who are employed or who are vocational trainees wishing to use French in the current or future professional field Understanding the teaching principles of the French for Specialized Purposes that focus on developing curriculum plays a very important role for programmers or teachers to set up an effective teaching for students learning French in universities in Vietnam Keywords: teaching, methodology, French for Specific Purposes Received: 05/12/2017; Revised: 30/01/2018; Accepted for publication: 28/02/2018 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 12 - 3/2018 51 ... trainees wishing to use French in the current or future professional field Understanding the teaching principles of the French for Specialized Purposes that focus on developing curriculum plays... BASIC PRINCIPLES IN THE DEVELOPMENT OF FSP CURRICULUM DO THI THU GIANG Abstract: The French for Specific Purposes is aimed at specific public learners who are employed or who are vocational trainees... important role for programmers or teachers to set up an effective teaching for students learning French in universities in Vietnam Keywords: teaching, methodology, French for Specific Purposes Received:

Ngày đăng: 17/01/2020, 11:51

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN