Hai vấn đề cần thảo luận với tác giả bài Bình Ngô Đại Cáo: Một số vấn đề về chữ nghĩa

8 143 0
Hai vấn đề cần thảo luận với tác giả bài Bình Ngô Đại Cáo: Một số vấn đề về chữ nghĩa

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết này muốn thảo luận với tác giả bài viết Bình Ngô đại cáo – một số vấn đề về chữ nghĩa hai vấn đề: a) đại cáo là một từ hay một ngữ? và b) chử hay lỗ trong huyết lưu phiêu chử? Trước hết, chúng tôi cho rằng Đại cáo không phải là một từ chỉ một thể loại văn học trung đại Việt Nam mà là một ngữ có ý nghĩa như là bài cáo quan trọng của nhà vua tuyên bố về việc dẹp yên giặc Ngô. Tiếp đến, chúng tôi cho rằng chử không đồng nhất (hay đồng nghĩa) với lỗ trong huyết lưu phiêu chử. Và điều quan trọng là phải hiểu huyết lưu phiêu chử như là một thành ngữ, do đó, việc tác giả cố gắng chứng minh huyết lưu phiêu lỗ là một việc làm không thực sự cần thiết.

Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 13 năm 2008 HAI VẤN ĐỀ CẦN THẢO LUẬN VỚI TÁC GIẢ BÀI BÌNH NGƠ ĐẠI CÁO: MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ CHỮ NGHĨA LÝ THƠ PHÚC* Trong Tạp chí Hán Nơm số 2/2005, có viết Nguyễn Đăng Na (NĐN) với nhan đề Bình Ngơ đại cáo: số vấn đề chữ nghĩa Theo chúng tôi, viết đặc sắc với nhiều kiến giải uyên bác sáng tạo cách lý thú tác phẩm tiếng văn học dân tộc Chúng tơi trí với vấn đề chữ nghĩa mà tác giả nêu lên giải cách kỳ khu thông qua nhiều viện dẫn sách suy luận Tuy nhiên, có hai vấn đề mà thấy cần phải thảo luận thêm với tác giả để tránh ngộ nhận đáng tiếc xảy Vấn đề thứ vấn đề thể loại Bình Ngơ đại cáo (BNĐC) Mặc dù chấp nhận cách hiểu thông thường lâu cho BNĐC thể cáo, NĐN lại đưa kiến giải khác thường ông cho BNĐC thuộc thể loại đại cáo Để đến kết luận ấy, trước tiên tác giả viết đặt câu hỏi: đại cáo cụm từ hay từ? Nếu cụm từ có nghĩa tác giả sách giáo khoa THCS PTTH nêu từ lâu nay: tuyên cáo kiện trọng đại cho nhân dân biết Nếu từ phải thể loại hịch, sớ, chiếu, biểu… nói chung tác phẩm văn học có chức hành NĐN dẫn nhiều văn liệu để chứng minh đại cáo thể loại văn học cổ Tác giả viết: “Chữ ‘cáo’ có ngơn thường dùng để thể loại văn học, kết hợp với ‘đại’ thành ‘đại cáo’ Nguyễn Trãi dùng hai chữ đại cáo để thể loại tác phẩm (LTP nhấn mạnh)” Tác giả dựa vào Hán ngữ đại từ điển để giải thích nguồn gốc ý nghĩa thể loại sau: * ThS, Trường Đại học Phú Yên 32 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Lý Thơ Phúc + “đại cáo” tên thiên sách sách Thượng Thư nêu việc “Chu Công giúp Thành Vương trừ bỏ nhà Ân, viết Đại cáo” + đại cáo gắn với văn pháp luật ban bố năm Hồng Vũ (niên hiệu Minh Thái Tổ Chu Nguyên Chương) thứ 18 đời Minh Văn Đại cáo theo Minh sử, gồm 74 điều “Lệnh ban xuống cho trường học phải đem để dạy sĩ tử; làng quê đặt trường tư, thuê thầy dạy”, chí biết đọc Đại cáo tiêu chuẩn để xét giảm án ân xá cho phạm nhân Theo NĐN, Nguyễn Trãi viết BNĐC cách “trần đại đạo dĩ cáo thiên hạ” Đại cáo Chu Cơng viết sau Đại cáo Hồng Vũ 40 năm, nên cách Nguyễn Trãi “muốn người đọc thấy rằng, cáo mà thay mặt dân tộc viết ra, văn kiện mang tính pháp luật, có ý nghĩa trọng đại, ngang với văn kiện pháp luật mà Minh Thái Tổ ban bố ròng rã suốt ba năm…” Những điều nói cho thấy thiện ý tác giả muốn đề cao ý nghĩa tầm vóc lớn lao đáng tự hào BNĐC, văn bất hủ dân tộc ta, sánh ngang với tác phẩm bậc hoàng đế Trung Hoa Thiện ý đáng quý Nhưng có điều làm cho chúng tơi băn khoăn khơng là: – Khi tác giả cho “ban đầu, “đại cáo” hai chữ mang ý nghĩa quan trọng mệnh (?)† “trần ‘đại’ đạo dĩ ‘cáo’ thiên hạ” ghép lại, dùng để gọi tên thiên Kinh Thư, thành từ cố định loại đặc biệt thể cáo”, nhận định – nhận định đại cáo tiểu loại thể cáo – lấy từ sách nào, hay chẳng qua đốn định riêng tác giả? − Theo chỗ biết, BNĐC tên gọi người đời sau đặt cho cáo Ở số sách giáo khoa trước đây, có người gọi BNĐC “Cáo bình Ngơ” Mới đây, cụ Bùi Duy Tân cho biết nhan đề BNĐC không tìm thấy sách Đại Việt sử ký tồn thư (ĐVSKTT) trước dẫn nguyên văn BNĐC, ĐVSKTT viết: “Đế ký bình Ngơ, đại cáo thiên hạ, kỳ văn viết:…” Mặt khác, tác giả Bùi Duy Tân tỏ nghi ngờ nhan đề ông nói: “Vì vậy, nói nhan đề BNĐC Nguyễn Trãi đặt biên soạn Lam † Chỗ Tạp chí Hán Nơm in khơng rõ 33 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 13 năm 2008 Sơn thực lục phải tồn nghi”‡ … Điều cho thấy nhan đề BNDC Nguyễn Trãi đặt tượng người đời sau đặt tên cho danh tác hiếm! – Và phải có ba văn mang tên đại cáo đề cập mà tác giả NĐN đến khái quát đại cáo thể loại văn học? Tỉnh táo chút đủ để nhận thân thể cáo mang nội dung “đại đạo” Lưu Hiệp Văn tâm điêu long chương Biện tao nói: 故其陳堯舜之耿介,稱湯武之祗敬,典誥之體也§ (Phiên âm: Cố kỳ trần Nghiêu Thuấn chi cảnh giới, xưng Thang Vũ chi chi kính, điển cáo chi thể dã) Phan Ngọc dịch: “Việc [Ly Tao] trình bày sáng láng vĩ đại thời Nghiêu Thuấn, ca ngợi thái độ tơn kính lo lắng Hạ Vũ, Thành Thang gắn với nội dung “điển” “cáo” [trong Kinh Thư]** Trần Đình Sử Mấy vấn đề thi pháp văn học trung đại Việt Nam viết: “Cáo thể văn hoàng đế dùng để bổ nhiệm hay phong tặng thần tử ( ) Ví dụ: Đại cáo, Lạc cáo, Khang cáo, Tửu cáo, Thiệu cáo, …”†† Theo hiểu Đại cáo – Thang cáo, Lạc cáo, Tửu cáo, Thiệu cáo – tên gọi cáo cụ thể, thường gắn với chủ thể sáng tác nội dung cụ thể chúng mà Chẳng hạn, Thang cáo lời Thành Thang khuyên chư hầu giữ phép nước, ý nghĩa việc chinh phạt vua Kiệt Cho nên, cho đại cáo khơng thể có tư cách từ với ý nghĩa thể loại văn học Nói cách khác, phải xem cụm từ từ, cụm danh từ, cáo thành tố chính, đại chẳng qua thành tố phụ hạn định tính chất cáo mà Nếu theo cách lý giải NĐN, người ta dễ dàng ngộ nhận có tiểu loại đại cáo tiểu loại khác tương đương tồn bên thể loại cáo Nghĩa theo cách lập luận tác giả cần phải bổ sung thêm vào kho tàng thể loại vốn phức tạp rối rắm văn học trung đại số tiểu loại nữa, có đại cáo Đó điều chưa thấy sách từ ‡ Bùy Duy Tân (2007), Bình Ngơ đại cáo, văn – dịch – nhan đề, T/c Nghiên cứu văn học, số Thạnh Bình chủ biên, Học sinh từ nguyên, CD-Rom (Cũng xem tác phẩm Văn tâm điêu long website http://www.chinapage.com/china.html) ** Lưu Hiệp, Văn tâm điêu long, (bản dịch Phan Ngọc), NXB Văn học, H., 1997, tr 33 †† Trần Đình Sử (1999), Mấy vấn đề thi pháp văn học Việt Nam trung đại, NXB Giáo dục, H., , tr 290 § 34 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Lý Thơ Phúc trước đến Nếu đem điều ngộ nhận áp dụng vào việc dạy học nhà trường phổ thơng có lẽ gây nhiều tranh cãi vơ ích Lúc giờ, học sinh hiểu văn học cổ bên cạnh cáo có tiểu loại đại cáo (và thể loại có Nguyễn Trãi sử dụng mà thơi!), há điều phức tạp không cần thiết hay sao? Cho nên, theo tôi, nên cho học sinh thấy BNĐC cáo có tính chất trọng đại tuyên bố rộng rãi cho toàn dân biết thắng lợi khởi nghĩa mười năm chống quân Minh đầy gian khổ hào hùng dân tộc Và ý nghĩa “thiên cổ hùng văn” văn trước hết xuất phát từ tính chất trọng đại đó, sau nói đến khía cạnh khác Vấn đề thứ hai vấn đề hiểu chữ “chử” 杵 câu “Lãnh Câu chi huyết phiêu chử” Theo tác giả, vấn đề tạo tranh luận triền miên giới nghiên cứu văn học trung đại Với mục đích đưa kiến giải cuối cho tranh luận ấy, NĐN “chử” 杵 khơng có nghĩa chày, mà có nghĩa mộc Máu chảy Lãnh Câu (nhiều đến nỗi) làm trôi mộc giặc Ngô! Tác giả đồng ý với nhận định cho câu “Lãnh Câu chi huyết phiêu chử” bắt nguồn từ “huyết lưu phiêu chử”, không chịu xem tổ hợp từ thành ngữ cách hiểu quen thuộc lâu Tác giả đề nghị cách hiểu khác dựa nghĩa từ “chử” mà Theo ông, máu chảy thành sông làm trôi chày vốn vật thể q nặng, mà làm trơi lỗ vốn vật thể nhẹ hơn! (?) Để biện minh cho nhận định trên, tác giả dẫn theo Hán ngữ đại từ điển, “chử” có nghĩa Ngồi nghĩa thơng dụng “cái chày” dùng để giã đập vật, “chử” thơng nghĩa (LTP nhấn mạnh) với “lỗ” 擼 mà lỗ có nghĩa “cổ đại vũ khí trung đích thuẫn”, lỗ mộc, thứ vũ khí thời xưa Căn thứ hai để tác giả đến kết luận lời giải Đoàn Ngọc Tài (cũng Hán ngữ đại từ điển): “lỗ” giả “chử” vi chi: “huyết lưu phiêu chử”, tức “huyết lưu phiêu lỗ” Lập luận có chỗ cần xem xét lại Trước hết, nói máu chảy thành sơng nhiều làm trơi mộc/ chử điều khơng có thực tế Đây cách diễn đạt xưng văn học mà Do vậy, sức phân biệt mộc chử việc làm 35 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 13 năm 2008 ngây thơ, tưởng uyên áo, thực chất khỏi quỹ đạo nghệ thuật ngôn từ Tác giả dụng công việc tra cứu nhằm chứng minh luận điểm mình, xem hồi cơng, vơ ích! Khi tra cứu Học sinh từ nguyên, phát từ chử từ điển định nghĩa sau: 杵: 1) 舂米、捶衣等用的一頭粗一頭細的圓木。《易·係辭》:“斷木為 杵, 掘地 為臼 。2) "古 兵器名 ,因 為形 狀象 杵, 故名。 《宋 史· 呼延 贊 傳》:“及作破陣刀、降魔杵。”3) 搗 (Chử: 1) thung mễ, chúy y đẳng dụng đích đầu thơ, đầu tế đích viên mộc Dịch, Hệ từ: “Đoạn mộc vi chử, quật địa vi cữu” 2) Cổ binh khí danh, nhân vi hình trạng tượng chử Tống sử, Hô Duyên Tán truyện: “Cập tác phá trận đao, giáng ma chử” Đảo) Tạm dịch: Chử: Cây gỗ tròn đầu to đầu nhỏ dùng để giã gạo hay đập quần áo Kinh Dịch, thiên Hệ từ: “Chặt làm chày, đào đất làm cối” Tên thứ binh khí thời xưa có hình dáng giống với chày (LTP nhấn mạnh) Tống Sử, truyện Hô Duyên Tán: “Kịp thờilàm đao phá trận, làm chày đánh ma quỷ” 3) Đập, nện.” Ở đây, cần ý “chử” loại vũ khí có hình dáng giống với chày, thân chày đập vải hay giã gạo Chất liệu trọng lượng nào, chưa nặng mộc Trong từ điển Wenlin‡‡, “chử” có hai nghĩa: 1) pestle (cái chày) 2) stick used to pound clothes in washing (cái gậy dùng đập quần áo giặt giũ) Nhưng tìm danh sách từ có chứa 杵 – theo tự điển nói – phát hai tổ hợp từ: 1) huyết lưu phiêu chử 血流漂杵 với nghĩa: a) a bloody battle (trận đánh đẫm máu), b) scene of a big slaughter (cảnh tượng đại tàn sát), c) great massacre (cuộc đại thảm sát); 2) kim cương chử 金剛杵 với nghĩa: a) the weapon brandished by Indra signifying thunder, b) the weapon symbolizing the power of wisdom Như vậy, rõ ràng huyết lưu phiêu chử thành ngữ mà nghĩa chiến trường đẫm máu, tàn sát khủng khiếp Rõ ràng từ điển ‡‡ Wenlin Institute Inc., 文林 Wénlín, Software for Learning Chinese, 1997-2002 (CD-Rom), ABC Chinese-English Dictionary, Edited by John DeFrancis, University of Hawai’i 36 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Lý Thơ Phúc Wenlin không theo nghĩa từ để giải thích ý nghĩa thành ngữ Điều cho thấy sai lầm hiểu “máu chảy trôi chày” theo kiểu máu chảy nhiều làm trôi chày giặc Hơn nữa, “chử” có nghĩa thứ vũ khí kim cương chử, thứ vũ khí thần Indra có nghĩa gậy sấm sét (cudgel vajra (“thunderbolt”) – xem hình bên§§) thứ vũ khí biểu trưng cho sức mạnh thông thái Như vậy, rõ ràng việc bác bỏ tư cách vũ khí chử khơng có sở Mặt khác, đồng chử với lỗ, NĐN sử dụng khái niệm “thông nghĩa” mà theo khái niệm cần phải làm rõ Nếu giải thích NĐN – lỗ chử – phải thơng nghĩa đồng nghĩa? Trước hết, theo chúng tôi, thông nghĩa có nghĩa đồng nghĩa (nghĩa sở chỉ) mà có nét giống nhau, liên quan với mà Theo hiểu biết hạn hẹp chúng tơi, khái niệm “thơng nghĩa” tìm thấy nguyên tắc “đồng âm thông giả” tiếng Hán cổ, nghĩa hai từ có âm giống nhau, nghĩa lại có liên quan với nhau, ví dụ 止 với 軹, 址, 趾, 阯, 沚 dùng lẫn lộn với số trường hợp*** Với cách hiểu chử lỗ hai từ đồng âm nên không xảy tượng thông nghĩa Hai từ thật thơng nghĩa với nhiều chỗ chúng có nét nghĩa liên quan với (một loại vũ khí thời xưa), nên chừng mực đó, dùng lẫn lộn nói “huyết lưu phiêu lỗ” “huyết lưu phiêu chử” Nhưng lỗ lỗ mà chử chử, khơng thể có chuyện đánh đồng hai vật với Hơn nữa, câu giải Đoàn Ngọc Tài chưa khẳng định dứt khoát lỗ chử Có thể hiểu câu nói Đồn Ngọc Tài là: “lỗ (hàm ý nghi ngờ – LTP) chử dùng đây: (nói) “huyết lưu phiêu lỗ” tức (nói) “huyết lưu phiêu chử” Nói cách khác, phải hiểu ý Đoàn Ngọc Tài hai §§ Dẫn từ Website : http://www.jnanam.net/indra Trương Thái Du, Dùng thiên văn kiến giải thuật ngữ Nam Giao, Giao Chỉ, Tượng Quận, Cửu Chân, Nhật Nam (Xem http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=9461&rb=0302) *** 37 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 13 năm 2008 thành ngữ dùng “lỗ”, dùng “chử” nghĩa giống Nhưng cần lưu ý nghĩa hai thành ngữ giống (máu chảy nhiều) khơng có ý nói lỗ tức chử Không thể dùng phép loại suy cách tùy tiện theo kiểu: huyết lưu phiêu lỗ = huyết lưu phiêu chử, suy ra: lỗ = chử (!) Xin tác giả NĐN ý điểm để tránh ngộ nhận Tóm lại, khơng có chuyện SGK (kể người dịch trước đây) mắc sai lầm nghiêm trọng tác giả có ý nói viết Vấn đề chỗ cần thích chử cần khơng có nghĩa chày giã gạo hay chày đập quần áo, mà thứ vũ khí thời cổ có hình dạng giống chày gia dụng, tạm gọi “gậy” (tức “bổng” 棒) Trong văn cảnh này, chày dùng theo phép hoán dụ tất vũ khí bọn giặc Tuy nhiên, câu “Lãnh Câu chi huyết phiêu chử” nên hiểu trận đánh Lãnh Câu trận đánh ác liệt, quân Minh chết nhiều máu chảy thành sông Thế thôi, không nên làm phức tạp hóa vấn đề cách dừng lại sâu chữ nghĩa từ, từ nằm thành ngữ, nghĩa ý nghĩa thường quan hệ cách lỏng lẻo với ý nghĩa chung tổ hợp mà tham gia tạo nên Dù nữa, toàn viết PGS NĐN viết có giá trị học thuật cao Những ý kiến để phủ nhận tất điều viết trình bày xác đáng mà muốn góp thêm lời bàn vấn đề trở nên sáng tỏ mà Cho nên, có sai sót, xin tác giả NĐN giáo thêm để mở rộng tầm mắt TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Bùy Duy Tân (2007), Bình Ngô đại cáo, văn – dịch – nhan đề, Tạp chí Nghiên cứu văn học, số [2] Lưu Hiệp, (1997) Văn tâm điêu long, (bản dịch Phan Ngọc), NXB Văn học, H., tr 33 [3] Thạnh Bình chủ biên, Học sinh từ nguyên, CD-Rom [4] Trần Đình Sử (1999), Mấy vấn đề thi pháp văn học Việt Nam trung đại, NXB Giáo dục, H., , tr 290 38 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM [5] Lý Thơ Phúc Wenlin Institute Inc., 文林 Wénlín, Software for Learning Chinese, 1997-2002 (CD-Rom), ABC Chinese-English Dictionary, Edited by John DeFrancis, University of Hawai’i Tóm tắt: Hai vấn đề cần thảo luận với tác giả Bình Ngơ Đại Cáo: Một số vấn đề chữ nghĩa Bài báo muốn thảo luận với tác giả viết Bình Ngơ đại cáo – số vấn đề chữ nghĩa hai vấn đề: a) đại cáo từ hay ngữ? b) chử hay lỗ huyết lưu phiêu chử? Trước hết, cho Đại cáo từ thể loại văn học trung đại Việt Nam mà ngữ có ý nghĩa cáo quan trọng nhà vua tuyên bố việc dẹp yên giặc Ngô Tiếp đến, cho chử không đồng (hay đồng nghĩa) với lỗ huyết lưu phiêu chử Và điều quan trọng phải hiểu huyết lưu phiêu chử thành ngữ, đó, việc tác giả cố gắng chứng minh huyết lưu phiêu lỗ việc làm không thực cần thiết Abstract: Two matters necessary to discuss with the author of Binh Ngo Dai CaoMot so van de ve chu nghia The paper aims at discussing matters with the author of Binh Ngo dai cao – mot so van de ve chu nghia: a) whether dai cao is a word or a phrase? and b) whether chu or lo should be used in huyet luu phieu chu? First, we argue that Dai cao isn’t a word referred to as one of the genres of Vietnamese medieval literature, but a phrase meaning a great royal edict-like announcement about the defeat of the feudal Chinese invaders Second, we consider that chu can’t be identical to (or synonym with) lo in huyet luu phieu chu It is important to understand huyet luu phieu chu as an idiom; hence, the fact that the author tries to justify huyet luu phieu lo is really uselesss 39 ... Tóm tắt: Hai vấn đề cần thảo luận với tác giả Bình Ngơ Đại Cáo: Một số vấn đề chữ nghĩa Bài báo muốn thảo luận với tác giả viết Bình Ngơ đại cáo – số vấn đề chữ nghĩa hai vấn đề: a) đại cáo từ... nghĩa lại có liên quan với nhau, ví dụ 止 với 軹, 址, 趾, 阯, 沚 dùng lẫn lộn với số trường hợp*** Với cách hiểu chử lỗ khơng phải hai từ đồng âm nên không xảy tượng thông nghĩa Hai từ thật thơng nghĩa. .. vấn đề hiểu chữ “chử” 杵 câu “Lãnh Câu chi huyết phiêu chử” Theo tác giả, vấn đề tạo tranh luận triền miên giới nghiên cứu văn học trung đại Với mục đích đưa kiến giải cuối cho tranh luận ấy, NĐN

Ngày đăng: 10/01/2020, 05:10