1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

P591 rental quotation for g project project of COFICO

17 34 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 633,76 KB

Nội dung

Date Our Ref : : 18th Client : COFICO Project : G-Project Subject : Proposal For Rental Of Aluminium Formwork System ZW Dec 2017 17 - P 591 - VIT/RT - Q 01 We refer to the above subject and submit herewith our proposal for Rental of Great Formwork Co., Ltd.'s Aluminium Formwork System for above mentioned Project Chúng đề cập đến dự án gởi kèm theo đề xuất công ty TNHH Great Formwork cho việc thuê hệ thống cốp pha nhôm DEFINITION - ĐỊNH NGHĨA 1.1 HIRER shall refer to as COFICO 1.2 BÊ N THUÊ công ty COFICO OWNER shall refer to as Great Formwork Co., Ltd BÊN CHỦ CHO THUÊ công ty TNHH Great Formwork SCOPE - PHẠM VI 2.1 Design and Rental of Great Formwork Aluminium Formwork System complete with supports and fixing accessories (applicable for units’ typical floor use only) Thiết kế cho thuê hệ thống cốp pha nhơm hồn chỉnh với chống phụ kiện kèm ( áp dụng cho tầng điển hình ) 2.2 Two ( ) sets of prop/support including panel puller, tie puller and work bench shall be provided by OWNER OWNER is at its discretion to provide up to 10% of additional accessories limited to pin, wedges, flat tie and PVC sleeves Hai ( ) đầu chống/ chống bao gồm dụng cụ tháo tấm, dụng cụ tháo la ghế làm việc cung cấp CHỦ CHO THUÊ cấp dư thêm 10% phụ kiện chốt, nêm, lavà ống PVC 2.3 OWNER's Aluminum Formwork System is designed for typical floor use only and applicable for one typical floor height not exceeding 3.5m high HIRER shall introduce additional supports for any floor height above 3.5m high Hệ thống cốp pha nhôm BÊN CHỦ CHO THUÊ thiết kế cho tầng điển hình áp dụng cho tầng điển hình có độ cao khơng q 3.5m BÊN TH hổ trợ hướng dẫn cho việc lắp đặt cho tầng có độ cao 3.5m ZW-P591-VIT/RT-Q01 Page1 of 17 2.4 Each set of Aluminium Formwork System shall be sufficient to cover One (1) typical floor's Column/Wall , Beam, Slab and Staircase construction Mỗi cốp pha nhôm cung cấp đầy đủ để lắp đặt cột /vách, dầm sàn cầu thang cho tầng điển hình 2.5 OWNER Shall Provide up to One (1) month free of charge Aluminium Formwork System erection / installation training to HIRER's workers / representative at PROJECT site Any subsequent trainings and / or supports requested by HIRER are chargeable at the rate of USD 10 / hour/trainer BÊN CHỦ CHO THUÊ cung cấp (01) tháng miễn phí việc lắp đặt/ hướng dẫn công nhân lắp đặt công trường Sau thời gian lắp đặt, BÊN THUÊ muốn tiếp tục hướng dẫn đào tạo BÊN THUÊ phải trả phí cho bên CHỦ CHO THUÊ USD 10 / giờ/hướng dẫn 2.6 Estimated quantity of Aluminum Formwork to be rented to HIRER Shall be: Khối lượng cốp pha nhơm tạm tính cho th Hochiminh i Typical Floor : ii Alu-q'ty : iii Alu-q'ty : 4,860.32 m2 (1 set one floor construction for 20 usage) 20 lần sử dụng ) (1 cho tầng cho - m2 (1 set one floor construction for usage) lần sử dụng ) (1 cho tầng cho - m2 (1 set one floor construction for usage) lần sử dụng ) (1 cho tầng cho COMMERCIAL PROPOSAL - MỨC GIÁ ĐỀ NGHỊ 3.1 Firm rental rate Gía cho thuê 3.1.1 Typical floor : USD 3.50 /m2 Tầng điển hình : USD 3.50 /m2 3.1.2 Non Typical floor: USD 0.00 /m2 (Column & Lift core Only with standards panel) Tầng đặc biệt: USD 0.00 /m2 (Cột thang máy dùng cốp pha điển hình) 3.2 Quantity stated in this proposal is provisional only and shall subject final re-measurement Khối lượng Khối lượng tạm tính khối lượng cuối thông báo sản phẩm 3.3 Provisional rental amount is based on total installed formwork area and /or concrete contact forming area in mater square (m2) multiply with the firm rental rate Estimated total rental amount is computed as per below: ZW-P591-VIT/RT-Q01 Page2 of 17 Khối lượng cho thuê tạm tính dựa khu vực lắp đặt cốp pha / khu vực đổ bê tông mét vuông (m2) nhân với đơn giá cho thuê Tổng khối lượng tạm tính sau: - Quantity stated above - Khối lượng ước tính QUANTITY (m2) KHỐI LƯỢNG (m2) DESCRIPTION DIỄN GIÃ I RATE (USD) ĐƠN GIÁ (USD) AMOUNT (USD) TỔNG CỘNG (USD) Rental of Aluminium Formwork System Hệ thống cốp pha nhôm cho thuê (Typical Floor Only) - chi cho tầng điển hình Hochiminh Typical Floor Typical floor Tầng điển hình : : 20 levels 20 tầng x x 4,860.32 m2 4,860.32 m2 Alu-q'ty Typical floor Tầng điển hình : : levels 20 tầng x x - m2 0.00 m2 - 0.00 - Alu-q'ty Typical floor Tầng điển hình : : 0 x x - m2 0.00 m2 - 0.00 - levels tầng ESTIMATED TOTAL AMOUNT TỔNG TIỀN TẠM TÍNH 3.4 97,206.40 97,206.40 3.50 340,222.40 340,222.40 Exclude: Không bao gồm 3.4.1 Unloading charges from containers/lorries at project site Phí bốc dỡ từ container/ xe tải dự án 3.4.2 Cost of embedded flat-ties for wall/Columns thickness exceeding 350mm width (highly recommended), if applicable Chi phí cho la cho vách/ cột có chiều dày 350mm (yêu cầu sử dụng), có 3.4.3 Timber planks and GI pipe for external working bracket by others Ván gỗ ống GI cho sàn thao tác bên ZW-P591-VIT/RT-Q01 Page3 of 17 3.4.4 Props/ Supports & Working bracket for non-typical area such as sky garden or tank Đầu chống/Cây chống & Sàn thao tác bên ngồi cho tầng khơng điển vườn treo hoạc bồn nước 3.4.5 VAT(10%) - Không bao gồm thuế VAT DELIVERY DATE - THỜI GIAN GIAO HÀNG 4.1 The Aluminium Formwork System shall be delivered to HIRER's PROJECT site between to 12 weeks from date of reciept of Security Deposit or signed shell drawings by HIRER whichever is later prior to commencement of work at site Hệ thống cốp pha nhôm giao đến dự án Bên Thuê vòng từ đến 12 tuần từ ngày nhận tiền đặt cọc BÊN THUÊ ký xác nhận vào bảng shell drawing thời gian chậm BÊN THUÊ thay đổi thời gian xác nhận PAYMENT TERMS - PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN 5.1 Advance Rental Payment - Tiền thuê trả trước i HIRER shall pay to OWNER an advance rental payment equivalent to 30 % of the estimated Total Rental Amount via Telegraphic Transfer (T/T) within Seven (7) days upon reciept of Invoice from SUBCONTRACTOR after signing the rental agreement BÊN THUÊ trả cho CHỦ CHO THUÊ số tiền thuê trả trước 30% tổng tiền tạm tính cho thuê chuyển khoản điện tử vòng bảy (7) ngày kể từ ngày nhận hóa đơn Chủ Cho Thuê sau ký hợp đồng thuê ii This advance rental payment shall be recouped from Third month's rental onwards in equal amount based on remaining firm rental period or progress work done Tiền thuê trả trước trừ từ tháng thứ ba trở dựa tổng tiền trung bình thời hạn thuê lại 5.2 Monthly Rental Payment - Tiền thuê hàng tháng i HIRER shall pay to OWNER rental of Aluminium Formwork System on monthly basis Monthly rental claim shall be submitted to HIRER on 1st day of every calendar month and payment shall remit by HIRER to OWNER within days upon receipt of invoice from OWNER BÊN THUÊ trả cho BÊN CHỦ CHO THUÊ số tiền thuê hàng tháng vào ngày đầu tháng dương lịch vòng ngày kể từ ngày nhận hóa đơn tốn từ Bên Chủ Cho Th ii Estimated monthly rental : Tiền thuê tạm tính tháng: ZW-P591-VIT/RT-Q01 USD USD 56,703.73 56,703.73 Page4 of 17 RENTAL PERIOD - THỜI GIAN THUÊ 6.1 Firm rental period under this AGREEMENT is Thời gian thuê tạm tính hợp đồng Six sáu 6.2 HIRER is granted up to 15 days grace period after the firm rental period to return the Aluminium 15 days grace period is rental free period Formwork System to OWNER This BÊN THUÊ có 15 ngày để hồn trả lai hệ thống cốp pha nhôm cho bên CHỦ CHO THUÊ sau hết hạn thuê Thời gian 15 ngày thời gian miễn phí cho thuê 6.3 0.39 /m2 each HIRER shall pay to OWNER additional rental amount at the of USD day for late redelivery of the Aluminium Formwork System to OWNER's warehouse after firm rental period plus grace period 0.39 /m2 BÊN THUÊ trả cho BÊN CHỦ CHO THUÊ thêm tiền thuê với mức giá USD cho ngày trễ hạn việc trả cốp pha nhôm đến kho CHỦ CHO THUÊ sau thời hạn miễn phí cho thuê ( ( 6 ) months ) tháng MODIFICATION - SỮA CHỮA 7.1 In any event that alteration or amendment to fabricated Aluminium Formwork is requested by HIRER after approval of shell drawing by HIRER , OWNER is entitled USD 120 /m2 for supply of new Aluminium to claim for additional cost at the rate of Formwork and/or actual cost incurred based on labour, material and consumables for alteration to fabricated Aluminium Formwork Bất kỳ chỉnh sửa cho hệ cốp pha nhôm từ BÊN THUÊ sau xác nhận 120 /m2/ cho việc bảng shell drawing, BÊN CHỦ CHO THUÊ tính phí thêm USD yêu cầu làm cốp pha nhôm và/ chi phí phát sinh dựa nhân cơng, vật liệu vật tư sản xuất côp pha nhôm OTHERS - KHÁ C 8.1 USD 120 /m2 for any OWNER is at its discretion to charge HIRER at the rate of unreturned Aluminium Formwork after firm rental period plus granted grace period 120 /m2/ ngày CHỦ CHO THUÊ tùy thuộc vào tính phí cho BÊN THUÊ đơn giá USD cho việc trả hàng chậm sau kết thúc thời hạn miễn phí cho thuê 8.2 The accessories which can use many times has to be returned to OWNER as 100% q'ty of supply q'ty after finish rental period OWNER is at its discretion to charge HIRER at the buying price(Appendix 2) for unreturned accessories after firm rental period plus granted grace period Phụ kiện sử dụng nhiều lần trả lại cho bên chủ cho thuê 100% sau kết thúc thời hạn thuê CHỦ CHO THÊ tính tiền phụ kiên cho BÊN THUÊ không trả đủ phụ kiện hết thời hạn thuê ( xem phụ lục 2) ZW-P591-VIT/RT-Q01 Page5 of 17 This proposal is subject to full compliance to Gereral Terms and Conditions attached as per Appendix Đề xuất phải tuân thủ theo điều khoảng chung điều kiện đính kèm theo phụ lục We trustour Aluminium Formwork Sydtem shall benefit your Project in terms os Quality, Time and Cost Please not hesitate to contact our Business Development representtative representative should you require any further clarification on our proposal Chúng tin tưởng hệ thống cốp pha nhôm chúng tơi mang lại nhiều lợi ích cho dự án bạn chất lượng, thời gian giá Vui lòng kiên lạc với phòng phát triển kinh doanh bạn cần giải thích hay đề xuất tương lai This proposal remains valid only for 14 days from the date of this proposal Đề xuất có giá trị vòng 14 ngày kể từ ngày trình đề xuất Thank you - Cảm ơn Yours Faithfully Trân trọng GREAT FORMWORK Co., Ltd ……………………………………………… Lee Chee Hong, Eric Director ZW-P591-VIT/RT-Q01 Page6 of 17 APPENDIX PHỤ LỤC GENERAL TERMS AND CONDITIONS ĐIỀU KHOẢN CHUNG FOR RENTAL OF ALUMINIUM FORMWORK SYSTEM CHO THUÊ HỆ THỐNG CỐP PHA NHÔM PURPOSE – MỤC ĐÍCH This General Terms and Conditions of Rental of Aluminium Formwork System define rights and obligations of the PARTIES under the RENTAL AGREEMENT Các Điều Khoản Điều Kiện chung Cho Thuê Hệ Thống Cốp Pha Nhôm nhằm xác định quyền nghĩa vụ BÊN theo Thỏa thuân cho thuê DEFINITIONS - ĐỊNH NGHĨA Words in the singular in these conditions shall be understood in the plural, and vice versa when required for the interpretation of the RENTAL Những từ số điều kiện hiểu số nhiều, ngược lại cần thiết cho việc giải nghĩa hợp đồng CHO THUÊ “OWNER” shall mean GREAT FORMWORK Co., Ltd having its principal office located at 2nd floor, 361 Pham Van Bach St., Ward 15, Tan Binh Dist., HCMC, Vietnam "BÊ N CHO THUÊ " có ngh ĩ a Cơng ty TNHH GREAT FORMWORK có trụ sở đặt Lầu 2, tòa nhà 361 Phạm Văn Bạch, Phường 15, Quận Tân Bình, TP.Hồ Chí Minh “HIRER” shall mean the party hires the EQUIPMENT from GREAT FORMWORK CO., LTD "HIRER" có ngh ĩ a bên thuê thiết bị Công ty GREAT FORMWORK CO., LTD “EQUIPMENT” shall mean Aluminium Formwork System complete with supports and fixing accessories "THIẾT BỊ" nghĩa Hệ Thống Cốp Pha Nhôm đầy đủ hệ chống phụ kiện kèm theo “EFFECTIVE DATE” shall mean the date of complete delivery of Aluminium Formwork System complete with supports and fixing accessories to HIRER’s project site and/or warehouse NGÀY CÓ HIỆU LỰC" ngh ĩ a ngày hoàn thành giao Hệ thống Cốp Pha nhơm hồn chỉnh với hệ chống phụ kiện đính kèm vào khu vực dự án / kho BÊN THUÊ ZW-P591-VIT/RT-Q01 Page7 of 17 “EXPIRY DATE” shall mean the ending date of firm rental period plus extension of rental period (if any) and any grace period granted by OWNERand/orcomplete redelivery of Aluminium Formwork System complete with supports and fixing accessories by HIRER to OWNER’s warehouse “NGÀY HẾT HẠN” ngh ĩ a ngày kết thúc thời gian thuê cộng với thời gian thuê thêm (nếu có) thời gian gia hạn chủ cho thuê / hoàn thành việc chuyển trả lại Hệ thống Cốp pha nhôm phụ kiện kèm theo từ Bên thuê đến kho chủ cho thuê “RENTAL PERIOD” shall mean the duration between EFFECTIVE DATE and EXPIRY DATE, both dates inclusive "THỜI HẠN THUÊ " có ngh ĩ a khoảng thời gian ngày hiệu lực ngày hết hạn, kể ngày tháng GENERAL – ĐIỀU KHOẢN CHUNG 3.1 Time is of the essence in this AGREEMENT Thời gian yếu tố hợp đồng thỏa thuận 3.2 Effective date of rental charges shall be the date of complete delivery of EQUIPMENT to HIRER’s PROJECT site Ngày hiệu lực phí thuê ngày giao hàng đầy đủ thiết bị đến địa điểm DỰ ÁN Bên thuê 3.3 Ending date of the rental charges shall be the date of complete redelivery of EQUIPMENT to OWNER’s warehouse Ngày hết hạn phí th ngày hồn thành việc vận chuyển thiết bị đến Kho chủ cho thuê 3.4 Monthly rental shall not subject to any deductions on account of downtime, non-working day, non-working time, non-utilization of EQUIPMENT by HIRER and etc Tiền thuê hàng tháng khơng bị tính khấu trừ thời gian nghỉ, ngày nghỉ, không làm việc, không sử dụng thiết bị BÊN THUÊ vv 3.5 HIRER shall pay amount due promptly to OWNER to avoid breach of AGREEMENT BÊN THUÊ phải tốn nhanh chóng cho BÊN CHO TH để tránh vi phạm HỢP ĐỒNG 3.6 OWNER is entitled to remove / recover the EQUIPMENT from PROJECT site in the event HIRER fails to pay the amount due promptly under this AGREEMENT BÊN CHO THUÊ có quyền tháo dỡ / thu hồi thiết bị từ Công trường DỰ ÁN trường hợp BÊN TH khơng tốn số tiền phải trả cho HỢP ĐỒNG 3.7 HIRER shall allow OWNER and/or its representative to inspect the EQUIPMENT at any time during the RENTAL PERIOD All personal protective equipment (PPE) required to enter the PROJECT site shall be made available by HIRER to OWNER and/or its representative free of charge ZW-P591-VIT/RT-Q01 Page8 of 17 BÊN THUÊ phải cho phép BÊN CHO THUÊ / đại diện họ kiểm tra thiết bị vào bất k ỳ thời điểm thời gian thuê Tất thiết bị bảo vệ cá nhân (PPE) yêu cầu để vào khu vực DỰ ÁN BÊN THUÊ cung cấp cho Chủ cho thuê / đại diện bên cho thuê khơng tốn phí 3.8 OWNER shall design, fabricate and deliver the EQUIPMENT to PROJECT site stated in this AGREEMENT in accordance to agreed delivery schedule BÊN CHO THUÊ thiết kế, chế tạo giao Thiết bị cho công trường DỰ ÁN nêu HỢP ĐỒNG theo lịch trình phân phối thỏa thuận 3.9 HIRER shall provide to OWNER complete set of Architecture and Structure Construction Drawings both in hard and soft copy within Fourteen (14) days after signing the rental agreement BÊN THUÊ cung cấp cho BÊN CHO THUÊ vẽ hoàn thiện Kiến trúc Kết cấu Xây dựng cứng mềm vòng 14 ngày sau ký hợp đồng cho thuê 3.10 OWNER shall submit to HIRER One (1) set of Shell Drawing for approval within Fourteen (14) days upon receipt of Construction Drawings from HIRER Upon receipt Shell Drawings from OWNER, , HIRER shall then liaise and/or coordinate with relevant consultants or client to obtain approval within Fourteen (14) days BÊN CHO THUÊ phải cung cấp (1) shell drawing cho BÊN THUÊ để phê duyệt vòng 14 ngày kể từ ngày nhận vẽ thi công từ BÊN THUÊ Khi nhận vẽ Shell từ BÊN CHO THUÊ, BÊN THUÊ liên lạc / phối hợp với chuyên gia tư vấn khách hàng có liên quan để có phê duyệt vẽ thời hạn mười bốn (14) ngày 3.11 Fabrication of EQUIPMENT commences upon approval of Shell Drawings OWNER shall not be held liable for any delay due to late approval of Shell Drawing and/or revision of Shell Drawings Sản xuất THIẾT BỊ bắt đầu vẽ cuối phê duyệt bên cho thuê không chịu trách nhiệm bất k ỳ chậm trễ phê duyệt chậm vẽ cuối / sửa đổi Bản vẽ cuối 3.12 HIRER’s representative shall coordinate with OWNER’s representative on the delivery schedule Unloading of EQUIPMENT delivered by OWNER including EQUIPMENT movement within PROJECT site shall be arranged and paid by HIRER Đại diện BÊN THUÊ nên phối hợp với đại diện BÊN CHO THUÊ lịch trình giao hàng Việc bốc dỡ THIẾT BỊ chủ cho thuê gồm có thiết bị vận chuyển khu vực DỰ ÁN BÊN THUÊ xếp toán 3.13 OWNER and HIRER shall jointly verify Quantity and Quality of EQUIPMENT during unloading at PROJECT site BÊN CHO THUÊ VÀ BÊN THUÊ xác minh Số lượng Chất lượng THIẾT BỊ trình dỡ hàng địa điểm DỰ ÁN ZW-P591-VIT/RT-Q01 Page9 of 17 3.14 HIRER shall arrange and pay all cost incurred for packing and redelivery of EQUIPMENT from PROJECT site to OWNER’s warehouse BÊN THUÊ xếp tốn tất chi phí phát sinh cho việc đóng gói vận chuyển thiết bị từ DỰ ÁN đến kho BÊN CHO THUÊ 3.15 EQUIPMENTrented to HIRER is strictly for this PROJECT and above mentioned building use only HIRER shall not take the EQUIPMENT to other project site or such site or location without OWNER’s written agreement THIẾT BỊ THUÊ cung cấp cho BÊN THUÊ dùng cho DỰ ÁN đề sử dụng cho xây dựng dự án nói BÊN THUÊ không phép mang thiết bị đến khu vực dự án khác địa điểm khác mà đồng ý văn BÊN CHO THUÊ 3.16 EQUIPMENTrented to HIRER shall not be modified for other use without OWNER’s written agreement THIẾT BỊ thuê cung cấp cho BÊN THUÊ không sửa đổi để sử dụng cho việc khác mà khơng có đồng ý văn BÊN CHO THUÊ 3.17 OWNER is entitled to claim against HIRER financial charges at the rate of 1.5% per month on any overdue payment BÊN CHO TH có quyền đòi bồi thường phí tài BÊN THUÊ với mức 1,5% tháng bất k ỳ khoản toán bị chậm trễ INSURANCE – BẢO HIỂM HIRER may at its own expense keep the EQUIPMENT insured against all risks, loss or damage and etc for EQUIPMENT delivered to HIRER’s Project site / warehouse BÊN TH tự chi trả bảo hiểm để ĐẢM BẢO cho tất rủi ro, tổn thất thiệt hại, vv cho THIẾT BỊ giao đến địa điểm Dự án / kho BÊN THUÊ SECURITY DEPOSIT - ĐẶT CỌC ĐẢM BẢO 5.1 HIRER shall submit to OWNER an irrevocable Bank Guarantee equivalent to Ten percent (10%) of the estimated total rental amount as a security for due performance and observance by the HIRER of his obligations under this AGREEMENT within Fourteen (14) days after signing this AGREEMENT BÊN THUÊ đặt cọc đảm bảo cho BÊN CHỦ CHO THUÊ khoản Bảo lãnh Ngân hàng huỷ ngang tương đương với 10% tổng số tiền thuê ước tính khoản bảo đảm cho việc thực tuân thủ Bên cho thuê ngh ĩ a vụ theo HỢP ĐỒNG nà y vòng 14 ngày sau ký kết HỢP ĐỒNG ZW-P591-VIT/RT-Q01 Page10 of 17 5.2 The security deposit shall remain valid throughout the RENTAL PERIOD plus Three (3) months The cost for preparation of Security Deposittiền shall fully HIRER Khoản đặtbe cọc borne cóbyhiệu lực suốt khoảng thời hạn thuê cộng thêm ba (3) tháng Chi phí cho việc chuẩn bị Tiền Đặt cọc BÊN THUÊ chi trả 5.3 OWNER accepts payment via telegraphic transfer in lieu of Bank Guarantee However, such payment shall remain at OWNER’s account until EXPIRY DATE and shall be refunded to HIRER free of interest upon EXPIRY DATE BÊN CHỦ CHO THUÊ chấp nhận toán tiền chuyển khoản điện tử thay cho bảo lãnh Ngân hàng Tuy nhiên, khoản tốn tài khoản BÊN CHO THUÊ HẾT HẠN THUÊ hoàn lại cho BÊN THUÊ miễn phí vào ngày HẾT HẠN THUÊ 5.4 OWNER is at its absolute rights to utilize the security deposit in part or in whole to perform repair on damaged EQUIPMENT and/or replacement of loss or unrepairable EQUIPMENT BÊN CHO THUÊ tuyệt đối có quyền sử dụng tiền đặt cọc bảo đảm phần toàn để thực sửa chữa thiết bị hư hỏng / thay thiết bị hư hỏng sửa chữa 5.5 The security deposit shall not treat as payment or part payment for the monthly rental Khoản tiền đặt cọc khơng coi tốn toán phần cho tiền thuê hàng tháng EQUIPMENT OWNERSHIP - QUYỀN SỞ HỮU THIẾT BỊ THUÊ 6.1 The EQUIPMENT is the property of OWNER and shall remain the property of OWNER at all times THIẾT BỊ tài sản BÊN CHỦ CHO THUÊ luôn tài sản BÊN CHỦ CHO THUÊ lúc 6.2 HIRER shall not: - BÊN THUÊ không phép: i sell the EQUIPMENT; Bán thiết bị thuê ii create any lien on the EQUIPMENT; Tạo bất k ỳ ràng buộc THIẾT BỊ; iii sub-let / sub-lease the EQUIPMENT; Thuê lại / cho thuê lại THIẾT BỊ; iv modify for other use without OWNER’s written agreement; Sửa đổi để sử dụng khác mà khơng có đồng ý văn BÊN CHỦ CHO THUÊ ZW-P591-VIT/RT-Q01 Page11 of 17 v take the EQUIPMENT to other project site or such site or location without OWNER’s written agreement; Lấy Thiết bị đến địa điểm dự án khác địa điểm mà khơng có đồng ý văn BÊ N CHO THUÊ vi encumber or allow the EQUIPMENT to be encumbered or pledge the EQUIPMENT as security in any manner Gây trở ngại cầm cố thiết bị bất k ỳ hình thức 6.3 HIRER is considered at breach of this AGREEMENT upon occurrence of any event above mentioned BÊN THUÊ xem vi phạm HỢP ĐỒNG xảy bất k ỳ kiện kể USE OF EQUIPMENT - SỬ DỤNG THIẾT BỊ 7.1 HIRER shall use the EQUIPMENT in a good and careful manner strictly in accordance to manufacturer’s recommendations BÊN THUÊ phải sử dụng THIẾT BỊ cách cẩn thận thận trọng theo khuyến nghị nhà sản xuất 7.2 HIRER shall use the EQUIPMENT for the purpose for which it was designed and not for other purposes BÊN THUÊ phép sử dụng THIẾT BỊ mục đích thiết kế khơng cho mục đích khác 7.3 Unless the HIRER obtains prior written approval of OWNER, HIRER shall not alter, modify or attach anything to the EQUIPMENT unless the alteration, modification or attachment is easily removable without damaging the functional capabilities or economic value of the EQUIPMENT Trừ BÊN THUÊ có chấp thuận trước văn BÊN CHỦ CHO THUÊ, BÊN THUÊ không làm thay đổi, sửa đổi đính kèm thứ vào Thiết Bị trừ thay đổi, sửa đổi đính kèm dễ dàng tháo dỡ mà không gây tổn hại đến lực chức giá trị kinh tế Thiết Bị REPAIR AND MAINTENANCE OF EQUIPMENT - SỬA CHỮA VÀ BẢO TRÌ THIẾT BỊ 8.1 HIRER shall at its own expense, keep the EQUIPMENT in good repair, appearance and condition, normal and reasonable wear and tear expected HIRER is responsible to supply all means and parts to keep the EQUIPMENT in such state BÊN THUÊ phải tự chịu chi phí xuất vấn đề sửa chữa, bảo quản thiết bị trình sử dụng BÊN THUÊ có trách nhiệm cung cấp tất phương tiện phận để sửa chữa THIẾT BỊ tình trạng ban đầu ZW-P591-VIT/RT-Q01 Page12 of 17 8.2 If the EQUIPMENT is not in good repair, appearance and condition when it is returned to OWNER, OWNER may make such repairs or may cause such repairs to be made as are necessary to put the EQUIPMENT in a state of good repair, appearance and condition All costs incurred for such repairs shall be chargeable to HIRER fully Nếu thiết bị không sửa chữa tốt diện mạo điều kiện chuyển trả lại cho BÊN CHỦ CHO THUÊ, BÊN CHỦ CHO THUÊ thực sửa chữa để phục hồi thiết bị trở lại trạng thái ban đ ầu Tất chi phí phát sinh cho việc sửa chữa BÊN THUÊ phải chịu đầy đủ Return- Hoàn Trả HIRER shall cleaning the concrete sticked to Leasing Equipment before returning, to make sure that the sticked concrete weight on each item is not more than 05% ( five percent) weight of such item BÊN THUÊ thực công tác vệ sinh mảng bám bê tơng Thiết Bị Th trước hồn trả, đảm bảo trọng lượng bê tơng bám dính vào cốp pha nhỏ 05% (năm phần trăm) trọng lượng cốp pha 10 DAMAGE & LOSS OF EQUIPMENT - HƯ HỎNG & MẤT MÁT THIẾT BI 10.1 HIRER shall be responsible for the risk of loss, theft, damage or destruction to the EQUIPMENT from any and every cause during the RENTAL PERIOD BÊN THUÊ phải chịu trách nhiệm nguy mát, trộm cắp, hư hỏng phá huỷ Thiết bị từ bất k ỳ nguyên nhân thời gian thuê 10.2 If the EQUIPMENT is lost or damaged, HIRER shall continue to pay rental and shall provide to OWNER with prompt written notice of such loss or damage and shall, if the EQUIPMENT is repairable, put or cause the EQUIPMENT to be put in a state of good repair, appearance and condition Nếu thiết bị bị hư hỏng, BÊN THUÊ phải tiếp tục trả tiền thuê phải cung cấp cho BÊN CHỦ CHO THUÊ thông báo văn tổn thất thiệt hại thiết bị sửa chữa phải tiến hành sửa chữa khôi phục thiết bị 10.3 In the event of total loss of EQUIPMENT, HIRER shall provide to OWNER written notice of such loss and shall pay to OWNER all unpaid rental for the firm rental period plus variance value (if any) between total rental amount and purchase price/ total loss price (if any), in this regard ownership of the EQUIPMENT passes to HIRER Trong trường hợp mát THIẾT BỊ, BÊNTHUÊ phải thông báo cho BÊN CHỦ CHO THUÊ văn mát phải trả cho BÊN CHỦ CHO THUÊ tiền thuê giá trị thiết bị cộng với khoản chênh lệch (nếu có) tổng tiền thuê giá mua / Mất giá (nếu có), chi phí vấn đề chuyển quyền sở hữu THIẾT BỊ cho BÊN THUÊ 11 ASSIGNMENT - CHUYỂN NHƯỢNG ZW-P591-VIT/RT-Q01 Page13 of 17 Neither party may assign this AGREEMENT or any part of their rights or obligations under this AGREEMENT without the otherđược party’s written consent Không bên chuyển nhượng HỢP ĐỒNG bất k ỳ phần quyền ngh ĩ a vụ họ theo HỢP ĐỒNG khơng có đồng ý văn bên 12 NOTICES - CHÚ Ý All Notices under this AGREEMENT shall be given or sent by hand or ordinary mail or registered post or facsimile transmission Tất Thông báo theo HỢP ĐỒNG gửi gửi tay email bưu điện 13 TERMINATION - KẾT THÚC 13.1 OWNER may terminate this AGREEMENT if HIRER defaults in any of the following: BÊN CHO THUÊ có quyền chấm dứt HỢP ĐỒNG BÊN THUÊ không trả bất k ỳ điều khoản a fails to submit to Security Deposit timely; Thanh toán tiền Đặt Cọc Đảm Bảo hạn b fails to make Advance Payment or any Payment within the agreed payment terms; Khơng tốn số tiền th trả trước khơng tốn bất k ỳ khoản toán thời hạn toán thỏa thuận; c modified the EQUIPMENT for other use; Sửa đồi thiết bị để sử dụng cho mục đích khác d transferred the EQUIPMENT to other PROJECT site or location; Chuyển thiết bị đến địa điểm dự án khác DỰ ÁN hợp đồng HIRER becomes insolvent or making a composition or arrangement with his creditors, or have e a winding up order made, or a resolution for voluntary winding up, or having a liquidator or receiver or manager of his business or undertaking duly appointed BÊN THUÊ bị khả tốn ,gặp khó khăn để thực tiếp hợp đồng bị đấu gi á, chờ định xét xử, tịch thu tài sản, phong tỏa tài sản bắt đầu chuẩn bị thủ tục l ý công ty, phá sản, khơng có khả chi trả 13.2 HIRER may terminate this AGREEMENT if OWNER defaults in any of the following: BÊN THUÊ chấm dứt HỢP ĐỒNG BÊN CHO THUÊ không thực bất k ỳ khoản sau đây: - ZW-P591-VIT/RT-Q01 Page14 of 17 a OWNER becomes insolvent or making a composition or arrangement with his creditors, or have a winding up order made, or a resolution for voluntary winding up, or having a liquidator or receiver or manager of his business or undertaking duly appointed BÊN CHỦ CHO THUÊ bị khả tốn ,gặp khó khăn để thực tiếp hợp đồng bị đấu giá, chờ định xét xử, tịch thu tài sản, phong tỏa tài sản bắt đầu chuẩn bị thủ tục lý công ty, phá sản, khơng có khả chi trả 13.3 Upon termination of this AGREEMENT by OWNER, Khi BÊN CHỦ CHO THUÊ chấm dứt hợp đồng: a OWNER shall be allowed to remove from Project site EQUIPMENT delivered to Project site and all costs incurred for removal of EQUIPMENT from Project site or such location shall be fully borne by HIRER; BÊN CHỦ CHO THUÊ phải trả tất chi phí phát sinh vận chuyển thiết bị đến địa điểm Dự án Khoản chi phí vận chuyển chi phí bốc dỡ thiết bị Dự án BÊN THUÊ hoàn toàn chịu; b HIRER remains obligated to pay OWNER all arrears of rental and other costs (if any) due within Fourteen (14) days after receipt of notice of termination BÊN THUÊ phải có ngh ĩ a vụ trả tất khoản nợ thuê chi phí khác có vòng 14 ngày sau nhận thông báo chấm dứt; c OWNER may seek other reasonable compensation under the laws of Vietnam BÊN CHỦ CHO THUÊ có quyền yêu cấu bồi thường hợp lý khác theo luật Việt Nam 13.4 Upon termination of this AGREEMENT by HIRER: Khi BÊN THUÊ chấm dứt hợp đồng: a HIRER may seek reasonable compensation under the laws of Vietnam BÊN THUÊ có quyền yêu cầu bồi thường hợp lý khác theo luật Việt Nam 14 INDEMNITY - BỒI THƯỜNG HIRER shall indemnify and hold harmless the OWNER against any and all claims, actions, suits, proceedings, costs, expenses, damages and liabilities, including attorney’s fees and costs, arising out of or related to HIRER’s use of the EQUIPMENT BÊN THUÊ phải đảm bảo cho BÊN CHỦ CHO THUÊ chịu thiệt hại liên quan đến trình xảy tranh chấp, chi phí thiệt hại trách nhiệm pháp lý, bao gồm phí luật sư chi phí phát sinh khác liên quan đến việc sử dụng Thiết bị BÊN THUÊ ZW-P591-VIT/RT-Q01 Page15 of 17 15 ENTIRE AGREEMENT - KIẾN NGHỊ This agreement constitutes the entire agreement between parties Any prior understanding or representation of any kind preceding the date of this Agreement is not binding on either party Hợp đồng tạo thành dựa thỏa thuận bên Bất kỳ yêu cầu hay khiếu nại bên sau ngày kết thúc hợp khơng có giá trị 16 DISPUTE RESOLUTION - GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP 16.1 Any dispute or discrepancies which may arise in connection to the performance of the Contract shall at first be settled amicably basing on mutual understanding Trong trường hợp xảy tranh chấp liên quan đến hợp đồng , hai bên thương lượng, giải cách thân thiện dựa hiểu biết lẫn nha u 16.2 In the event that dispute cannot be settled amicably between parties Both parties shall refer to HMC Regional Centre for Arbitration for dispute settlement Lumpurtrường Regional formột dispute Trong hợpCentre không for thểArbitration giải (KLRCA) tranh chấp cách settlement thân thiện bên Hai bên tham khảo Trung tâm Trọng tài khu vực T P HCM để giải tranh chấp 16.3 The judgment of the Arbitrators shall be final and binding for both parties Việc phán Trọng tài viên cuối bắt buộc hai bên 16.4 Cost of Arbitration process includes but not limited to fees of Arbitrator, travelling and lodging expenses and whatsoever cost arise in connection to the Arbitration proceeding shall be fully borne by unsuccessful party Bên thua kiện chịu trách nhiệm chi trả chi phí phát sinh q trình tố tụng, bao gồm chiphí lại, in ấn hồ sơ bên liên quan, trình giải tranh chấp 17 GOVERNING LAW – LUẬT ÁP DỤNG The law governing this AGREEMENT shall be Laws of Vietnam Luật áp dụng Hợp đồng Luật Vietnam ZW-P591-VIT/RT-Q01 Page16 of 17 APPENDIX PHỤ LỤC Accessories' Unit Price No 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Item No F80 F300 Special 160 EF400 EF450 EF500 EF525 EF550 EF575 EF600 EF700 EF825 EF1100 Description Size Unit Round Pin Round Pin Round Pin Round Pin Round Pin Wedge pin Wedge pin Flat - Tie Flat - Tie Special Flat - Tie Embedded Flat - Tie Embedded Flat - Tie Embedded Flat - Tie Embedded Flat - Tie Embedded Flat - Tie Embedded Flat - Tie Embedded Flat - Tie Embedded Flat - Tie Embedded Flat - Tie Embedded Flat - Tie Porp Prop 16*60 80MM 105MM 16*55 16*195 Curved type Straight type 286MM 506MM Pcs Pcs Pcs Pcs Pcs Pcs Pcs Pcs Pcs Pcs Pcs Pcs Pcs Pcs Pcs Pcs Pcs Pcs Pcs Pcs Set Set 2.2m~3.90m 1.1m~1.2m Item weight /KG 0.08 0.095 0.07 0.3 0.026 0.027 0.212 0.39 0.223 0.405 0.444 0.49 0.522 0.541 0.561 0.639 0.716 0.959 15.8 8.7 U/Price (USD) 0.17 0.24 0.37 0.15 0.62 0.05 0.05 0.57 1.36 0.61 0.99 1.10 1.21 1.31 1.27 1.40 1.27 1.65 1.40 2.13 19.61 13.73 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ End Of Page ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ZW-P591-VIT/RT-Q01 Page17 of 17 ... HẠN THUÊ " có ngh ĩ a khoảng thời gian ngày hiệu lực ngày hết hạn, kể ngày tháng GENERAL – ĐIỀU KHOẢN CHUNG 3.1 Time is of the essence in this AGREEMENT Thời gian yếu tố hợp đồng thỏa thuận 3.2... account of downtime, non-working day, non-working time, non-utilization of EQUIPMENT by HIRER and etc Tiền thuê hàng tháng không bị tính khấu trừ thời gian nghỉ, ngày nghỉ, không làm việc, không sử... lãnh Ngân hàng huỷ ngang tương đương với 10% tổng số tiền thuê ước tính khoản bảo đảm cho việc thực tuân thủ Bên cho thuê ngh ĩ a vụ theo HỢP ĐỒNG nà y vòng 14 ngày sau ký kết HỢP ĐỒNG ZW -P591- VIT/RT-Q01

Ngày đăng: 05/11/2019, 00:06

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w