Một số lưu ý khi dịch hợp đồng Việt Trung (Phần 1)

12 751 0
Một số lưu ý khi dịch hợp đồng Việt Trung (Phần 1)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Khi dịch hợp đồng tiếng Trung, việc lựa chọn từ vựng hết sức quan trọng. Do bối cảnh văn hóa, phương pháp cấu tạo từ và phương thức biểu đạt giữa 2 ngôn ngữ Việt – Trung là khác nhau cùng với hiện tượng đa nghĩa của từ đã dẫn đến sự khác nhau về việc lựa chọn từ ngữ khi biểu đạt cùng 1 ý nghĩa. Do đó, để biểu đạt một cách chính xác văn bản gốc, bắt buộc phải lựa chọn từ ngữ thích hợp trong ngôn ngữ đích. Khi lựa chọn từ ngữ cần xem xét đến sự khác nhau giữa từ gần nghĩa và từ đồng nghĩa, còn phải chú ý đến sự khác nhau giữa nghĩa rộng và nghĩa hẹp, nghĩa cụ thể và nghĩa trừu tượng của từ vựng trong hai ngôn ngữ Việt Trung.

Biên soạn: Hàm Yên MỘT SỐ LƯU Ý KHI DỊCH HỢP ĐỒNG VIỆT – TRUNG (PHẦN 1) Trước bắt tay vào dịch cần đọc hiểu văn gốc, yêu cầu phiên dịch Ngôn ngữ hợp đồng không phong phú lý thú ngôn ngữ văn học, không thi vị cảm động lòng người ngơn ngữ tản văn Đọc hợp đồng việc khô khan nhạt nhẽo, hợp đồng thường gồm câu dài, thuật ngữ nhiều, để hiểu nội dung cần bỏ nhiều công sức; nhiều người không đủ kiên nhẫn để đọc hết hợp đồng, không dám thử sức xem qua loa Chỉ sau đọc hiểu văn gốc hợp đồng, người phiên dịch bước bước gỡ bỏ “vướng mắc” gặp phải trình phiên dịch Lựa chọn từ ngữ Dùng từ xác đặc điểm dịch hợp đồng Tính xác, chặt chẽ luật pháp hợp đồng thể qua đặc điểm này, văn dịch cần đảm bảo từ ngữ dịch biểu đạt xác hàm ý văn hợp đồng ngôn ngữ gốc, không qua loa, qua quýt, có sai ly dặm Bởi vậy, dịch hợp đồng tiếng Trung, việc lựa chọn từ vựng quan trọng Do bối cảnh văn hóa, phương pháp cấu tạo từ phương thức biểu đạt ngôn ngữ Việt – Trung khác với tượng đa nghĩa từ dẫn đến khác việc lựa chọn từ ngữ Biên soạn: Hàm Yên biểu đạt ý nghĩa Do đó, để biểu đạt cách xác văn gốc, bắt buộc phải lựa chọn từ ngữ thích hợp ngơn ngữ đích Khi lựa chọn từ ngữ cần xem xét đến khác từ gần nghĩa từ đồng nghĩa, phải ý đến khác nghĩa rộng nghĩa hẹp, nghĩa cụ thể nghĩa trừu tượng từ vựng hai ngơn ngữ Việt - Trung Ví dụ 1: 须,要,应该,可以 “须” từ vựng thường dùng lĩnh vực pháp luật, xuất với tần suất cao hợp đồng Nó khơng biểu thị tương lai, mà dùng để nhấn mạnh ngữ khí, nhấn mạnh nghĩa vụ bên hợp đồng, mang hàm ý bắt buộc, cưỡng chế Trong văn hợp đồng tiếng Trung, “须” biểu thị ý nghĩa “必 须” (bắt buộc) khơng thể dùng “要”, “应该”, “可以” để thay “要” biểu thị “须要”,“必要” (cần thiết, cần phải) khơng mang ý nghĩa mạnh “须”, “必须” Còn “应该” khơng biểu đạt tính nghĩa vụ pháp luật, biểu thị nghĩa vụ thông thường nghĩa vụ đạo lý, đạo đức, có biểu thị hàm ý “ 最好如此” (tốt thế) “可以” sử dụng để biểu thị nghĩa vụ bắt buộc phải thực hiện, khơng mang tính ép buộc, cưỡng chế, có biểu thị đồng ý, cho phép [1] Văn gốc: Bên bán gửi cho bên mua qua hệ thống chuyển phát nhanh DHL Express 04 (bốn) đầy đủ tài liệu kĩ thuật Biên soạn: Hàm Yên ghi điều hợp đồng vòng (01) tháng sau bên bán nhận thư tín dụng tu chỉnh hồn hảo Bản dịch tham khảo: 卖方须在收到正确无误的信用证后一个月 内,以 DHL Express 快递方式向买方寄去本合同第二条规定的四套 技术文件。 Giải thích: Trong ví dụ trên, tiếng Việt sử dụng từ “sẽ” để biểu thị nghĩa vụ bên bán, dịch sang tiếng Trung không sử dụng “将”, “会”, từ “sẽ” phải dịch thành “须” Như vừa thể tính uy quyền pháp luật hợp đồng, vừa thể tính bắt buộc, cưỡng chế nghĩa vụ mà bên bán phải thực [2] Văn gốc: Hàng hóa theo mơ tả phụ lục số phải đóng vào kiện gỗ thích hợp đường biển theo tiêu chuẩn xuất Trước đóng gói, tất phần trang thiết bị phụ tùng kim loại phải bao lại cẩn thận, kĩ lưỡng giấy tráng dầu bền, không thấm nước để bảo vệ hàng hóa khơng bị ăn mòn hư hại Bản dịch tham khảo: 本合同第一附件所规定的货物须装在适合 远洋运输、符合出口标准的坚固木箱内。包装前,凡是金属设备及 部件均须用不渍水、耐用油纸妥善包装以防锈、防损坏。 Giải thích: Trong ví dụ trên, “phải” khơng thể dịch thành “要” “要” khơng thể tính bắt buộc nghĩa vụ, dịch thành “应该”, “可以” từ mang ý nghĩa mơ hồ, mà Biên soạn: Hàm Yên mơ hồ, không rõ ràng điều “tối kị” dịch hợp đồng Do vậy, trường hợp “须” từ ngữ xác biểu thị ý nghĩa văn gốc Thế nhưng, tất trường hợp sử dụng “sẽ”, “phải”, “nên” dịch thành “须” Điều có nghĩa phiên dịch khơng phải cơng việc “cứng nhắc”, “máy móc”, “mơ phạm” Căn vào trường hợp cụ thể, người dịch cần khéo léo, linh hoạt sử dụng từ ngữ thích hợp, thỏa đáng [3] Văn gốc: Bất kì tranh chấp phát sinh từ hợp đồng giải cách hữu nghị bên Nếu có tranh chấp giải được, đem trọng tài Hague, Netherlands Bản dịch tham khảo: 凡由于执行本合同而发生的一切争执,应 通过友好协商解决,若解决不成须提交荷兰海牙的仲裁机构裁决。 Giải thích: Mặc dù câu ví dụ có từ “sẽ”, cách dịch hoàn toàn khác Việc sử dụng “应” “须” ví dụ cách biểu đạt xác Sau phát sinh tranh chấp cần phải tiến hành thương lượng giải quyết, sử dụng “应该” thể “约定” (giao ước) tính nghĩa vụ Nếu thương lượng không thành, để đảm bảo quyền lợi đương sự, phải lựa chọn từ ngữ mang tính bắt buộc “须” Nếu thay đổi vị trí “应” “须”cho nào? Câu đầu thay “应” “须”, biểu thị bên Biên soạn: Hàm Yên đương định phải thông qua thương lượng giải tranh chấp, ý nghĩa biểu thị chấp nhận được, câu sau thay “须” “应” biểu thị ý cần phải kiện tụng để giải tranh chấp, mang sắc thái ý nghĩa “cứ phát sinh tranh chấp trước hết phải kiện tụng tòa”, cách dịch làm thiếu hữu hảo, hữu nghị hợp tác Ví dụ 2: 定金,订金,押金 “定金” khoản tiền bên đương trả trước cho bên lại vào tỷ lệ định giá trị hợp đồng nhằm đảm bảo việc thực hợp đồng bên đương Có thể thấy “定金”được đặt nhằm đảm bảo việc thực hợp đồng giảm thiểu rủi ro kinh doanh, có hiệu lực đảm bảo, thích hợp dùng cho quy định xử phạt không thực nghĩa vụ hợp đồng Có thể đương kí kết hợp đồng, “订金” coi “定 金”, có cách hiểu khác nhau, thơng thường hiểu “预 付款” (khoản tiền trả trước), hiệu lực bị giảm đi, “预付款” (khoản tiền trả trước) khoản tiền định trả trước cho đối phương nhằm đảm bảo vốn, phần hợp đồng chính, khơng có hiệu lực đảm bảo, khơng thích hợp dùng cho quy định xử phạt không thực nghĩa vụ hợp đồng Do hai bên đương cần ý “定金” “订金”, giao ước “定金” nói rõ là“定金”, giao ước “khoản tiền trả trước” trực tiếp nói rõ “预付款”, tránh sử dụng “订金” Như Biên soạn: Hàm Yên vậy, không tránh việc hai bên đương cách hiểu khác mà xảy tranh chấp kiện tụng, tiết kiệm chi phí khơng đáng có chi phí kiện tụng, chi phí luật sư [1] Văn gốc: Sau ký kết hợp đồng, bên A toán trước vào tài khoản công ty bên B 70% giá trị hợp đồng làm tiền đặt cọc Trong vòng 03 ngày làm việc sau nhận hàng, bên A tốn số tiền lại hợp đồng cho bên B ( sau toán tiền đặt cọc, bên B xuất hóa đơn tổng giá trị hợp đồng gửi cho bên A qua đường bưu điện) Bản dịch tham khảo: 本合同签订后,甲方向乙方支付合同总额 的 70%作为定金,收货后 个工作日内甲方一次付清(支付定金后 乙方开具全额发票邮寄给甲方)。 Giải thích: Trong ví dụ trên, bên A cần bên B đảm bảo việc thực hợp đồng nên yêu cầu bên B tốn trước “定金”, “tiền đặt cọc” dịch “定金”là hồn tồn xác [2] Văn gốc: Khi kí hợp đồng, người thuê nhà phải đặt khoản tiền cọc tháng tiền thuê nhà, tức 9000 nhân dân tệ Số tiền không phép thay cho khoản tiền nhà Bản dịch tham khảo: 签约时,承租人须支付相当于 个月房租 的押金,即人民币九千元整。该押金不得冲抵房租。 Giải thích: Ngồi “定金” “订金”, tiếng Trung có “押 金” có nghĩa “khoản tiền trả trước”, thường dùng cho Biên soạn: Hàm Yên hợp đồng mua bán cho thuê nhà đất Còn “定金” “订金” dùng nhiều hợp đồng mua bán hàng hóa Ví dụ 3: 承诺,保证 “承诺” “保证” biểu thị có trách nhiệm với việc đó, ý nghĩa hai từ hồn toàn khác Nghĩa từ “承诺” “đáp ứng, nhận lời theo lý” nghĩa “保证” “đảm bảo làm được” Trong tiếng Việt, “承诺” biểu thị hai ý nghĩa, “đảm bảo”, hai “cam kết” trách nhiệm “đảm bảo” “cam kết” hoàn toàn khác Nhưng “保证”chỉ có ý nghĩa “đảm bảo” Từ góc độ thấy, nghĩa “承 诺” rộng nghĩa “保证”, mà trình dịch, người dịch cần tránh sử dụng “từ đa nghĩa” Do q trình dịch, gặp phải từ “cam kết” “đảm bảo”, tốt nên dịch thành “保证” [1] Văn gốc: Hai bên cam kết thực đầy đủ điều khoản hợp đồng Nếu có vướng mắc hai bên phải thông báo cho biết để bàn bạc giải Bản dịch tham khảo: 双方保证充分履行本合同的所有条款。若 发生任何纠纷双方应通知对方并协商解决。 Giải thích: Trong ví dụ trên, tiếng Việt dùng từ “cam kết” để biểu thị ràng buộc trách nhiệm hai bên Nhưng người dịch vào “lớp vỏ bên ngồi” từ ngữ mà khơng cân nhắc Biên soạn: Hàm Yên đến ý nghĩa tầng sâu dễ dịch từ “cam kết” thành “承诺” Tính trách nhiệm “承诺” “保证” hồn tồn khác nhau, tính bắt buộc tính trách nhiệm “承诺” nhẹ “保证” Để xác định xác trách nhiệm nghĩa vụ hai bên, tránh phát sinh tranh chấp, khơng nên dịch “cam kết” thành “承诺” Ví dụ 5: 要求,建议 Trong tiếng Trung “要求” “建议” hai khái niệm khác nhau, nghĩa từ “要求” đưa nguyện vọng cụ thể điều kiện, hi vọng đáp ứng thực “建议” biểu thị đề xuất quan điểm, chủ trương thân tập thể lãnh đạo Trong tiếng Việt thường không ý đến khác “đề nghị” “yêu cầu”, dịch thường sử dụng lẫn lộn từ gần nghĩa “要求” “建议” [1] Văn gốc: Sau kí kết hợp đồng này, người mua bên người mua định telex đề nghị người bán mở P.B với 1% tổng giá trị L/C Vietcombank Hà Nội Bản dịch tham khảo: 本合同签订后,买方或由买方指定的代理 人通过电传,要求卖方在河内市的越南商业银行以信用证总价值 1% 的款额开立存折。 Giải thích: Trong ví dụ trên, “đề nghị” khơng thể dịch thành “建 议”, “建议” mang ý nghĩa đề xuất quan điểm, chủ trương thân với người khác, không mang ý nghĩa “ hi vọng đáp ứng”, Biên soạn: Hàm Yên khơng có tính ràng buộc đối phương Điều có nghĩa bên mua “建议” bên bán mở L/C, đương nhiên bên bán có quyền đồng ý từ chối Do vậy, người dịch cần dịch “đề nghị” thành “要求”, biểu thị đầy đủ tính “ràng buộc đối phương định phải làm được” [2] Văn gốc: Trong trường hợp đặc biệt thân nhân người lao động qua đời, bị bệnh nặng bên B có yêu cầu bên A chủ sử dụng lao động giải cho người lao động nghỉ phép Việt Nam đột xuất theo luật lao động Đài Loan quy định Bản dịch tham khảo: 在劳动者的家属死亡、患重病的特殊情况 下,乙方须根据《台湾劳动法》规定,要求甲方或劳动雇主对遇事 劳动者给予紧急事假。 Kết hợp từ ngữ Bất kì loại ngơn ngữ q trình sử dụng lâu dài hình thành loại tổ hợp từ cách kết hợp thường thấy Là cách nói cố định, có dịch sang ngơn ngữ khác, có lại khơng thể Trong dịch, đặc biệt dịch hợp đồng, cần phải ý đến kết hợp từ ngữ khác hai ngơn ngữ Việt – Trung Ví dụ: Cách kết hợp từ “开出,开立,签发,签 订” với từ “汇票,信用证,许可证,合同” Mỗi động từ phía “开出”,“开立”,“签发”,“签订”chỉ kết hợp tương ứng với danh từ “汇票” “信用证” Biên soạn: Hàm Yên “许可证” “合同”, không nắm quy luật thói quen kết hợp từ mà thường kết hợp theo kiểu “râu ông cắm cằm bà kia” Động từ “开立”thường kết hợp với “信用证”( thư tín dụng; L/C); “签发”thường kết hợp với “公文,证件” loại văn kiện, tài liệu, giấy chứng nhận người chủ quản quan, đơn vị kí tên sau xét duyệt công bố, ban hành, “签发”còn kết hợp với “许可 证”(Giấy phép); “签订”thường dùng với “合同” để biểu thị ý nghĩa kí kết hợp đồng; “开出”thường kết hợp danh từ “汇票” (hối phiếu) [1] Văn gốc: Về việc tốn, bên B kí phát hối phiếu trả sau thực việc giao hàng Bản dịch tham khảo: 关于付款方式,乙方须在装船完毕后,开 出见票即付汇票。 Giải thích: Trong ví dụ sử dụng từ “ký phát”, âm Hán Việt từ tương đồng với từ “签发”, người dịch dễ mắc lỗi dịch “ký phát” thành “签发” Nhưng người viết phân tích , động từ “签发” kết hợp với từ “许可证” ( Giấy phép, Giấy chứng nhận), “护照” Trong hoạt động kinh doanh, “开出汇 票” trở thành cụm từ sử dụng thường xuyên, người dịch sử dụng theo mà khơng thể thay đổi 10 Biên soạn: Hàm Yên [2] Văn gốc: Bên mua xin mở thư tín dụng qua ngân hàng Vietcombank thành phố Hồ Chí Minh Bản dịch tham khảo: 买方在胡志明市越南外贸股份商业银行开 立信用证。 [3] Văn gốc: Căn Giấy phép đầu tư số 03/GPĐT-KCN-BN ngày 12/04/2001 Ban quản lý Khu công nghiệp Bắc Ninh cấp Bản dịch tham khảo: 根据北宁工业区管理部门 2001 年 04 月 12 日签发的 03/GPĐT-KCN-BN 投资许可证。 [4] Văn gốc: Hai bên ký kết hợp đồng với điều khoản sau Bản dịch tham khảo: 双方同意就以下条款达成一致并签订本合 同。 [5] Văn gốc: Số tiền bên B trả cho gia đình người lao động sau trừ chi phí phải nộp theo quy định phủ Việt Nam Bản dịch tham khảo: 在扣除根据越南国家政府规定须缴纳的费 用后,乙方将该笔钱发给劳动者家属。 [6] Văn gốc: Giấy chứng nhận chất lượng nhà sản xuất ấn hành, với lời cam kết bảo hành 12 tháng vận hành thiết bị trên, tính từ ngày thiết bị đạt cơng suất quy định trình chạy thử 11 Biên soạn: Hàm Yên Bản dịch tham khảo: 由制造厂商出具的品质证明书,保证对上 述设备运行予以从该设备在调试过程中达到规定功率之日算起 12 个月的保质期。 [7] Văn gốc: Chí phí vé máy bay từ Việt Nam sang Đài Loan người lao động chi trả, vé máy bay từ Đài Loan trở Việt Nam sau kết thúc hợp đồng lao động chủ sử dụng lao động chịu trách nhiệm chi trả Bản dịch tham khảo: 从越南到台湾的机票费用由劳动者自负。 在合同期满后,从台湾返回越南的机票费用由劳动雇主负责。 [8] Văn gốc: Nếu hợp đồng gia hạn thêm năm phí quản lý năm thứ ba 12.000 NT$ người lao động tự trả vòng 03 tháng đầu năm thứ ba, tháng 4000 NT$ Bản dịch tham khảo: 若合同续订一年,第三年的管理费为 12000 台币,由劳动者在第三年头三个月支付,每个月支付 4000 台 币。 12 ... Là cách nói cố định, có dịch sang ngơn ngữ khác, có lại Trong dịch, đặc biệt dịch hợp đồng, cần phải ý đến kết hợp từ ngữ khác hai ngôn ngữ Việt – Trung Ví dụ: Cách kết hợp từ “开出,开立,签发,签 订” với... Văn gốc: Sau ký kết hợp đồng, bên A toán trước vào tài khoản công ty bên B 70% giá trị hợp đồng làm tiền đặt cọc Trong vòng 03 ngày làm việc sau nhận hàng, bên A toán số tiền lại hợp đồng cho bên... nghĩa vụ, khơng thể dịch thành “应该”, “可以” từ mang ý nghĩa mơ hồ, mà Biên soạn: Hàm Yên mơ hồ, không rõ ràng điều “tối kị” dịch hợp đồng Do vậy, trường hợp “须” từ ngữ xác biểu thị ý nghĩa văn gốc

Ngày đăng: 29/10/2019, 10:34

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan