1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

ЗНАЧЕНИЕ одновременности в русском языке и его реализация во вьетнамском языке

74 253 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 74
Dung lượng 585 KB

Nội dung

thạc sỹ, luận văn, ngoại ngữ, tiếng anh, khóa luận, chuyên đề

LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi, chưa từng được ai công bố trong bất cứ tài liệu nào. 1 1 Автореферат диссертации на соискание учёной степени магистра филологических наук на тему ЗНАЧЕНИЕ ОДНОВРЕМЕННОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО РЕАЛИЗАЦИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ TÓM TẮT LUẬN VĂN THẠC SỸ NGÔN NGỮ HỌC Chuyên ngành tiếng Nga Đề tài: Ý NGHĨA ĐỒNG THỜI TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁC CÁCH DIỄN ĐẠT TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT Категория времени в различных своих формах и разновидностях реализуется средствами всех содержательных уровней русской языковой системы: от морфологии до синтаксиса. Выяснение средств выражения временных отношений вообще, средств выражения отношений одновременности в частности, освещение роли конкретизаторов, передающих оттенки временной соотнесённости событий, составляют необходимое звено в усвоении языка. Описание средств передачи значений одновременности русского языка во вьетнамском языке даёт возможность более полно и адекватно овладеть русским языком. Всё сказанное рассматривается нами в настоящей диссертационной работы. 2 2 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 4 1. Актуальноств и новизна выбора темы 4 2. Цель, задача и предмет исследования 5 3. Методы исследования .6 4. Материал исследования 6 5. Теоретическая и практическая значимость работы 6 6. Структура и объём работы .7 СОДЕРЖАНИЕ .8 Глава I : ВЫРАЖЕНИЕ ОДНОВРЕМЕННОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ .8 I. 1. Система временных отношений в современном русском языке 8 I. 2. Средства выражения одновременности в русском языке 14 I. 2. 1. Выражение одновременности существительными с предлогами 15 I. 2. 2. Выражение одновременности деепричастием и соотношением видо-временных форм глаголов .27 I. 2. 3. Выражение одновременности союзами и соотношением видо-временных форм глаголов-сказуемых 30 Глава II : РЕАЛИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ ОДНОВРЕМЕННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ .46 II. 1. Выражение времени во вьетнамском языке . 46 II. 2. Средства передачи значения одновременности русского языка на вьетнамский язык 52 II. 2. 1. Срества передачи значения структуры во время + сущ. род. п. на вьетнамский язык 52 II. 2. 2. Срества передачи значения структуры за + сущ. твор. п. на вьетнамский язык .55 II. 2. 3. Срества передачи значения структуры при + сущ. предл. п. на вьетнамский язык .56 3 3 II. 2. 4. Срества передачи значения структуры в течение, в продолжение + сущ. род. п. на вьетнамский язык .58 II. 2. 5. Срества передачи значения структуры с деепричастным оборотом русского языка на вьетнамский язык .59 II. 2. 6. Срества передачи значения сложного предлжения с союзом когда на вьетнамский язык 62 II. 2. 7. Срества передачи значения сложного предлжения с союзами пока, покамест, покуда на вьетнамский язык 63 II. 2. 8. Срества передачи значения сложного предлжения с союзами как, в то время как, между тем как на вьетнамский язык .65 ЗАКЛЮЧЕНИЕ . 69 БИБЛИОГРАФИЯ .72 ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ 73 4 4 ВВЕДЕНИЕ 1. Актуальность и новизна исследования Время - одна из важнейших и самых загадочных категорий бытия, интерес к которой человек проявлял с древних времен. Наряду с пространством и движением время является базовым понятием в теории познания: в истории существования человечества оно было объектом изучения самых разных наук - от естественных до гуманитарных. Представление о времени менялось, складывались противоположные точки зрения на понимание этой категории, многие воззрения устоялись и сегодня не вызывают сомнений, но по-прежнему время остаётся в центре внимания человека и является предметом научных исследований, в том числе и языкознания. Категория времени в различных своих формах и разновидностях реализуется средствами всех содержательных уровней русской языковой системы: в морфологии – это грамматическая категория времени у глагола (прошлое, настоящее и будущее время), в словообразовании – передача временных компонентов значений от слова к производным (ночь – ночной, ночевать – переночевать – заночевать и т.п.), в лексике – индивидуальные значения отдельных слов (утро, год, поздно, вчера, летом, теперь, долгий, понедельник и т.п.). В синтаксисе средствами реализации временных отношений являются наречия времени, косвенные падежи существительных, преимущественно с предлогами, причём главным образом используется группа слов, обозначающих единицы времени и другие понятия временного характера. Когда существительные не обозначают чисто временных понятий, а всё же обозначают события, процессы, факты, осуществляющиеся во времени, то они только косвенно указывают на время действия путём соотношения во времени с данными событиями. Соотношение во времени между двумя действиями может выражаться и 5 5 деепричастиями, имеющими значение времени. В сложных предложениях, выражающих временные отношения, сообщается о разных видах временной соотнесённости ситуаций, событий и явлений. Временные отношения и различные оттенки временной соотнесённости двух событий получают выражение в союзах совместно с использованием лексических конкретизаторов, видо-временных форм глаголов-сказуемых, а также при помощи контекста. Среди названных средств, основными смысловыми компонентами, формирующими временное отношение, являются значения одновременности и разновременности. В рамках отношения одновременности может передаваться информация и более частного характера, конкретизирующая основной временной признак, например, указание на полное или частичное совпадение во времени. Выяснение средств выражения временных отношений вообще, средств выражения отношений одновременности в частности, освещение роли конкретизаторов, передающих оттенки временной соотнесённости событий, составляют необходимое звено в усвоении языка. Описание средств передачи значений одновременности русского языка во вьетнамском языке даёт возможность более полно и адекватно овладеть русским языком. Всё сказанное определяет актуальность выбранной нами темы диссертационной работы. Научная новизна нашей работы состоит в том, что в ней систематизируются все средства выражения одновременности в русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке. 2. Цель, задача и предмет исследования Цель нашей работы заключается в том, чтобы описать все средства выражения одновременности в русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке. Для достижения этой цели в нашей работе ставятся следующие задачи: 1. Провести обзор грамматической литературы, посвященной временным 6 6 отношениям в русском языке. 2. Систематизировать средства выражения значения одновременности в современном русском языке. 3. Описать средства передачи значения одновременности русского языка во вьетнамском языке. Предметом нашего исследования являются значения одновременности руского языка и его реализация во вьетнамском языке. 3. Методы исследования Для достижения поставленной цели и решения названных задач в своей работе мы используем, главным образом, описательный метод, метод комплексного анализа, сравнительно-сопоставительный, статистический и структурно-семантический методы. В сопоставлении русских и вьетнамских предложений со значением одновременности исходным является русский язык. 4. Материалы исследования Материалом для анализа служат примеры, взятые из художественных произведений русской литературы (в основном из произведений Л. Толстого и М. Шолохова) и их переводов на вьетнамский язык. 5. Теоретическая и практическая значимость работы Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать в дальнещей разработке сравнения и сопоставления средства выражения значения одновременности в русском и вьетнамском языках. Практическая ценность работы оценивается тем, что её результаты могут быть использованы в практике изучения и преподавания русского языка во Вьетнаме. Выводы, сделанные в работе, могут быть надежной опорой для переводчиков при переводе с русского языка на вьетнамский и при обратном переводе. 7 7 6. Объём и структура работы Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении даётся обоснование выбора темы, определяются цель и задача исследования, указываются методы исследования и источники материала работы. В первой главе излагается основная система временных отношений и описываются средства выражения одновременности в современном русском языке. Вторая глава рассматривает средства передачи значения одновременности русского языка во вьетнамском языке. В заключении подводятся основные итоги исследования и вкратце передаются выводы, сделанные в конце глав. 8 8 СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВА I ВЫРАЖЕНИЕ ОДНОВРЕМЕННОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ I.1. Система временных отношений в современном русском языке Категория времени является одной из самых сложных, но в то же время фундаментальных и универсальных категорий человеческого бытия, культуры, а также языкознания. Время с давних пор вызывало интерес у человека в силу своей загадочности и многосторонности. Это объясняется, почему время было предметом изучения для учёных самых разных областей знаний – от естественных до гуманитарных, в том числе и языкознания. Время, по мнению Михеевой Л. Н. [2006], не имеет ни начала, ни конца, и поэтому не имеет ни такого значения, но люди научились измерять и сравнивать его отдельные порции. Категория времени, как сказано выше, в различных своих формах и разновидностях реализуется средствами всех содержательных уровней русской языковой системы: от морфологии до синтаксиса. При анализе единицы измерения времени, сложившихся в русском языке, возникает актуальный вопрос: существует ли система временных отношений в русском языке? Осветить сущность этого вопроса оказалось не просто. Во-первых, сама система временных отношений представляет собой весьма сложные структуры. Во-вторых, до сих пор не имеются общие точки зрения учёных на эту проблему. Скобликова Е. С. различает две основные разновидности обстоятельства времени по его семантическим и грамматическим особенностям: во-первых, обстоятельства, выражающие временную приуроченность описываемых явлений - обстоятельства датировки (в субботу, 25 марта, осенью, при посадке, в каникулы, во время выборов, в войну, в этом году, прошлым летом, после этого дня, потом и т.д.), во- 9 9 вторых, обстоятельства, выражающие продолжительность действий или состояний, - обстоятельства меры времени (работал два года, жил с марта, с детства, с марта до сентября, работал долго, готовился к экзамену всю зиму и т.п.) Первым соответствует вопрос когда, вторым – вопросы как долго? сколько времени? за какой срок? на какой срок? [Скобликова Е. С., 2006, 229- 232]. Нельзя согласиться с мнением Е.С. Скобликовой, что все выражения первого типа относятся к обстоятельству датировки. Мы имеем в виду выражения типа «Во время большой перемены Маня присылала ему завтрак» или «Перед театром зашёл к товарищу» [Гвоздев А. Н., 1978, 122]. Такие выделенные выражения указывают не на конкретную дату совершения действия, а на время совершения действия путём соотношения во времени с описываемыми событиями. Значит, они обозначают время действия относительно. С другой стороны, выражение типа «перед театром» переносно употребляется для выражения времени (= Перед посещением театра). Всеволодова М.В. [1975] предлагает принцип бинарных оппозиций для описания категории временных отношений. По этому принципу все случаи соотнесенности процессов, действий, явлений и т.п., со временем имеют три аспекта, или три пары основных признаков, а именно: - указание на одновременность (всю первую ночь Алексей дрожал под одеялом, мы проделали за неделю) или разновременность (Он кончил восемь классов перед самой войной, Я вернусь через час…) момента действия. - указание на заполненность (работоспособность на протяжении 18 суток была хорошей, семь страниц я переводил два часа ) или незаполненность (прошлой зимой Ольга Андреевна из Москвы приехала, после одиннадцати часов Анискин проследовал к клубу) временного отрезка действием. - указание на завершенность (за тысячелетия у человека выработался 10 10 . в ореферат и серта и на с и ка и учёной степе и ма и тра и оло и ес и наук на тему ЗНАЧЕ И ОДН В ЕМЕННОС И В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО РЕА И А И В В ЕТНАМСКОМ. сост и в том, что в ней и тема и и уются в е средс в в раже и одн в еменнос и в русском языке и их э в в ленты в в етнамском языке. 2. Цель, задача и

Ngày đăng: 07/09/2013, 13:55

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...
w