MỤC LỤC
Хотя формальные факторы – наличие, отсутствие, тип, класс слов определений при словах, не имеющих лексического значения времени – не играют такой большой роли, как при названиях временных отрезков, тем не менее и здесь можно проследить связь некоторых компонентов словосочетания с употреблением его стержневого слова в той или иной группе. (Как он ходил по комнате?) Итак, в предложении с деепричастным оборотом, как правило, главное действие выражено главным глаголом предложения, а второе, выраженное деепричастным оборотом, является второстепенным. Употребление видов глаголов в данного типа предложениях зависит от того, выражается ли полная или частичная одновременность в предложении. Для выражения полной одновременности употребляют деепричастие НСВ и глагол НСВ. Выражение одновременности союзами и соотношением видо- временных форм глаголов-сказуемых. Временные отношения формируются при участии союза и других факторов грамматического и неграмматического характера. Союзы, оформляющие временные отношения, различаются по способности однозначно указывать на одновременность или на очередность сообщаемого в главной и придаточной части сложного предложения. Одни из этих союзов – неоднозначно характеризующие: когда, пока, как – указывают лишь на временную соотнесённость в общем виде; информация о временной последовательности ситуаций, об их одновременности или очередности имеет факультативный характер и может быть выявлена на основе того, как распределены процессуальные признаки главной и придаточной части. В этом разграничении принимают участие видовременные значения глаголов-сказуемых. Характер протекания ситуаций и их временная соотнесённость уточняется средствами контекста. Другие союзы – однозначно характеризующие: до того как, перед тем как, после того как, прежде чем, с тех пор как, как только – выполняют роль однозначного квалификатора основного временного признака. Этот признак включен в лексическую семантику союза. Одновременность действий выражается предложениями с союзами когда, пока, покамест, покуда, в то время как, между тем как, тогда как в придаточной, в главной, когда она расположена после придаточной, может быть союз то. В предложениях с союзом когда выражаются отношения одновременности или очередности, при этом сам союз, указывая лишь на факт соприкосновения ситуаций во времени, т.е. не принимает участия в уточнении того, протекают ли эти ситуации в одно и то же время или следуют одна за другой. Носителями информации о процессуальном признаке являются прежде всего видовое значение глагола сказуемого, а также другие его характеристики, которые определяют протекание ситуации во времени. В дифференциации одновременности или очередности принимают участие контекст и уточняющая информация, исходящая от лексических конкретизаторов. Обычным условием реализации значения одновременности является оформление сказуемых главной и придаточной части на основании видо-временного параллелизма, как правило, это глаголы НСВ. При соотнесении глаголов НСВ прош. в конструкциях со значением одновременности может передаваться информация двух типов:. а) информация типа "в тот момент когда": процессуальный признак в сказуемых при этом не осложнен значением повторяемости: "Когда я был гимназистом, фамилия "Маяковский" была мне уже известна" (Олёша Ю. б) информация, осложненная значением "всякий раз когда": соотносимые ситуации представлены как повторяющиеся: "Когда поднимался ветер, то на поверхности озера вздувались и бежали мелкие короткие волны" (Куприн А.). Действие главной части представляет собой временной фон, с одним из моментов которого совпадает единичное действие придаточной части: Когда мы выехали на гору Машук и выбрали место по тропинке, ведущей в колонию., темная громовая туча поднималась из-за соседней горы Бештау (А. Васильчиков); Когда Иван Ильич на цыпочках зашел потушить у него лампу, Рощин спал на спине (А. Толстой); Когда мы купили дачу, на участке сохранялись только дикие деревья да две центральные пихты (В.
Пожалуй, ему нет еще и тридцати лет, когда я уже знаю, что это мой отец (Олёша Ю. При соотнесении глаголов в форме наст. одновременность, как правило, сопровождается типизацией, обобщением, создающими условно- временное значение. Это значение может реализоваться:. 1) при совмещении информации ôв тот момент когдаằ и информации. Если глаголы НСВ выражают многократность действия, то в сложноподчинённом предложении, наряду с временными, развиваются условные значения: при многократности совпадения во времени определённых событий эти события начинают мыслиться не только как просто совпадающие, но и как обусловливающие друг друга. Короче говоря, временные предложения с союзом когда указывают на то, что действие главной части происходит одновременно с действием придаточной, но без подчеркивания совпадения во времени этих действий, или же действие главной части занимает только часть длительности действия придаточной части.
Объединением признаков протяженности и ограниченности формируется значение полной одновременности (соотносимые ситуации совпадают в своих временных границах) или значение частичной одновременности (в придаточной части представлен временной фон той ситуации, о которой сообщается в главной части). Например, значение одновременности может быть выражено как соотнесением глаголов НСВ, так и в условиях видового контраста (соответственно в безглагольных предложениях - соотнесением или несоотнесением их временных характеристик с точки зрения завершенности или незавершенности протекания ситуации): Пока ты моя невеста, ты разучилась смеяться и постарела на пять лет (А. Чехов); Подумать жутко, сколько эти зловредные зверюшки поели колосьев, пока хлеб стоял на корню (Бианки В. Союз пока может указывать на сопоставление действий в главной и придаточной частях, если в них использованы разные субъекты: Пока родители делали покупки в магазине, дети играли в детской комнате;Пока она готовила ужил, он смотрел телевизор (пример взят у Скобликовой).
Если действие, о котором говорится в главной части предложения, не полностью, а лишь частично совпадает с действием придаточной части, то в главной используется глагол СВ, а в придаточной - НСВ: Пока студенты работали над текстом, преподаватель проверил их домашнее задание (там же). Союзы как , в то время как, между тем как. Среди временных предложений с союзом как различаются два типа: 1) предложения, в которых как выступает в качестве эквивалента союза когда, выполняя роль его нейтрального или стилистически окрашенного синонима; 2) предложения, в которых союз как реализует свое собственное значение. Употребление союза как в конструкциях со значением частичной одновременности ситуаций (обычно при сочетании глаголов разных видов в главной части и в придаточной части) устарело: Я смеялся от чистого сердца, как вошел ко мне тот самый инвалид, который чинил мундир в передней коменданта (А.С. Эта расчленяемость выражается в возможности актуализации временного значения, во-первых, посредством интонационного выделения компонента в то время, во-вторых, введением лексических актуализаторов самое, еще, как раз, именно: В то самое время, как князь подходил к дому, туча вдруг развернулась и пролилась (Ф. Достоевский); Я спросил об этом деда как раз в то время, как он замахнулся было вторым валенком (М.
Союз в то время как (книжный) выражает соотношение одновременных действий тогда, когда заключенное в нём указание времени — в то время — находится в главной части (после этого выражения на письме ставится запятая): В то время, как весь лагерь спит, дозоры следят за малейшим шорохом (В. Как и союз в то время как, союз между тем как (устар. и поэт: меж тем как) выражает два значения: такое значение сопоставления, при котором не акцентируется временной контакт ситуаций (После Пушкина и Лермонтова Некрасов не пошел за ними, а создал свою собственную поэзию, свои ритмы, свои созвучия, свой тон - между тем, как и Алексей Толстой, и Майков, и Полонский творили под влиянием Пушкина (Бунин И. А.) или сопоставление, включающее момент одновременности.
Председательствующий Никитин был совершенно искренно уверен, что суждения о разных чиновниках первых двух классов, с которыми он входил в сношения во время своей службы, составляют очень важный исторический материал (Лев Толстой, Воскресенье, 214). Мария Павловна не рассказывала никогда этого сама, но Катюша узнала от других, что приговорена она была к каторге за то, что взяла на себя выстрел, который во время обыcка был сделан в темноте один из революционеров (Лев Толстой, Воскресенье, 353). Lúc này chàng không lấy kiếm đâm kẻ thù vô hình nữa nhưng chàng mỉm cười khi nhớ đến con người trẻ tuổi, dễ thương, thông minh và cương nghị ấy (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 143).
Началось это ещё в тюрьме, когда при общем свидании политических она заметила на себе особенно упорный из-под навишего лба и бровей взгляд его невинных, добрых темносиних глаз (Лев Толстой, Воскресенье, 356). Trong buổi gặp nhau lần thứ nhất, Nêkhliuđốp cứ đinh ninh là Katiusa thấy mặt chàng, biết được ý định giúp đỡ mình và thấy chàng hối hận thì nàng sẽ sung sướng, sẽ cảm động và sẽ trở lại thành cô gái Katiusa ngày xưa (Lev Tolstoi, Phục sinh. Từ ngày bị trích biếm về điền trang dưới triều Pie đệ nhất, không được tham gia chính sự, nguyên soái tổng tư lệnh công tước Nhicôlai Anđrâyvic vẫn sống ở điền trang Lưxie Gôrư này (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 195).
Thời Paven và Alexandrơ công tước Vaxili đã được thăng trật và ngày càng tiến bước trên con đường quyền cao chức trọng (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 396). Khi công tước Vaxili đi vào phòng khách, công tước phu nhân đang nói chuyện nhỏ nhẻ với một bà có tuổi về Pie (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 394). Khi nào xung quanh nói đến chuyện không liên quan trực tiếp đến mình, bao giờ Berg cũng im lặng (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 149).
Mỗi khi ông ta giật nảy lên và nghiêng mình về phía trước thì viên sỹ quan phiêu kị cũng nảy lên và nghiêng mình về phía trước không sai một ly (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 241). Trong khi những câu chuyện ấy diễn ra ở phòng khách thì chiếc xe song mã chở Pie và bà Anna Mikhailôvna tiến vào sân sau dinh thự bá tước Bêzukhốp (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 177). Итак, значение одновременности русского языка может передано во вьетнамском языке не только словосочетанием со словами lúc (còn), dạo (còn), vào, hồi (còn), trong thời gian, khi (còn), trong khi, suốt thời gian, trong, но и словосочетанием в роли cụm trạng ngữ.
Thời Paven và Alexandrơ công tước Vaxili đã được thăng trật và ngày càng tiến bước trên con đường quyền cao chức trọng (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 396). Сопоставление значения одновременности русского языка с подобными единицами во вьетнамском языке позволяет нам прийти к выводу, что во вьетнамском языке лексическими являются главные средства реализации этого значения.