Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 58 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
58
Dung lượng
1,23 MB
Nội dung
Từ thiền đến Hoa nghiêm Suzuki - Tuệ Sỹ (dịch bình chú) Khởi thủy, Thiền khơng kết chặt với Hoa nghiêm (Gaṇḍavyūhasūtra) Lăng già (Laṅkāvatāra) Kim cang (Vajracchedikā) Bồ-đề-đạt-ma trao truyền Lăng-già cho người đệ tử Trung Hoa tâm tuỷ ngài Huệ Khả 慧可, coi kinh chứa đựng giáo pháp quan hệ mật thiết với Thiền, sau Hụê Khả kinh tinh túy học tập môn đệ Thiền 1- Họ biết đến kinh Kim cang vào thời Hoằng Nhẫn弘忍 Huệ Năng 耐慧能, khoảng năm rưỡi năm sau Bồ-đề-đạt-ma Nhưng Thần Hội 神會, vốn đệ tử chân truyền Huệ Năng, xa nữa, tuyên bố vị Sơ Tổ Thiền trao tay Kim cang cho Huệ Khả [1] Dù quan điểm khơng theo lịch sử, khẳng định kinh Kim cang có ảnh hưởng lớn lao việc học Thiền vào thời giờ, khoảng cuối kỷ VII Mối liên hệ kinh Hoa nghiêm Thiền chưa bắt đầu trước thời Trừng Quán 澄觀 (738-839), Tứ tổ Hoa nghiêm tông Phật giáo Trung Hoa, học Thiền với Vô Danh無名, đệ tử Thần Hội Trừng Quán triết gia lớn cố công kết nạp Thiền vào thể hệ riêng Sau sư, có Kh Phong Tơng Mật 圭峰宗密 (780-842), học Thiền cho đại sớ kinh Viên giác 圓覺經 [2] mà giải thích theo triết lý tơng phái Sư viết tác phẩm đường lối lãnh hội Thiền khác nhau; không may, sách bị Từ thiền đến Hoa nghiêm Suzuki - Tuệ Sỹ (dịch bình chú) thất lạc, trừ phần tựa [3] Đại ý nêu điểm cốt yếu Thiền tách biệt chúng khỏi ngộ nhận không xảy thân Thiền mà quan hệ triết lý đạo Phật Như thế, Tơng Mật, Thiền có liên lạc với kinh điển khác Lăng già Kim cang, Hoa nghiêm Trong luận sư Hoa nghiêm tông vận dụng lối trực Thiền theo cách riêng họ, Thiền sư lôi đến triết học tương tức tương nhập [4] Hoa nghiêm chủ xướng, họ cố gắng đưa vào pháp Chẳng hạn, Thạch Đầu (699-790) Tham đồng khế,[5] miêu tả tích cách tương giao Sáng Tối hạn chế lẫn đồng thời dung hợp lẫn Động Sơn (806-859), đoản văn theo thể kệ, gọi Bảo kinh tam muội ca,[6] giảng giải tích cách tương giao thiên 偏 (lệch) 正 (ngay), phần lớn có cơng dụng Thạch Đầu, Thạch Đầu Động Sơn thuộc lưu phái Thanh Nguyên Hành Tư 青原行思 (tịch 740) gọi phái Thiền Tào động 曹洞宗 [7] Ý tưởng này, Tương tức Hồi hỗ[8], chắn phát xuất từ triết lý Hoa nghiêm Pháp Tạng 法藏 (Tl 634-712) tập đại thành Bởi Thạch Đầu Động Sơn Thiền sư, nên lối trình bày họ hồn tồn khơng nhà huyền học Có thể “bốn liệu giản ” [9] Lâm Tế xuất phát từ giáo học Pháp Tạng Ảnh hưởng Hoa nghiêm tông nơi Thiền sư lúc tăng gia theo với thời gian, đạt đến cao độ kỷ X kể từ Tông Mật, tổ thứ năm Hoa nghiêm tơng Trung Hoa Chính Pháp Nhãn Văn Ích 法眼文益 (885-958) người sáng lập nghành Thiền Pháp nhãn, kết nạp triết lý Hoa nghiêm vào pháp môn Thiền học mình, sư khơng phải người Hoa nghiêm tơng, hẵn có ấn tượng sâu đậm tác phẩm Đỗ Thuận 杜順 (tịch Tl 640) Pháp Tạng (tịch 712), triết gia Hoa nghiêm khác; thực hiển nhiên sư dạy mơn đệ nghiên cứu sáng tác họ coi trợ duyên để thành tựu Thiền Sư viết bình giải Tham đồng khế Thạch Đầu, mà, tơi nói trên, vốn siêu hình học Hoa nghiêm Trào lưu này, trào lưu kết hợp Thiền với triết học Hoa nghiêm kinh (Avataṃsaka) hay Pháp hoa kinh (Saddharma-puṇḍarika) lên đến đỉnh Vĩnh Minh Diên Thọ 永明延壽 (904-975) viết trường thiên Tơng kính lục,[10] gồm trăm Trong tác phẩm này, sư có ý dung hợp tất dị biệt tư tưởng Phật học vào học thuyết tâm – “Tâm” theo nghĩa thực cứu cánh tự giác sát, sở tâm thức thường nghiệm Đừng nên nhầm lẫn học thuyết tâm với triết học thức (vijñānamātra) phái Du-già hành (Yogācāra), Diên Thọ theo dòng tư tưởng xun qua Lăng già (Laṅkāvatāra), Hoa nghiêm (Avataṃsaka) Khởi tín luận (Śraddhotpāda), vân vân.[11] - Nói cho chí lý, Thiền có lãnh vực riêng nó, phát huy tất diệu dụng Ngay vi hành ngồi lãnh vực này, đánh sắc thái hữu đến mức ln tính Khi có ý định tự xiển dương hệ thống triết lý, hết Thiền túy đơn giản; xen lẫn vào khơng liên hệ thiết tha Dù có giải thích hợp lý, Thiền bị giả trang Vì lý đó, bậc thầy cố thủ để khỏi bị chen chân với tông phái siêu hình nào, dù Phật hay Lão hay Khổng Ngay Bồ-đề-đạt-ma trao tay Lăng-già cho Huệ Khả, mà Huệ Khả môn độ ngài không chịu viết hết kinh chất luận giải Mặc dù Huệ Năng phô diễn kinh Kim cang theo sở đắc, miêu duệ ngài lại hồn tồn qn lãng nó, pháp thoại hay ngữ lục họ diễn tiến chiều hướng khác hẳn Dĩ nhiên, họ thường tham khảo tất kinh luận, tự dẫn chứng đoạn văn ấy, họ luôn cẩn thận để khỏi bị vướng mắc vào văn tự, khỏi bị sơn phết với ý tưởng siêu hình làm luận cho sáng tác Các Thiền sư dẫn chứng kinh Hoa nghiêm (Avataṃsaka) trước Đỗ Thuận, vì, theo Lăng già sư tư ký,[12] Huệ Khả nhắc nhở nhiều kinh hậu thuẫn cho sở kiến, theo đó, Một luân lưu toàn vẹn giới đa thù; Đạo Tín 道信, đồng thời với Đỗ Thuận, dẫn chứng đoạn kinh nói hạt bụi bao trùm vơ số giới Là Thiền sư, họ khơng có ý hệ thống hố trực giác Thiền mình; họ lòng dẫn chứng đoạn văn đồng điệu với ý tưởng Vì vậy, dẫn chứng họ không giới hạn vào kinh Hoa nghiêm; họ tìm thấy đâu câu dùng dùng liền; chẳng hạn, từ kinh Pháp hoa (Saddharma-puṇḍarika), Duy ma cật (Vimalakīrti), kinh Kim cang Từ thiền đến Hoa nghiêm Suzuki - Tuệ Sỹ (dịch bình chú) (Vajracchedikā), Lăng già (Lankāvatāra), Bát-nhã, Pháp cú (Dharmapada), vân vân Nhưng trường hợp Hoa nghiêm, trích dẫn có tính cách cục chuyên biệt nhiều, đặt toàn thể tư tưởng cốt yếu kinh Từ chỗ đó, Thiền sư từ đầu coi kinh văn hậu thuẫn chứng nghiệm họ ngang tầm Lăng già Kim cang Nhưng lập trường họ nặng tâm mà nhẹ hẳn văn tự, nên họ không tiến xa đến chỗ thiết định triết lý truyền theo Hoa nghiêm Luôn họ cố thủ thật không ý tưởng Bởi họ nói, dẫn kinh Hoa nghiêm, rằng: “Như người nghèo ngày đêm đếm kho tàng khơng thuộc mình, lúc y khơng có lấy quan tiền làm Học nhiều Lại nữa, thời người đọc sách, cẩn thận để sang bên Nếu người khơng rời bỏ sách, trở thành thói quen luyện tập văn tự Cái y tìm băng giá cách hâm nóng dòng nước chảy, hay tìm tuyết cách đun sơi nước nóng Vì vậy, có lúc chư Phật nói (đạo lý tối thượng) khả thuyết, có lúc nói bất khả thuyết Sự thật khơng có khả thuyết, hay bất khả thuyết nơi Pháp tánh (thật tướng), vốn cảnh giới pháp tiền Khi mà nắm trọn vẹn, mn nghìn khác theo ln Cũng vậy, kinh Pháp hoa nói Thực thực hay phi thực, Như hay không Như.” [13] - Kinh điển, kinh điển Đại thừa, phát biểu trực tiếp kinh nghiệm tâm linh; chúng chứa đựng trực giác đạt đào sâu vào hố thẳm Vô thức; ý định trình bày trực giác qua trung gian trí Nếu chúng khơng hoàn toàn lý hay thuyết minh hợp lý, ngẫu nhiên Hết thảy kinh điển cốt cho trực giác sâu xa cuả Phật trí bộc lộ cho môn đệ Đại thừa Ấn thời sơ khai Vì vậy, kinh nói pháp Khơng, vơ sinh, siêu việt nhân quả, lời nói khơng phải hậu lý luận siêu hình; kinh nghiệm Phật trí sâu xa Chính mà nhiều học giả triết gia đạo Phật, tích cực để lãnh hội hay quảng diễn trực giác theo luật tắc luận lý, thất bại nổ lực họ Trong kinh nghiệm Phật giáo, nói họ kẻ ngoại cuộc, đó, định phải lạc hướng Những trực giác kinh điển Thiền sư cả, tất tính cách Phật Thảng có khác lối phơ diễn, tâm lý thiên tài Hoa Ấn Nếu Thiền hình thức đạo Phật Ấn-độ du nhập Trung Hoa, kinh nghiệm tự thảy đạo Phật Nhưng tích cách dị biệt tâm lý dân tộc thấy rõ, kinh nghiệm bắt đầu có vị trí mối hòa điệu với điều kiện mẻ chi phối chúng để hầu phát triển Q trình dị biệt hố thấy rõ pháp Thiền sư, họ, lần nữa, tách khỏi ảnh hưởng trực tiếp vị thầy từ Ấn-độ Khi Thiền năm bắt tâm tính Trung Hoa, diễn đạt trở thành Trung Hoa cách đặc trưng, có người bắt đầu nghi ngờ tính cách trí thiết yếu chúng với nguyên khởi Lúc mà phân hoá tiến xa đến độ chừng phản đối nó, sư tổ gấp rút bù đắp chỗ tổn thương tái hợp với cội nguồn Đây thực ý nghĩa trào lưu khởi sắc kỷ XVIII XIX, điển hình với Tơng Mật hay Pháp Nhãn Xin đề cử điển hình biến chuyển diễn lối biểu trực giác Thiền suốt năm trăm năm sau Bồ-đề-đạt-ma dẫn Thiền vào Trung Quốc Ngài nhà sư từ Ấn đến, có lẽ vào khoảng 528 sau TL Dưới trang dẫn chứng từ pháp Thiền sư thuộc nhiều chi phái khác phát khởi suốt thời gian Trong pháp ấy, lưu ý biến thiên từ khuôn mẫu thuyết giảng kinh đến khuôn mẫu Thiền tông Trung Hoa - Chúng ta bắt đầu với Bồ-đề-đạt-ma, Sơ Tổ Thiền tơng Trung quốc, nói Vơ tâm [14]: “Lý rốt vốn không lời, mượn lời để diễn Lý Đạo vốn khơng hình tướng, để tiếp xúc với phàm ngu mà hiển thành hình Bây giờ, giả sử có hai người bàn bạc vơ tâm Đồ đệ hỏi thầy: “Đ (Lý rốt là) hữu tâm hay vô tâm? “T Vô tâm Từ thiền đến Hoa nghiêm Suzuki - Tuệ Sỹ (dịch bình chú) “Đ Nếu vơ tâm, thấy, nghe, hay, biết? [15] Cái người nhận biết vô tâm ai? “T Chính vơ tâm mà có thấy, nghe, hay, biết Chính vơ tâm mà biết vô tâm “Đ Đã vô tâm, lại thấy, nghe, hay, biết? Vơ tâm tất nhiên khơng thể có thấy, nghe, hay biết “T Dù ta vơ tâm ta thấy, nghe, hay, biết “Đ Nếu thấy, nghe, hay, biết khơng thể vơ tâm, mà phải loại hữu tâm “T Thấy, nghe, hay, biết, hoạt dụng vơ tâm Ngồi thấy, nghe, hay, biết, khơng có vơ tâm Ta e khơng lãnh hội điều đó, nên ta tìm cách giảng giải vấn đề bước để khiến nhìn thẳng vào chân lý Thí dụ, thấy, tất nhiên có thấy, có khơng thấy; thấy vơ tâm Khi nghe, tất nhiên có nghe, có khơng nghe: nghe vơ tâm Khi nhớ nghĩ; nhớ nghĩ vơ tâm Khi biết, tất nhiên có biết, có khơng biết; khơng biết vơ tâm Khi làm, tất nhiên có làm, có khơng làm; làm vơ tâm Vì vậy, ta nói thấy, nghe, hay, biết, vô tâm? “Đ Làm biết thuộc vô tâm? “T Con xét kỹ vấn đề thêm, nói cho ta rõ tâm có hình tướng khả tri khơng Nếu có, khơng phải tâm chân thật Phải nhìn có trong, ngồi hay Tâm khơng thể tìm thấy đâu ba chỗ Cũng trực nhận nơi khác Vì vậy, gọi vơ tâm “Đ Bạch thầy, khắp nơi thảy vô tâm, lẽ khơng có tội hay phước; chúng sinh trôi lăn sáu nẻo sống chết xoay vần không dứt? “T Đây chúng sinh điên đảo tâm mà chấp ý tưởng mê thực (cá biệt) nơi vô tâm, và, tạo tác hành vi, chấp trước mê lầm quan niệm cho thực có tâm hữu tâm Vì lý đó, chúng trơi lăn sáu nẻo sống chết không dứt “Như người đêm tối thấy gốc trụi[16] hay sợi giây mà tưởng bóng ma hay rắn, sợ hãi Cũng vậy, chúng sinh chấp trước mê Ở nơi vô tâm, lmê lầm chấp hữu tâm, gây nên nghiệp, khiến phải luân hồi sáu nẻo Những hạng chúng sinh gặp bậc đại thiện tri thức dạy cho tọa thiền để giác ngộ vơ tâm, nghiệp chướng bị tiêu trừ chuỗi dây sinh tử bị cắt đứt Như ánh mặt trời soi thấu vào chỗ tối tăm xô đuổi tất tối tăm, tội lỗi chúng bị diệt trừ chúng tỏ ngộ vô tâm “Đ Đệ tử ngu muội, tâm chưa hoàn toàn tỏ rõ tất trường hợp tác dụng sáu đáp ứng (sự kích thích) sao.[17] “T Mọi toan tính thực lời nói.[18] “Đ Phiền não Bồ-đề, sinh tử Niết-bàn, phải vô tâm? “T Quả vậy, vơ tâm Chính chúng sinh chấp trước sai lầm ý tưởng tâm hữu tâm nên có đủ tất phiền não Bồ-đề, sinh tử Niết-bàn Nếu tỏ ngộ vô tâm, khơng có phiền não, khơng có sinh tử, khơng có Niết-bàn Bởi vậy, người vọng chấp hữu tâm, Như lai nói có sinh tử; đối đãi với phiền não mà tên gọi Bồ-đề; đối đãi với sinh tử mà có tên gọi Niết-bàn Tất danh tự pháp đối trị Khi chứng đắc vơ tâm, khơng có phiền não hay Bồđề, sinh tử hay Niết-bàn “Đ Nếu khơng có bồ-đề, khơng có Niết-bàn, nói bồ-đề mà chư Phật khứ chứng đắc? “T Cái nói theo văn cú ước lệ Đối với chân lý tuyệt đối, chẳng có Do đó, kinh Duy-ma-cật (Vimalakīrti) nói Bồ-đề khơng thể chứng đắc thân, chứng đắc Từ thiền đến Hoa nghiêm Suzuki - Tuệ Sỹ (dịch bình chú) tâm.[19] Lại kinh Kim cang nói khơng có pháp để chứng đắc Chư Phật Như Lai không chứng đắc mà chứng đắc Do đó, nên biết có tâm tất có; khơng tâm (vơ tâm) tất khơng “Đ Bạch Thầy, Thầy nói khắp tất nơi thảy vô tâm Mà gỗ đá vô tâm; phải (hết thảy chúng sinh) đồng gỗ đá? “T Nhưng vô tâm chứng ngộ tâm thức ta đồng với gỗ đá Tại sao? Nó cỗ trống trời, vô tâm, mà tự nhiên trỗi lên nhiều thứ âm vi diệu để giáo huấn loài Lại hạt ý bảo châu (maṇi), vô tâm mà tự nhiên biến vơ số hình sắc Cũng vậy, vơ tâm tác dụng qua tâm thức ta, khiến cho thấu rõ chân tính thực tại; có đủ trí tụê siêu việt chân thật, Ba Thân tự tại, ứng dụng thơng suốt.[20] Như kinh Bảo Tích (Ratnakūṭa) có nói rằng: “Bằng không tâm ý mà hành.”[21] Vậy lại gỗ đá? Vơ tâm chân tâm, Chân tâm Vô tâm “Đ Vậy phải tự tu tập với tâm (tương đối) đây? “T Chỉ cần tỏ ngộ vô tâm tất pháp, tất hành vi Đây đường tụ tập, khơng có đường khác Như biết tỏ ngộ vơ tâm pháp khơng nhiễu loạn nữa.[22] “Khi nghe điều này, đồ đệ tức đại ngộ nhận khơng có vật ngồi tâm, khơng có tâm ngồi vật, đạt tự viên mãn tất cử hành vi mình; màng lưới nghi ngờ bị xé thành mảnh vụn không thấy có chướng ngại nữa.” Đạo Tín 道信 (tịch 651) thường coi Tứ tổ Phật giáo Thiền tơng Trung Hoa, nói pháp sau về: “Xả thân pháp”: [23] “Phương pháp xả bỏ sắc thân[24] trước trước hết tư tánh không, nhờ mà tâm thức trở thành khơng Hãy tâm cảnh nghỉ yên nơi trạng thái hoàn toàn tĩnh lặng; buộc tư tưởng nhiệm mầu tịch tĩnh,[25] tâm khơng dơng ruỗi từ vật đến vật khác Khi tâm bình lặng chỗ sâu xa nó, vướng mắc bị cắt đứt hết Sâu thẳm thay! Mịt mù thay! Trong tịnh tuyệt đối nó, tâm khơng Nó tựa hồ dửng dưng thay! Như chết khơng có thở Nó an trụ chỗ tịnh rốt Pháp thân khơng lệ thuộc vào đời sống tương lai Khi tâm thức bị khuấy động mê khởi lên khơng thể trốn khỏi thọ sinh đời sống khác Vì vậy, trước hết tự tu tập để chứng đắc trạng thái hồn tồn tịnh tĩnh tâm mình, cảnh giới Đây đường tu tập cần phải thực “Thế nhưng, tu tập này, thực khơng có để coi thành tựu định, không thành tựu thành tựu tu tập đó;[26] thực đạt vơ tác, vơ tác chân lý Do đó, kinh nói: ‘Không, vô tác, vô nguyện, vô tướng,[27] giải chân thật!’ Vì lý đó, thực vơ tác “Pháp xả thân phải có thấy sâu xa soi vào chất giả tạm tâm cảnh trở thành suốt cơng bừng sáng “Thêm nữa, nói Trang Tử ‘Trời đất ngón tay, mn vật ngựa.’[28] [Nhưng điều khơng đúng]; kinh Pháp cú nói ‘Đừng nghĩ một Vì để diệt trừ ý tưởng đa thù nên gọi một, cốt nói cho tâm trí nơng cạn.’[29] [Vì lẽ đó,] nói rằng, Trang Tử khơng vượt ngồi Một “Lão tử nói: ‘Sâu thẳm thay! Mịt mù thay! Trong có yếu tính!’[30] Với Lão Tử, bên ngồi khơng tướng, bên vần tâm Kinh Hoa nghiêm nói: ‘Đừng chấp vào hai tướng, khơng, hai khơng!’[31] Kinh Duy ma cật nói: ‘Tâm khơng trong, khơng ngồi, khơng – chứng ngộ.’[32] Vì lý đó, biết Lão Tử bị ngưng trệ với tinh thức.” Nơi khác, Đạo Tín giảng giải ý nghĩa tịch tĩnh tánh khơng sau: “Hãy nhìn lại sắc thân xem Nó khơng, bất thực bóng mờ.[33] Nó cảm nghiệm [như có thật], Từ thiền đến Hoa nghiêm Suzuki - Tuệ Sỹ (dịch bình chú) khơng có nắm giữ Trí Bát-nhã khởi lên vật ủ bóng này, khơng có xứ sở cho nơi chỗ mà cố định Tự bất động, mà tương ứng với vật, biến hóa khơng “Từ lòng tánh không trỗi dậy sáu sáu không tịch mà sáu trần cảnh cảm thọ mộng huyễn Như mắt thấy vật, mà mắt khơng có vật Như gương soi mặt mũi, thấy rõ phân minh; không mà hình ảnh, gương tự khơng có vật Mặt người khơng vào phận gương, gương khơng khỏi để vào mặt người Nếu nhận mặt gương mặt người liên hệ Không đến, khơng đi, nghĩa Như Lai.”[34] - Ta thấy Bồ-đề-đạt-ma Đạo Tín nói chủ đề từ góc cạnh khác hiểu biết Cái Vô tâm Bồđề-đạt-ma “Khơng”, “Tịch tịnh”, “Hoảng hốt”, v.v Đạo Tín Một người dùng từ ngữ tâm lý học, người hướng tới triết học Bát-nhã Trong giảng Bồ-đề-đạt-ma Vơ tâm coi phù hợp với lề lối tư tưởng Ấn-độ, Đạo Tín nhiều pha màu tư tưởng Đạo giáo Tuy nhiên, khơng có riêng biệt Thiền hiển lộ họ Chính Huệ Năng môn đệ ngài, Thiền bắt đầu rõ rệt Trung Hoa, diễn đạt giải thích Ý thức Thiền, đặc sắc đốn ngộ vơ niệm, ló dạng tâm trí Huệ Năng Nếu Bồ-đề-đạt-ma dùng chữ vô tâm để choo vơ thức, Huệ Năng thay tâm niệm Niệm thơng thường có nghĩa “nhớ nghĩ”, “tưởng nhớ”, “suy tưởng khứ”, vân vân, dùng tương đương với smṛti Phạn ngữ Do đó, sử dụng liên hệ với vơ vơ niệm, asmṛti, có nghĩa “mất nghĩa” hay “quên lãng” Phạn văn dùng theo nghĩa Tuy nhiên, việc dùng chữ vô niệm theo nghĩa “vô thức” hàm súc ý nghĩa tâm linh sâu sắc, theo xét đốn tơi, bắt đầu với Huệ Năng Vô niệm không qn lãng khơng nhớ lại việc làm; khơng từ ngữ tâm lý học Khi Hụê Năng lấy vô niệm làm kiện sinh hoạt Thiền, phù hợp với ba mơn Giải thốt: Khơng (śūnyatā), vơ tướng (animitta) vơ nguyện (apraṇihita); mơn đệ Thiền, chứng vơ niệm tức chứng giải thoát Và tự chất, từ ngữ Trung Hoa Từ thiền đến Hoa nghiêm Suzuki - Tuệ Sỹ (dịch bình chú) thành nhan đề để xếp chúng cho có hệ thống Dasbhūmika (Thập địa) Gaṇḍavyūha (hay Dharmadhātupraveṣa: Nhập pháp giới) lý giữ tính cách độc lập chúng Bản Avataṃsaka Tây tạng đầy đủ y Hoa nghiêm 60 hay 80 Trung Hoa [128] Thông điệp Avataṃsaka gì? Thơng thường kinh coi vua kinh Đại thừa Dưới giải thích Pháp Tạng thơng địêp đó, theo chuyên luận ngài, gọi Vọng Tận hoàn nguyên quán.[129] Có Tâm, vốn thực cứu cánh, mà tự tánh vốn tịnh, tròn sáng Từ Tâm khởi lên hai diệu dụng Do Tâm mà giới sum la vạn tượng; từ Tâm khởi lên tất tác dụng viên minh, tự tại, thực hành hạnh nguyện ba-la-mật (pāramitā) Trong hai tác dụng này, mà gọi tác dụng tồn tác dụng đạo đức, phân biệt thành ba đặc tính phổ biến Xét khía cạnh tồn tại, vật cá biệt, thuật ngữ gọi “vi trần” (anuraja) bao hàm toàn thể pháp giới Thứ nữa, khía cạnh sáng tạo, vi trần nảy sa công đức; thế, bí mật tồn thể vũ trụ thăm dò vào vi trần Thứ ba, vi trần nhận thấy lý thể Chân Không Đối chiếu với giới khách thể này, Bồ tát thực hành bốn đức: đức tuỳ dun diệu dụng phát sinh từ trí (prajđā) bi (karuṇā); đức luật tắc luân lý nhờ bảo trì phẩm cách đời sống người; đức nhu hoà với tất cả, chất trực; đức xả kỷ, thay tất chúng sinh mà chịu đựng khổ đau Nhờ đức này, kẻ phàm ngu giải trừ mê hoặc, phiền não trở thành Chính lý, nhiễm bị qt sạch, đài gương Chân Như luôn sáng Tự tu tập đức chưa phải hồn tất đời hành đạo, pháp mơn Chỉ (śamatha) cần có để giữ tâm hồn tồn hồ điệu với tính thực tại; cốt khơng để bị lôi kéo vào giới sai biệt, phải giữ cho ánh sáng Vơ thức không bị tắt ngúm bị che đậy Tuy nhiên, pháp mơn Chỉ đơn độc, dẫn ta đến tình trạng tự mãn huỷ diệt nguồn suối vận hành đại bi Do đó, cần phải thực hành pháp mơn Qn (vipasyanā) Śamatha có nghĩa đình chỉ, vipasyanā quán chiếu Cả hai bổ túc lẫn Pháp Tạng nhận xét rằng, muốn hiểu Hoa nghiêm cần phải có sáu phép quán sau đây: Nhìn vào tính sáng Chân Tâm, nơi trở vạn hữu.[130] Nhìn vào tự thể giới sai biệt vốn ChânTâm mà có.[131] Qn sát bí mật viên dung tâm cảnh.[132] Quán sát tất Chân Như, mà tất ảnh tồn phản chiếu đó.[133] Quán sát đài gương thể thu nạp ảnh tượng vật mà vật không ngăn ngại nhau.[134] Quán sát chủ bạn quan hệ tồn toàn triệt khắp tất giới, kéo vật cá biệt tồn thể tất vật khác kéo theo lúc.[135] Nhờ chuyên luận Pháp Tạng, nắm giáo nghĩa tối hậu Ganṇḍavyūha mối liên lạc với Phật giáo Thiền tông Cuối cùng, pháp môn Thiền cốt thể Vô thức, vốn tất cả, vô thức Duy Tâm Gaṇḍa Laṅkā Một chứng đắc Tâm này, sở đắc, mà siêu việt giới thiên chấp đối đãi, rồi, Phật, Bồ tát chúng sinh qui chiếu Tâm, - vốn Vô thức - Thiên bẩm Ấn diễn chúng thành pháp giới miêu tả gợi hình hình thức lầu Lô-xá-na (Vairocana) với tất vật huy hồng tráng lệ Trong đầu óc người Trung Hoa, tráng lệ thiên đường rực rỡ với ánh sáng siêu nhiên, diễn tả vô kỳ diệu Gaṇda, quy chiếu vào màu sắc mặt đất xám Thần tiên không trời, mà người khổ luỵ trần gian Nhưng Thiền không hủ lậu, không vụ lợi Dù trọng thực hiển nhiên, Thiền có phong thái huyền bí tâm linh, sau khai triển thành hình thức thần bí nhiên Hồ Thích, học giả Hoa cho Thiền loạn tâm lý người Hoa chống lại siêu hình khúc mắc Phật giáo Nhưng thực khơng phải loạn, mà lối định giá sâu sắc Độc nhất, lối định giá khơng cách diễn tả khác cách Trung Hoa -[1] Theo thủ khám phá đây, gồm ngữ lục Thần Hội Thủ biên tập xuất tác giả Thiền luận 45 Từ thiền đến Hoa nghiêm Suzuki - Tuệ Sỹ (dịch bình chú) [2] Đại phương quảng Viên giác tu-đa-la liễu nghĩa kinh lược sớ 大方廣圓覺修多羅了義經略疏, quyển, Tông Mật thuật Taisho 39 No 1795 (ng.d.) [3] Thiền nguyên chư thuyên tập đô tự 禪源諸詮集都序, quyển, Khuê Phong Tông Mật圭峯宗密 thuật; Taisho 48, No 2015 [4] Nguyên tiếng Anh tác giả: Philosophy of Identify and Interpenetration, theo nghĩa tất tất (identify: đồng thể hay tương tức 相即); tất cả, tất (interpenetration: hỗ tương thể nhập, hay tương nhập相入) (ng.d.) [5] Nam Nhạc Thạch Đầu Hi Thiên Đại Sư (Tl 699-790), Tham đồng khế, 南嶽石頭大師參同契; Truyền đăng lục, 30 Cf Taisho 51 No2076, tr 459b07-21 (ng.d.) [6] Động Sơn Lương Giới (Tl 806-590), Bảo kính tam muộica 洞山良价寶鏡三昧歌 Cf Động Sơn Đại Sư ngữ lục, Taisho 47 No 1986, tr 515a16-10 (ng.d.) [7] Tăng hỏi Tào Sơn 曹山 yếu quyểt ngũ vị quân thần 五位君臣 (năm cấp bậc tương quan phụ, chủ khách) Sơn nói : vị 正位, tức thuộc khơng giới, lai vơ vật; thiên vị 偏位, tức Sắc giới, có hình tượng mn vẻ; trung thiên 正中偏 (cái lệch ngay), quay lưng với Lý mà đến với Sự; thiên trung 偏中正 (cái lệch), bỏ Sự mà vào Lý; kiêm đới 兼帶 (gồm hai), âm thầm thích ứng với dun mà khơng lạc vào hữu, nhiễm hay tịnh, (ngay) hay thiên (lệch) Cf Phủ châu Tào Sơn Nguyên Chứng Thiền Sư ngữ lục 撫州曹山元證禪師語錄, Taisho 47 No 1987, tr 527a05-08 (ng.d.) [8] Tương tức hồi hỗ 相即回互, nguyên Anh: Identity and Mutuality, tính đồng tính hỗ tương tác động cf Động Sơn Lương Giới Thiền sư ngữ lục, Taisho 47, No 1986, tr 520b10 (ng.d.) [9] Tứ liệu giản Bốn phép lựa chọn Lâm Tế: Đoạt nhân bất đoạt cảnh 奪人不奪境 (phủ định người – chủ thể, mà không phủ định cảnh – đối tượng); Đoạt cảnh bát đoạt nhân奪境不奪人; Nhân cảnh đoạt hết 人境俱奪; Nhân cảnh không đoạt 人境俱不奪 Cf Trấn châu Lâm Tế Tuệ Chiếu Thiền sư ngữ lục 鎮州臨濟慧照禪師語錄, Taisho 47 No 1985, tr 497a22tt (ng.d.) [10] Tơng kính lục 宗鑑錄, 100 quyển, Vĩnh Minh Diên Thọ tập; Taisho 48 No 2016 (ng.d.) [11] Có thể tình cờ mà người ta nói có sớ giải Hoa nghiêm Thiền sư viết khoảng đầu kỷ 7, theo Tam tạng mục lục Thần Hội, tịch năm 706, viết thích kinh Hoa nghiêm gồm 30 [12] Lăng-già sư tư ký 楞伽師資記, Taisgo 85, No 1837 [13] Bài pháp Huệ Khả, ghi Lăng già tư ký; Taisho 85 No 1837, tr 1285b26tt Cf Hoa nghiêm kinh, 5, Phật-đà-bạt-đà-la dịch; Taisho No 278, tr 429b3 (ng.d.) [14] 無心論釋菩提達摩制 Trích từ Echoes of Desert (folio 77) Dr Keiki Yabuki, gồm lục số thủ Phật kinh Đơn hồng, lưu trữ Bảo tàng viện Anh quốc Bài giảng coi Bồ-đề-đạt-ma, không thấy nhắc đến sử Thiền có, nên khó xác định chân ngụy Thủ văn cú không rõ ràng Cf Taisho 85 No 2931 (ng.d) Vơ tâm Hoa ngữ khó dịch Vơ phủ định từ Tâm có nhiều nghĩa : tâm trí, trái tim, tâm hồn, tâm yếu, tâm tính, tâm thức, tâm chi Ở đây, vơ tâm vơ thức theo nghĩa bình thường, thơng tục, đồng thời cho vô thức bên hoạt động tâm thân, ý thức vô thức Trong trường hợp phiên dịch đây, dịch ngữ chọn tùy theo ngữ cảnh [15] Hán: kiến văn giác tri 見聞覺知 Phạn ngữ: dṛṣṭa-śruta-mata-jñāna, bao hàm hoạt động tâm, hay ý thức Vạn không nên nhầm lẫn Vô thức với vô (ý) thức tâm lý học sinh học 47 Từ thiền đến Hoa nghiêm Suzuki - Tuệ Sỹ (dịch bình chú) [16] Tiếng Anh nguyên bản: a table: bàn Trong Hán, dẫn: ngột杌, gốc bị chặt (nghĩa cổ), haợc cai ghế đẩu (nghĩa đại, a square stool) [17] Trong câu hỏi, văn có nhảy sót nên vơ nghĩa Câu đáp khơng hồn tồn phù hợp [18] Đoạn này, đoạn tiếp theo, dịch tiếng Nhật, nói theo Vô tâm luận bổ khuyết, gộp chung lại với đoạn thành câu hỏi đệ tử: “… ngôn ngữ, thi vi, tức phiền não bồ đề, sinh tử niết-bàn, có phải định vơ tâm hay khơng?” – ng.d [19] 菩提者不可以身得不可以心得 Cf Duy-ma-cật sở thuyết, Cưuma-la-thập dịch, Taisho 14 No 475, tr 542b22 (ng.d.) [20] Nguyên Hán: 善能覺了諸法實相具真般若三身自在應用無妨 [21] Ngun Hán: 以無心意而現行 Khơng tìm thấy câu dẫn Hán Bảo tích dẫn Nguyên văn xác tìm thấy Duy-ma-cật (Chi Khiên, T14n474, tr 519c21; Cf Duy-ma-cật sở thuyết (La-thập, T14n475, tr 537c18):已無心意無受行 而悉摧伏諸外道; Vô cấu xưng (Huyền Trang, T14n476, tr 558c6): 此中非心意受行 外道群邪所不測 (ng.d.) [22] Dịch sát theo tiếng Anh 故知無心即一切。寂滅即無心也 (ng.d.) Nguyên Hán: [23] Trích từ Lăng già tư ký 楞伽師資記 (Taisho 85, No 2837), vừa khám phá Đơn hồng ấn hành Bắc Bình, 1932 [24] Xả thân chi pháp 捨身之法 (ng.d.) [25] Nguyên hán: huyền tịch玄寂 (ng.d.) [26] Dịch sát theo tiếng Anh 法本無法。無法之法。始名為法。 (ng.d.) Nguyên Hán: [27] Hán: 空無作無願無相 Cf Đại bát-nhã (Huyền Trang, 3), ba giải mơn: khơng, vơ tướng, vô nguyện Ma-ha bát-nha (La-thập, 2), ba giải mơn: khơng, vơ tướng, vơ tác Skt triṇīvimokṣamukhāni: śūnyatā, animittam, apraṇihitam Vô nguyện vô tác dịch ngữ Hán cho từ Skt.: apraṇihita Cf Dīgha-nikāya 10 Saṇgītisuttaṃ: tayo samādhī– suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi Visuddhimagga xxi: te vimokkhā, dịch Anh (The Path of Purification, Nyanamoli; tr 766) (ng.d.) [28] Trang Tử, Nam hoa kinh, “Tề vật luận”: 天地一指也 萬物一馬也 (ng.d.) [29] Pháp cú kinh, Taisho 85 No 2901: 一亦不為一。為欲破諸數。淺智之所聞。謂一以為一 (ng.d.) [30] Lão Tử, Đạo đức kinh (chương xxi): 道之为物,惟恍惟惚,惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物 ;窈兮冥兮,其中有精 (ng.d.) [31] Kinh Hoa nghiêm (Phật-đà-bạt-đà-la, 33): 不著不二法 知無一二故 (ng.d.) [32] Duy-ma-cật sở thuyết (La-thập, phẩm 3): 彼罪性不在內不 在外不在中間 (ng.d.) [33] … like a shadow So với nguyên Hán: 空淨如影 trống không, suốt hình bóng gương (ng.d.) [34] Ngun Anh: the signification of Suchness and Emptiness: ý nghĩa Chân Tính khơng Ngun Hán: 不來不去。即是如來之義 (ng.d.).- Cước tác giả: Đoạn văn không rõ ràng văn cú vụng có nhiều từ tối nghĩa Anh dịch ý [35] Đoạn trích từ Đàn kinh, thủ Đơn hồng; Taisho, No 2007 [36] Trong Aṣṭasahāsrikā (Mitra Ed., p 5), có đoạn : punaraparaṃ bhagavan bodhisatvenna mahāsatvena prajñāpāramitāyāṃ caratā prajñāpāramitāyāṃ bhāvayatā evaṃ śikṣitavyaṃ yathāsu śikṣyamānas 49 Từ thiền đến Hoa nghiêm Suzuki - Tuệ Sỹ (dịch bình chú) tenāpi bodhicittena na manyeta tat kasya hetos tathā hi tac cittaṃ acittaṃ prakṛtiś cittasya prabhāsvarā Thêm nữa, trang 9, đọc: kena kāraṇena āyuṣman subhūte tatrāpi aśakto’paryāpannaḥ subhūtir āha: acittatvād āyuṣman sāriputra tatrāpi citte aśakto’paryāpannaḥ Na manyeta acittatva xem tương đương với Hán ngữ vơ niệm vơ tâm Còn có chữ Sanskrit khác, manaskāra, thường dịch tác ý 作意, phủ định nó, amanaskāra, vơ tác ý Vô tác ý cho ý vô niệm [37] 神會 (686-760) Sư nhân vật đặc sắc đáng lưu ý buổi đầu lịch sử tư tưởng Thiền, tác giả thiên luận có hội viết ơng [38] Giáo sư Hồ Thích, trường đại học Bắc kinh, năm 1930, ấn hành ngữ lục Thần Hội phát kiến Đơn hồng Bản dùng thủ cổ giữ động đó, có nhiều chỗ khác với ấn Hồ Thích Trích dẫn theo riêng tôi; độc giả có Hồ Thích nhận thấy vài chỗ bất đồng trích dịch tơi [39] 張燕公 Cf Hồ Thích, t 115-16 [40] Trong thủ bản, có từ vơ, dịch giả đọc vơ niệm [41] 一行三昧 Từ xuất Saptaśatikā-prajđāpāramitā thuyết Văn-thù; ekavyūha dịch hành 一行, thay trang nghiêm 一莊嚴, điều bất thường [42] 境界 cho trạng thái đặc biệt tâm xác định Chánh giác trạng thái thế, mong muốn đật đến vơ ý thức cần phải siêu việt Đồ đệ Mã Tổ, tịch năm 788 頓悟入道要門論 Đây tác phẩm quyến rũ sáng chói Phật giáo Thiền tơng Thiền đạt gần đến chỗ phát triển toàn vẹn sau Huệ Năng – Cf Taisho 1223 [43] Tác giả lược bỏ đoạn (ng.d.) [44] Taisho 1223, tr 19a4 -12 (ng.d.) [45] Cf Truyền đăng lục 6, T51n2076, tr 246c22 (ng.d.) [46] Nguyên văn Hán (La-thập, T8n235, tr 751c13): 若人言如來有所說法即為謗佛。不能解我所說故。(ng.d.) [47] Nguyên văn 若以色見我。以音聲求我。是人行邪道。不能見如來 (ng.d.) Hán: [48] Nguyên văn Kinh: 如來者。是諸法如義。(ng.d.) [49] Nguyên văn hán: 是亦未是。(ng.d.) [50] Thần Hội dùng lối luận chứng Ngữ lục, coi Pháp thân trúc biếc Bát nhã hoa vàng Xem Huệ Hải, § § 10 16 [51] Nguyên Hán: vô đẳng đẳng 無等等 (ng.d.) [52] Cf Truyền đăng lục 28, “Triệu Châu Tùng Thẩm Hòa thượng ngữ 趙州從諗和尚語”, T51n2076, tr 446b18 (ng.d.) [53] Trong Anh: Shih-t’ou Trong Hán, Truyền đăng lục, op.cit: Dược Sơn Hòa thượng 藥山和尚 Cổ tôn túc ngữ lục Ngũ đăng hội nguyên nói Dược Sơn (ng.d.) [54] Truyền đăng lục, ibid., có nhảy sót Đây tham chiếu Cổ tôn tuc ngữ lục 14, tr 83b14 (ng.d.) [55] Cf Cổ tôn túc ngữ lục 13, tr 80a10 (ng.d.) [56] Cf Giáo nghĩa vô niệm hay vô tâm giảng giải Bồ đề đạt ma, v.v - Cf ibid tr 80a13 (ng.d.) [57] Nguyên Hán: nhân tham thứ 因參次, nhân buổi giảng, khai thị cho đại chúng (ng.d.) 51 Từ thiền đến Hoa nghiêm Suzuki - Tuệ Sỹ (dịch bình chú) [58] Nguyên Hán, ibid tr 80a14: 明又未明。道昏欲曉 Sáng mà lại chưa sáng Đường (đạo) mờ, trời sáng (ng.d.) [59] Anh: triple statement, mệnh đề phát biều gồm ba phần hay ba yếi tố Đây ba câu phát biểu Lâm Tế, xem Lâm Tế ngữ lục (T47n1985, tr 497a15): Sư thượng đường Tăng hỏi: Câu thứ gì? Sư (Lâm Tế) đáp: 三要印開朱點側。未容擬議主賓分 ấn tam yếu (ba yếu điếm giáo nghĩa) mở bên cạnh điểm son đỏ, chưa kịp nghĩ ngợi phan cia chủ khách Cấu thứ hai, Sư nói: 妙解豈容無著問。漚和爭負截流機 diệu giải há khơng dành chỗ cho câu hỏi? Âu hòa (âm Phạn: upāya, phương tiện; hiểu theo nghĩa Hán: hòa điệu bọt biển) há để lỡ hội cắt đứt dòng chảy? Câu thứ ba, Sư nói: 看取棚頭弄傀儡。抽牽都來裏有人 Hãy xem rối múa đầu dàn, ửo hẵn có người lơi kéo Sư nói thêm: 一句語須具三玄門。一玄門須具三要。有權有用 Trong câu phải có đủ ba huyền mơn; huyền mơn phải đủ ba yếu Ở đó, có quyền, có dụng Tham chiếu Tổ đình uyển, 1, tr 314c21: “三句 ba câu: 截斷眾流 tiệt đoạn chung lưu (cắt đứt dòng chảy); 2.函蓋乾坤 hàm càn khơn (bao trùm trời đất); 隨波逐浪 tùy ba trục lãng (theo sóng lênh đênh) Ba câu nêu lên Đức Sơn Viên Minh Đại sư 德山圓明大師 Nhưng sau, người ta nói ba câu Vân Môn 雲門三句 Nhưng Đức Sơn người kế thừa Vân Mơn, nên có ba câu này.” (ng.d.) [60] Hán: Đại Đạo大道 Cf Cổ tôn túc ngữ lục, ibid tr 80a21 (ng.d.) [61] Cổ tơn túc ngữ lục, dẫn, chép thêm đoạn đối thoại dài nữa, tác giả (Suzuki) cắ ngang (ng.d.) [62] Hán: lượng 沒量大人 (ng.d.) [63] Nguyên Hán: 須以本分事接人始得 “cần phải tiếp người phận được.” (ng.d.) [64] Nguyên Anh: It is now ninety years Hán: 九十年前; có lẽ nên hiểu “9, 10 năm trước.” (ng.d.) [65] Tiếng Anh: great sages Hán 去聖遙遠, cách Thánh lâu xa Thánh, Phật, theo cách nói thường gặp nơi Thiền sư Cf Dị tông luân luận (Taisho 2031): 去聖時淹。如日久沒。(ng.d.) [66] Cf Cổ tôn túc ngữ lục 13, tr 77b23 (ng.d.) [67] Nói gọn : “Tuyệt đối ?” [68] 臨濟慧照玄公大宗師語錄 Lâm Tế Tuệ Chiếu Huyền Công Đại Tông Sư ngữ lục, T47n1985, tr 495a3 tt [69] Lâm tế ngữ lục, T47n1985, 497a29 tt (ng.d.) [70] Nguyên Hán: 便與祖佛不別 không khác với Tổ Phật (ng.d.) [71] Nguyên Hán: 文字勝相 văn tự thắng tướng (ng.d.) [72]身依義立。土據體論 Thân, Ba thân: Pháp, Báo Hóa thân Độ, bốn loại quốc độ, (a) theo Duy thức: Pháp tính thân y Pháp tính độ; Tự thọ dụng thân y Tự thọ dụng độ; Tha thọ dụng thân y Tha thọ dụng độ; Biến hóa thân y Biến hóa độ (b) Theo Thiên thai: Thường tịch quang độ; Thực báo vô chướng ngại độ; Phương tiện hữu dư độ; Phàn Thánh đồng cư độ (ng.d.) [73] Nguyên Hán: 古人cổ nhân Chuyện Diễn-nhã-đạt-đa 演若達多 đầu, xem kinh Thủ-lăng-nghiêm, T19n945, tr 121c12 tt: Diễn-nhã-đạtđa (Yajñādatta)Trong thành Thất-la-phiệt (Śrāvasthi: Xá-vệ), buổi sáng soi kiếng, nhìn thấy mắt mũi mà khơng thấy đầu mình; nghĩ bị đầu nên phát cuồng, chạy hỗng để tìm kiếm đầu (ng.d.) [74]歸宗寺智常禪師, Truyền đăng lục, (T51n2076 – ng.d.) [75] Nguyên Hán: 汝聽觀音行, 善應諸方所 Kinh Pháp hoa, phẩm Phổ môn (ng.d.) [76]亮坐主, Truyền đăng 8, (T51n2076, tr 260a19: 洪州西山亮坐主 – ng.d.) 53 Từ thiền đến Hoa nghiêm Suzuki - Tuệ Sỹ (dịch bình chú) [77] Dẫn Lăng già: Đại thừa nhập Lăng-gìa kinh 5, T16n672, tr 620a: 心如工伎兒 意如和伎者 (ng.d.) [78] Truyền đăng luc (T51n2076, tr.: 0266c17大慈山寰中 – ng.d.) [79] Truyền đăng lục 10 (ibid., tr 76a29:白馬曇照) [80] Nguyên Hán: 舉枕子 [81] Truyền đăng lục 10 (ibid tr 0276b11:香嚴下堂義端 – ng.d.) [82] Truyền đăng lục 11 ibid tr 0282a28:仰山慧寂 ng.d [83]凡聖情盡體露真常事理不二即如如佛。(ng.d.) [84] Truyền đăng lục 14 (ibid tr 0311b16:藥山惟儼 – ng.d.) [85]朗 州刺史李翱 [86] Truyền đăng lục 14 (ibid tr 0312c26:大顛和尚 – ng.d.) [87] 圓智 雲巖 Truyền đăng lục 14 (ibid tr 0314a11– ng.d.) [88] 雲居 [89] Truyền đăng lục 15 (ibid tr 0321b20:洞山良价 – ng.d.) [90]本來無一物; kệ Huệ Năng [91] Dịch theo tiếng Anh Nguyên Hán: 猶未消得他衣鉢。 [92] Truyền đăng lục 19 (ibid., tr 356a04:南禪契璠 – ng.d.) [93] Truyền đăng lục 19 (ibid., tr 356a22: 南嶽金輪可觀 ng.d.) [94] Truyên đăng lục 18 (ibid 343c27:玄沙師備 – ng.d.) [95] 本分事 Anh dịch: the truth of Zen [96] Truyền đăng lục 26 (ibid tr 422b12:五雲山華嚴道場志逢 – ng.d.) [97] Truyền đăng lục 22 (ibid., tr.380b02:瑞巖師進 – ng.d.) [98] Truyền đăng lục 22 (ibid., tr 381b06:怡山長慶藏用 – ng.d.) [99] Truyền đăng lục 22 (ibid., tr 0381b17:永隆院彥端 Truyền đăng lục, Ngũ đăng hội nguyên, Ngũ đăng toàn thơ,…, chép Ngạn Đoan 彥端; Suzuki đọc Yen-jui: Ngạn Thụy 彥瑞 – ng.d.) Truyền XXII [100] Nguyên Hán: 不捨道法。而現凡夫事; dẫn kinh Duy-ma-cật sở thuyết (T14n475, tr 539c): Trưởng giả Duy-ma-cật nói với Tơn giả Xálợi-phất, “Khơng xả Đạo pháp mà việc phàm phu, ngồi tĩnh tọa.” – ng.d [101] Truyền đăng lục 25 (ibid tr 0410c25: 羅漢宣法 – ng.d.) [102] Truyền đăng lục 25 (ibid tr (ibid tr 0412b15:永明寺道潛– ng.d.) [103] 總別同異成壞六相 Cf Pháp Tạng, Hoa nghiêm thám huyền ký (T35n1733); Hoa nghiêm thừa giáo nghĩa phân tề (T45n1866); Thừa Thiên, Hoa nghiêm Kim sư tử chương (T45n1880) – ng.d [104] Cf Trí Nghiễm, Hoa nghiêm kinh sưu huyền ký (T35n1732); Pháp Tạng, Hoa nghiêm kinh thám huyền ký (T35n1733); Trừng Quán, Hoa nghiêm kinh sớ 31 (T35n1735) – ng.d [105] Phân biệt từ ngữ Hán: không 空, không = rỗng không; vô 無: không = khơng có, khơng hữu [106]張三李四 Hỏi kẻ lạ qua đường – ng.d [107] Nguyên Hán: 古佛叢林 Anh dịch: The old masters – ng.d 55 Từ thiền đến Hoa nghiêm Suzuki - Tuệ Sỹ (dịch bình chú) [108] Truyền đăng lục 25 (ibid tr 417b12: 觀音院從顯 –ng.d.) [109] 釋門正統良渚沙門宗鑑集 Thích mơn thống, Lương chữ Sa-môn Tông Giám tập, Ấn bản卍, tập 75 No 1513卍新纂續藏經 [110] Ấn chữ 卍 Kyoto, tờ 413b 聞政論云。教變則禪。禪弊為魔。魔熾為賊。真知言哉。是知傍附 經論之弊。猶輕搥提經論之弊實重。唯聖君賢相。凡百君子。反經 常之道。以救之。經正則庶民興。庶民興斯無邪忒矣。– ng.d [111] Bản Anh dịch thoát Cf ibid., 7: 講席益衰。禪宗盛行。其失尤甚。村墅愚氓。棲止叢林。聞善知識 之風而悅之。曾不深究始末。即斕班其衣。攝齊升堂。非毀聖賢。 詆訶經教。虗辭濫說。欺惑愚眾。搢紳寡識。亦樂其遙庭。而師範 焉。 [112] Truyền đăng lục 28, Đại châu Huệ Hải Hòa thượng ngữ [113] Cf Truyền đăng lục, 14 (ng.d.) [114] Xưa, Ngưỡng Sơn仰山có lần nói 40 kinh Niết-bàn chẳng lời Ma thuyết (Dẫn Thối Ẩn, Thiền gia qui giám 退隱禪家龜鑑, tr 739c21) [115] Nguyên Sanskrit Guṇḍavyūha nói chung khó tiếp cận Vài năm trước đây, Giáo sư Hokei Idzumi (Tuyền Phương Cảnh), trường Đại học Phật giáo Otani (Đại cốc) chép Thủ Nepal Ô Yekai Kawaguchi (Hà Khẩu Huệ Hải) mà sau ơng đính kèm với Thủ Nepal tàng trữ thư viện trường Đông kinh Đế quốc Đại học Năm năm trước, giáo sư Idzumi cho phép tác giả Thiền luận làm vi ảnh thủ ơng, có khoảng 20 lưu hành rộng rãi Nhật Mặc dù tác giả có luân ấn (rotograph) Cambridge R.A.S.MSS., Gaṇḍayuha tham khảo sách từ vi ảnh (MMG) năm 1928, ghi riêng [116] Cf Pháp Tạng, Hoa nghiêm kinh thám huyền ký 1, T35n1733, tr 121a09 – ng.d [117] Đại phương quảng Phật hoa nghiêm kinh, 60 quyển, Đông Tấn, Thiên trúc Tam tạng Phật-đà-bạt-đà-la佛馱跋陀羅 dịch, T9n278 – ng.d [118] Đại phương quảng Phật hoa nghiêm kinh, 80 quyển, Vu-điền quốc, Tam tạng Thật-xoa-nan-đà 實叉難陀 dịch; T10n279 – ng.d [119] Đại phương quảng Phật hoa nghiêm kinh, 40 quyển, Kế-tân quốc, Tam tạng Bát-nhã 般若 dịch; T10n293 – ng.d [120] Nhập pháp giới phẩm入法界品: Hoa nghiêm, 40 quyển, phẩm 34; Hoa nghiêm, 80 quyển, phẩm 39 – ng.d [121] 不思議解脫經 Pháp Tạng, Hoa nghiêm thám huyền ký 1, tr 120c29, nói đề kinh nói Trí độ luận, phẩm Chúc lụy – ng.d [122] 佛說兜沙經 Phật thuyết Đâu-sa kinh, quyển, Chi Lâu-ca-sấm 支婁迦讖 dịch; T10n280 [123] 如來名號品 60 quyển: phẩm thứ 3; 80 quyển: phẩm thứ – ng.d [124] 佛說菩薩本業經 Phật thuyết Bồ-tát nghiệp kinh, quyển, Chi Khiêm 支謙 dịch; T10n281 Tương đương phẩm “Tịnh hành” – ng.d [125] Trúc Pháp Hộ dịch: 度世品經 Độ kinh, tương đương phẩm Ly gian 漸備一切智德經 Tiệm bị Nhất thiết trí đức kinh, quyển, T10n283 Tương đương phẩm Thập địa – ng.d [126] 諸菩薩求佛本業經 Chư Bồ-tát cầu nghiệp kinh, quyển, Nhiếp Đạo Chân v.v dịch; T10n281 – ng.d [127] 最勝問菩薩十住除垢斷結經 Tối Thắng Vấn Bồ-tát thập trừ cấu đoạn kết kinh, Trúc Phật Niệm dịch; T10n309 – ng.d [128] Về so sánh chi tiết này, xem Thư mục Otani Kanjur Sakurabe, 1932 57 Từ thiền đến Hoa nghiêm Suzuki - Tuệ Sỹ (dịch bình chú) [129] 修華嚴奧旨妄盡還源觀 Tu Hoa nghiêm áo Vọng tận hoàn nguyên quán, Pháp Tạng; T876 – ng.d [130] 攝境歸心真空觀 nhiếp cảnh quy tâm, chân không quán – ng.d [131] 從心現境妙有觀 tùng tâm cảnh, diệu hữu quán – ng.d [132] 心境祕密圓融觀 tâm cánh bí mật, viên dung quán – ng.d [133] 智身影現眾緣觀 trí thân ảnh hiện, chúng duyên quán – ng.d [134] 多身入一鏡像觀 đa thân nhập nhất, kính tượng quán – ng.d [135] 主伴互現帝網觀 chủ bạn hỗ hiện, đế võng quán – ng.d Suzuki - Tuệ Sỹ (dịch bình chú) ... điển khác Lăng già Kim cang, Hoa nghiêm Trong luận sư Hoa nghiêm tông vận dụng lối trực Thiền theo cách riêng họ, Thiền sư lôi đến triết học tương tức tương nhập [4] Hoa nghiêm chủ xướng, họ cố... từ giáo học Pháp Tạng Ảnh hưởng Hoa nghiêm tông nơi Thiền sư lúc tăng gia theo với thời gian, đạt đến cao độ kỷ X kể từ Tông Mật, tổ thứ năm Hoa nghiêm tơng Trung Hoa Chính Pháp Nhãn Văn Ích 法眼文益... nạp triết lý Hoa nghiêm vào pháp môn Thiền học mình, sư khơng phải người Hoa nghiêm tơng, hẵn có ấn tượng sâu đậm tác phẩm Đỗ Thuận 杜順 (tịch Tl 640) Pháp Tạng (tịch 712), triết gia Hoa nghiêm khác;