1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Relative clause translation

46 92 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Hello! We are TRANSLATING RELATIVE CLAUSES IN ICT DOCUMENTS Content ▪ ▪ ▪ ▪ Introduction Literature Review Study Conclusion INTRODUCTION Rationale Objectives Methodology Rationale ▪ Translation being one of the most needed communication tools for an everevolving world ▪ The similarly developing nature of Information Technology ▪ High frequency of Relative clauses in the chosen text Objectives ▪ To clarify the English relative clause in terms of definition and classification ▪ To analyze common strategies applied to translate relative clauses in the assigned document ▪ To give some suggestions of how to translate relative clauses in ICT documents into Vietnamese during the translation process Methodology ▪ Content Analysis ▪ Statistics Literature Review Translation and Technical Translation Relative Clauses Strategies of Translating Relative Clauses Translation and Technical Translation ► What is translation? “Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” (Newmark, 1995) “different things for different groups of people…” (Douglas Robinson, 1997) “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (Catford, 1965) Translation “Translation is expressing something spoken or written in another language” (Oxford – Advanced Learner’s Dictionary, 1992) Translation and Technical TranslationTranslation Methods translation methods according to Newmark (1995) 10 Post-translation Analysis ► Omitting relative pronouns SL (1) Customers who are not inclined to perform software development but have need of high-powered applications can also benefit from SaaS TL a, Những khách hàng người mà không yêu cầu thực phát triển phần mềm cần ứng dụng có cơng suất cao hưởng lợi từ SaaS b, Những khách hàng không yêu cầu thực phát triển phần mềm cần ứng dụng có cơng suất cao hưởng lợi từ SaaS 32 Post-translation Analysis ► Omitting relative pronouns SL TL Groups and individuals will likely get the most out of App Engine by Các tổ chức cá nhân tận dụng tối đa App writing a layer of Python that sits Engine cách viết lớp Python nằm between the user and the người dùng sở liệu database 33 Post-translation Analysis ► Using punctuation marks for explanation Accounted for 4% SL TL (1) The datacenter is the collection of servers where the application to which you subscribe is housed Trung tâm liệu tập hợp máy chủ - nơi lưu trữ ứng dụng mà bạn đăng ký 34 Post-translation Analysis ► Using punctuation marks for explanation SL (2) First, one of the main selling points of SSDS is that it integrates with Microsoft’s Sync Framework, which is a NET library for synchronizing dissimilar data sources TL Thứ nhất, điểm thu hút SSDS tích hợp với Sync Framework (Khung đồng bộ) Microsoft – thư viện NET để đồng hóa nguồn liệu khơng giống 35 Post-translation Analysis ► Splitting Frequency: 7% SL TL It’s also offering its Azure Services Platform, which are services that allow developers to establish user identities, manage workflows, synchronize data, and perform other functions as they build software programs on Microsoft’s online computing platform Nó cung cấp Azure Services Platform (Nền tảng dịch vụ Azure) Đây dịch vụ cho phép nhà phát triển thiết lập danh tính người dùng, quản lý luồng cơng việc, đồng hóa liệu thực chức khác họ xây dựng chương trình phần mềm tảng điện toán trực tuyến Microsoft 36 Post-translation Analysis ► Splitting SL “Databases (which we will talk more about later in this chapter) are repositories for information with links within information that help make the data searchable.” TL Các sở liệu kho lưu trữ thông tin với liên kết nằm thơng tin giúp tìm kiếm liệu Chúng ta bàn luận nhiều phần sau chương 37 Post-translation Analysis ► Paraphrasing SL “It’s also convenient for telecommuters and traveling remote workers, who can simply log in and use their applications wherever they are.”   TL Điều tiện cho người phải làm việc từ xa hay nhân viên phải cơng tác xa, họ dễ dàng đăng nhập dùng ứng dụng đâu 38 Post-translation Analysis ► Paraphrasing SL TL “Clients are, in a cloud computing Trong kiến trúc điện toán đám mây, architecture, the exact same things máy khách thiết bị that they are in a plain, old, mạng LAN (mạng cục bộ) thông thường everyday local area network (LAN).” 39 CONCLUSION Conclusion Limitations Suggestions Recommendations 40 Conclusion ► Summary      Translating Translating Translating Translating Translating RCs RCs RCs RCs RCs literally by using parenthesis () or hyphen – for explanation by splitting by omitting relative pronouns by paraphrasing 41 Conclusion ► Limitations     Word-limitation: Specialized terms Background knowledge Accessibility of knowledge Frequency of RCs 42 Conclusion ► Suggestions    Literal translation and translation by omitting relative pronouns are dominant Acknowledge our limitation to go forward Explore different aspects of language 43 Content ▪ ▪ ▪ ▪ Introduction Literature Review Study Conclusion 44 References Alexiadou, A (2000) The Syntax of Relative Clauses John Benjamins Publishing Benítez, P F (2009) The cognitive shift in terminology and specialized translation Byrne, J (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation Catford, J C (1965) A linguistic theory of translation London: Oxford University Press DeCapua, A (2016) Grammar for Teachers: A Guide to American English for Native and Non-Native Speakers Doi, T., & Sumita, E (2003) Input sentence splitting and translating Retrieved April 20, 2018, from https://www.researchgate.net/publication/262407294_Input_sentence_splitting_and_translating Endley, M J (2010) Linguistic Perspectives on English Grammar: A Guide for EFL Teachers IAP Graver, B.D (1963) Advanced English Practice.London: Oxford University Press Huddleston, R., & Pullum, G K (2000) A Student's Introduction to English Grammar Cambridge University Press Nguyễn, Tiến Hùng (1986) A course in the Theory of Translation Hồ Chí Minh: Ho Chi Minh General Publisher Nguyễn, Thanh Hương (2013) Translation of relative clauses from English into Vietnamese Retrieved April 20, 2018, from www.acamedia.edu Kingscott, G (2002) Technical Translation and Related Disciplines Newmark, P (1988) A textbook of translation NewYork: Prentice-Hall International Đặng, Bích Ngọc (2010) Relative clauses in English and Vietnamese and how to translate them into Vietnamese Retrieved April 20, 2018, from http://doc.edu.vn/tai-lieu/de-tai-relative-clauses-in-english-and-vietnamese-and-how-to-translatethem-into-vietnamese-76051/ Siftar, M (2016, October 06) About translation: What is technical translator? Retrieved from Made-to-Measure Language Solutions: https://www.mtmlinguasoft.com/what-is-technical-translation/ Swan, M., & Walter, C (1997) How English Works: A Grammar Practice Book Williams, J., & Chesterman, A (2002) In The MAP: A Beginner‟s Guide to Doing Research in Translation Studies (p 13) New York: Routlegde Wright, S E., & Wright, L D (1993) Scientific and Technical Translation John Benjamins 45 Thanks ! Q&A time 46 ... Literature Review Translation and Technical Translation Relative Clauses Strategies of Translating Relative Clauses Translation and Technical Translation ► What is translation? Translation is... Strategies of Translating Relative Clauses ► Splitting  Sentences with two or more relative clauses  Avoid ambiguity and unnatural translations 20 Strategies of Translating Relative Clauses ► Splitting... (Catford, 1965) Translation Translation is expressing something spoken or written in another language” (Oxford – Advanced Learner’s Dictionary, 1992) Translation and Technical Translation ► Translation

Ngày đăng: 19/08/2018, 10:11

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w