1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Triết học về một số thuật ngữ triết học, chính trị xã hội có nguồn gốc từ tiếng nước ngoài

12 567 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 382,32 KB

Nội dung

- - -   - - - Đề tài triết học VỀ MỘT SỐ THUẬT NGỮ TRIẾT HỌC, CHÍNH TRỊ - HỘI NGUỒN GỐC TỪ TIẾNG NƯỚC NGỒI VỀ MỘT SỐ THUẬT NGỮ TRIẾT HỌC, CHÍNH TRỊ - HỘINGUỒN GỐC TỪ TIẾNG NƯỚC NGỒI NGUYỄN TẤN HÙNG (*) Trao đổi số thuật ngữ triết học, trị - hội nguồn gốc từ tiếng nước ngoài, viết này, tác giả khẳng định cách phiên âm tên địa phương tên người tiếng Việt nhiều đổi mới, chưa thống nhất; việc phiên dịch thuật ngữ số thiếu xác, số sai bản, số khác không sai cần phải tìm hiểu sử dụng Các thuật ngữ triết học, trị - hội tiếng Việt tuyệt đại đa số nguồn gốc từ tiếng nước ngồi, chủ yếu dịch trực tiếp từ thứ tiếng: Hy Lạp (H), Latinh (L), Anh (A), Pháp (P), Đức (Đ), Nga (N), gián tiếp thông qua tiếng Trung Quốc (TQ) Tuy nhiên, việc dịch thuật ngữ nhiều khơng xác, cách phiên âm khơng thống nhất, dẫn đến hiểu lầm giải thích khơng Mặt khác, đa số cán nghiên cứu giảng dạy mơn lý luận triết học, trị, hội chúng ta, am hiểu ngoại ngữ nên khơng thấy vấn đề việc sử dụng thuật ngữ chun mơn khơng thói quen tìm hiểu kỹ nguồn gốc chúng trước sử dụng Trong viết này, số trường hợp không thống bất cập cách phiên âm, dịch nghĩa thuật ngữ Cách phiên âm tên địa phương tên người tiếng Việt nhiều đổi mới, chưa thống Tên quốc gia, địa phương giới mà sử dụng phiên âm hai cách: 1) đọc theo phiên âm Hán - Việt từ cách phiên âm người Trung Quốc; 2) phiên âm trực tiếp từ tiếng nước Nhiều thuật ngữ trước phiên âm theo cách thứ chuyển sang cách thứ hai Thí dụ: Mã Khắc Các Mác (Karl Marx), Mã Lai - Malayxia (Malaysia), Phi Luật Tân - Philippin (Philippines), Gia Nã Đại - Canađa (Canada:), Mễ Tây - Mêhicô (Mexico), v.v Tuy nhiên, nhiều thuật ngữ dùng quen nên khó thay đổi, chẳng hạn: nước Anh (thật ra, tên gọi thức quốc gia United Kingdom (Vương quốc thống nhất) gồm nước, nước Anh (A: England); Ln Đơn (A: London); Đức (Đ: Deutschland); Tây Ban Nha (TBN: Espaủa); Bồ Đào Nha (B: Portuguesa), v.v Cách gọi quen thuộc lại gây khơng khó khăn cho người học tập, tham quan nơi nói số tên người nguồn gốc từ hai cách phiên âm khác Thí dụ “Bụt” “Phật” tiếng Việt nghĩa hai nguồn gốc phiên âm khác “Bụt” phiêm âm trực tiếp từ tiếng Ấn Độ “Buddha”; “Phật” từ “Buddha” phiên âm sang tiếng Trung Quốc đọc theo ngữ âm Hán - Việt “Phật Đà” sau rút gọn thành “Phật” Các từ “Kitơ” “Cơ Đốc” nguồn gốc tương tự “Kitô” phiên âm trực tiếp từ tiếng Hy Lạp "Χριστός” (đọc Khristós, tiếng Latinh Christus, tiếng Pháp, Anh Christ) Kitô tước hiệu, họ, Giêxu (Jesus) tên “Cơ Đốc” từ nguồn gốc đó, phiên âm sang tiếng TQ đọc theo âm Hán - Việt Rất tiếc nhiều người nghĩ Đốc giáo Kitô giáo hai tôn giáo khác Ngoài ra, “Thiên Chúa giáo”, “Hồi giáo” cách gọi sai Kitô giáo, Đốc giáo tên gọi chung (có thể Cơng giáo hay Tin Lành); Cơng giáo, Tin Lành, Chính thống giáo tên giáo phái Kitô giáo, sau tách thành tôn giáo độc lập “Hồi giáo” (tôn giáo người Hồi) cách gọi người Trung Quốc, gọi theo tên tộc theo tôn giáo này; thật ra, tơn giáo tên Islam Cũng việc phiên âm từ thứ tiếng khác nhau, nên xảy trường hợp nhầm lẫn, tác giả biên soạn thành hai mục từ khác nhau, với hai tên khác Chẳng hạn, Tômát Aquin “Từ điển Triết học” Cung Kim Tiến Để hiểu nguồn gốc sai lầm này, trở lại với cách gọi tên danh nhân phương Tây Từ Hy Lạp Cổ đại đến thời Trung cổ, danh nhân gọi trực tiếp tên (khơng họ), để tránh nhầm lẫn nhiều người tên, người ta thêm địa danh quê hương, chẳng hạn Talet Milê (Thales of Miletus), Hêraclit Êphesơ (Heraclitus of Ephesus), Zênôn Elê (Zeno of Elea) để phân biệt với Zênôn Xiti (Zeno of Citium), Điôgien Laect (Diogenes Laertius) để phân biệt với Điôgien Xinôp (Diogenes of Sinope) Tômát - nhà triết học kinh viện Kitô giáo Trung cổ, sinh Aquino, Italia nên gọi Tômat Aquin hay Tômat Aquinô; tiếng Anh, tên nhà thần học Thomas Aquinas (hay Thomas of Aquin, Thomas of Aquino) Trong phần lớn tài liệu tiếng Việt nay, tên nhà thần học phiên âm từ tiếng Pháp: Thomas d'Aquin (cũng nghĩa Tơmat Aquin) đọc Tôma Đacanh Trong tiếng Nga, nhà triết học phiên âm ễợỡà Àờõố́ớủờốộ (đọc Phôma Akvinski, nghĩa Tơmát Aquin), lẽ mà Từ điển Triết học Cung Kim Tiến nhầm biên soạn thành hai tác giả (hai mục từ) khác “Tôma Ácvinô” (từ tiếng Nga Фома Акви́нский) “Tômat Đacanh” (từ tiếng Pháp Thomas d'Aquin)(1) Về việc phiên dịch thuật ngữ: số thiếu xác, số sai bản, số khác khơng sai cần phải tìm hiểu sử dụng - Một số thuật ngữ dịch phản ánh nội hàm khái niệm gốc, không sát với thuật ngữ gốc Ngun nhân tình trạng dịch khái niệm, người ta cố gắng đảm bảo nội hàm, tên thuật ngữ lại tìm tên khác, miễn diễn đạt nội hàm Thí dụ: Thuyết “Tam quyền phân lập” học thuyết trị nhà triết học trị Pháp Saclơ Mơngtexkiơ (Charles Montesquieu, 1689 - 1755) đưa Trong tiếng Pháp, thuyết tên “Séparation des pouvoirs” (A: Separation of powers), dịch sát thuật ngữ phải “sự chia tách quyền lực” “tam quyền phân lập” Tuy từ dịch không sai so với nội hàm khái niệm, người sử dụng cần phải biết xuất xứ “Chủ nghĩa thực dụng” (Pragmatism) trào lưu triết học thịnh hành Mỹ Thuật ngữ “pragmatism” (A) hay “pragmatisme (P) xuất phát từ “pragma” (số nhiều: pragmat) tiếng Hy Lạp nghĩa “hành động” Từ “pragma” nguồn gốc từ practice (A), pratique (P), практика (N) dịch tiếng Việt “thực hành” hay “thực tiễn” Như vậy, “pragmatism” dịch sát nghĩa phải “chủ nghĩa hành động”, “triết học thực tiễn” “chủ nghĩa thực dụng” cách nói Thuật ngữ “chủ nghĩa thực dụng” tiếng Việt cách dịch không sai so với thực chất trào lưu triết học (lấy cơng dụng, lợi ích, hiệu thực tế làm thước đo cho tất cả), lại hiểu lệch theo nghĩa xấu vốn thuật ngữ gốc - Một số thuật ngữ dịch sai tên nội hàm khái niệm Khơng thuật ngữ “chủ nghĩa tâm”, “chủ nghĩa vật”, mà nhiều thuật ngữ khác thêm từ “duy” vốn khơng tiếng nước ngồi, thí dụ “chủ nghĩa thực”, “chủ nghĩa danh”, “chủ nghĩa năng”, “chủ nghĩa linh”, “chủ nghĩa ý chí”,… Chữ “duy” làm cho người ta hiểu sai “chỉ có”, thí dụ, hiểu nhầm chủ nghĩa vật cho “chỉ vật chất”, chủ nghĩa tâm cho “chỉ ý thức”… Thực ra, trào lưu khơng tuyệt đối hóa tồn hai nhân tố, mà nhấn mạnh vai trò định hai nhân tố mà thơi Thuật ngữ “chủ nghĩa tâm” sai từ nghĩa Các từ idealism (A), idéalisme (P), idealismus (Đ) xuất phát từ tiếng Hy Lạp “ιδεα” dịch sang tiếng Anh “idea”, “form”; tiếng Việt “ý niệm” Platôn - nhà triết học tâm khách quan cho “ý niệm” thực thể tinh thần trước, độc lập với vật cảm tính Hêghen kế thừa tưởng Còn nhà tâm chủ quan, Đêvit Hium (David Hume, 1711 - 1776), lại cho vật “tập hợp cảm giác” hay “tập hợp ý niệm” (collection of ideas) người Đáng lẽ “idealism” phải dịch “chủ nghĩa ý niệm” Thuật ngữ Hán - Việt, “tâm” nghĩa ý thức, duy, nói người mà thơi (chỉ áp dụng cho chủ nghĩa tâm chủ quan); trái lại, thuật ngữ “ý niệm” (idea) từ “idealism” theo quan niệm nhà triết học tâm khách quan lại tồn độc lập, người “Chủ nghĩa kinh nghiệm” (empiricism) khuynh hướng triết học thịnh hành nước Anh với Francis Bacon, John Locke, George Berkeley, David Hume kỷ XVII đến nhà triết học thuộc chủ nghĩa thực chứng kỷ XIX XX Thuật ngữ quen thuộc, song “kinh nghiệm” người hiểu đúng, từ “kinh nghiệm” tiếng Việt tiếng nước (εμπειρισμός (H) experientia (L), experience (A, P) không đồng nghĩa với “Kinh nghiệm” tiếng Việt thường hiểu tri thức thu hoạt động thực tiễn Do đó, chủ nghĩa kinh nghiệm người Việt hiểu khuynh hướng tưởng coi kinh nghiệm thực tiễn tất cả, coi thường lý luận Tuy nhiên, triết học phương Tây, “εμπειρισμός”, “experience” trước hết hiểu tất tri thức cảm tính, tức tất quan sát giác quan đem lại Như vậy, “chủ nghĩa kinh nghiệm” phương Tây trào lưu triết học thừa nhận tri thức nguồn gốc từ cảm tính liên hệ trực tiếp với cảm tính; phủ nhận tri thức suy lý gián tiếp, phản đối phương pháp biện Chủ nghĩa kinh nghiệm vật tâm Đối với nhà triết học tâm chủ quan, nhà triết học thực chứng thực dụng kinh nghiệm tất cả, không phân biệt khách quan, chủ quan Theo họ, vũ trụ, mặt trời, mặt trăng… nằm kinh nghiệm “Chủ nghĩa lý” (rationalism gốc từ tiếng Latinh ratio - lý trí, lý tính, reason (A), raison (P)) trào lưu triết học đối lập với chủ nghĩa kinh nghiệm Chủ nghĩa lý khuynh hướng triết học coi lý trí sở tồn tại, nguồn gốc tiêu chuẩn kiểm tra chủ yếu tri thức; đồng thời cho rằng, lý trí phương pháp suy luận diễn dịch, người nhận thức tất cả, không cần đến kinh nghiệm Đối lập với trào lưu chủ nghĩa lý trào lưu “chủ nghĩa phi lý” (phi lý tính hay phi lý - irrationalism) phủ nhận vai trò lý trí, lý tính Chủ nghĩa sinh điển hình Nó cho tất phi lý Cái phi lý khơng chất, quy luật, ngun nhân, quan hệ… vậy, khơng thể dùng lý trí để nhận thức, mà cảm nhận cảm giác, cảm xúc mà Đừng nhầm lẫn “phi lý” (absurd) với “vô lý” (illogical) Cái vô lý khơng hợp lơgíc, nghĩa nhận thức lý trí, nên biết khơng hợp với lơgíc khách quan Còn phi lý khơng thể nhận thức lý trí, nên khơng thể nói Theo nhà triết học sinh Pháp - Albert Camus, hạnh phúc, ý nghĩa sống… phi lý, cảm nhận chúng mà khơng thể giải thích chúng “Chủ nghĩa thực chứng” gì? Nó trào lưu triết học thịnh hành nước, Anh, Mỹ thời kỳ sau Chiến tranh giới lần thứ hai Thuật ngữ “chủ nghĩa thực chứng” (Positivsm, Positivisme tiếng Anh, Pháp) xuất phát từ positivus (L) (positive, positif tiếng A,P) nghĩa xác thực, rõ ràng Positive - negative cặp từ dùng nhiều nghĩa khác nhau, chẳng hạn dương - âm (cực dương hay cực âm nguồn điện) Cặp từ nghĩa khẳng định (nói có) - phủ định (nói khơng) phán đốn Thí dụ, kết xét nghiệm loại vi rút ghi negative (dịch âm tính) nghĩa khơng virút Cặp từ nghĩa tích cực - tiêu cực Riêng từ “positive” khoa học, triết học, thí dụ “positive knowledge”, “positive thinking”, nghĩa xác thực, rõ ràng Positivism dịch “chủ nghĩa thực chứng” trào lưu triết học khơng thừa nhận lối biện tưởng biện; thừa nhận tri thức thực chứng, tức tri thức xác thực, chứng thực Tuy nhiên, hạn chế trào lưu giới hạn việc chứng thực mệnh đề lý luận kinh nghiệm cảm tính (quan sát, thực nghiệm) “Chủ nghĩa sinh” gì? Thuật ngữ quen thuộc người hiểu thực chất nó, người nghiên cứu giảng dạy triết học, thuật ngữ tiếng Việt không đồng với thuật ngữ gốc “Hiện sinh” tiếng Việt nghĩa “đang sống”, thuật ngữ gốc khơng nghĩa Thuật ngữ “chủ nghĩa sinh” (Existentialism (A), Existentialisme (P) xuất phát từ gốc từ Latinh “existentia”, nghĩa thông thường “tồn tại” Đây trào lưu triết học phi lý tính, phát triển mạnh Đức Pháp từ năm 20 kỷ XX Thật ra, ngôn ngữ thường ngày, being existence (A) hay être existence (P) chung nghĩa “tồn tại”, chẳng hạn, “being and thinking” (tồn duy) “the existence of God” (sự tồn Thượng đế) Tuy nhiên, nhà triết học sinh lại phân biệt hai khái niệm Theo họ, être (P); being (A); Sein (Đ) (dịch tiếng Việt “tồn tại”) đơn giản “có mặt đó”, khơng ý thức nên vô nghĩa, không đáng quan tâm Chỉ existence (A&P); Dasein (Đ) (được dịch tiếng Việt “hiện sinh” hay “hiện hữu”) thứ tồn đặc biệt - tồn ý thức, đáng quan tâm Tuy nhiên, ý thức mà họ nói khơng phải lý trí hay ý thức khoa học, mà thứ xúc cảm chủ quan (sự lo âu, trăn trở, đau khổ, tự do, loạn…) cá nhân riêng lẻ người “hiện sinh” cảm nhận chủ quan mà người sinh gán cho đồ vật mà Nhà sinh Pháp - Jean Paul Sartre (1905 - 1980) đưa luận điểm tiếng “L'existence précède l'essence” (“hiện sinh trước chất”, nhiều tài liệu nhầm “tồn trước chất”) nghĩa người sinh khơng chất vốn cả; người “hiện sinh”, tức ý thức thân mình, tự lựa chọn cho trở thành chất Đồ vật đơn giản tồn tại, “hiện sinh” người sinh đem lại cho ý nghĩa Nhà sinh Pháp - Simone de Beauvoir (1908 - 1986) câu nói tiếng “On ne naợt pas femme, on le devient” (Người ta không sinh phụ nữ, mà trở thành phụ nữ) hiểu theo cách tương tự Như vậy, chủ nghĩa sinh trào lưu triết học quan tâm đến “hiện sinh”, thứ tồn đặc biệt, tồn nói chung Thuật ngữ “chủ nghĩa cộng sản” dịch từ thứ tiếng phương Tây (communism (A), communisme (P), Kommunismus (Đ), коммунизм (N) Các thuật ngữ khơng từ “sản” mà gần gũi với từ “chung” (common), “cộng đồng” (community) Không phải ngẫu nhiên mà tác giả giải thích: “communism = common + ism” Việc dịch thuật ngữ thành “chủ nghĩa cộng sản” sai ngữ nghĩa thực chất khái niệm Communism dịch xác phải “chủ nghĩa cộng đồng”, “chủ nghĩa cộng sản” Từ “chủ nghĩa cộng sản” tạo ấn tượng sai lầm hội tương lai mà phấn đấu xây dựng phải hội mà tài sản chung Mặc dù, sau này, người ta cải khơng phải tài sản mà liệu sản xuất chung, không phản ánh thực chất chủ nghĩa cộng sản Khái niệm “communism” phản ánh mục đích phấn đấu cộng đồng hội, ưu tiên cộng đồng hội so với cá nhân; liệu sản xuất chung đường để thực mục đích, khơng phải mục đích Các thuật ngữ “conservatism”, “conservative party” dịch sang tiếng Việt “chủ nghĩa bảo thủ”, “đảng bảo thủ” Các thuật ngữ xuất phát từ động từ “conserve” (A) hay conserver (P) nghĩa giữ gìn, bảo tồn, bảo tồn Cách dịch sang tiếng Việt không sai (“bảo thủ” nghĩa là bảo vệ, giữ gìn”), tiếng Việt, từ “bảo thủ” thường dùng với nghĩa xấu, người ta thường hiểu sai khuynh hướng trị Thực ra, khuynh hướng triết học trị chủ trương giữ gìn, bảo tồn giá trị, thể chế (chính trị, văn hóa, đạo đức, tơn giáo, v.v.) qua thử thách lịch sử Khi sử dụng thuật ngữ “chủ nghĩa bảo thủ”, khơng hiểu nguồn gốc nó, nên nhiều người thắc mắc nhiều nước tiên tiến, đảng “bảo thủ” lại quần chúng ủng hộ, Đảng Bảo thủ Anh nhiều lần nắm ghế thủ tướng; Đảng Bảo thủ Canađa nắm quyền nước từ năm 2006 đến Không thuật ngữ dịch từ tiếng phương Tây, mà số thuật ngữ nguồn gốc từ tiếng Nga, tiếng Trung Quốc hiểu Tác phẩm V.I.Lênin “Империализм, как высшая стадия капитализма” dịch tiếng Việt là: “Chủ nghĩa đế quốc - giai đoạn chủ nghĩa bản” Đúng phải dịch là: “Chủ nghĩa đế quốc - giai đoạn cao chủ nghĩa bản” Cần lưu ý, hai thuật ngữ “tột cùng” “cao nhất” khơng hồn toàn trùng khớp với ngữ nghĩa “Tột cùng” nghĩa cuối cùng; “cao nhất” chưa cuối (vì q trình xuống, suy vong chấm dứt) Thuật ngữ “умирающий капитализм” dịch tiếng Việt “chủ nghĩa giẫy chết” khơng hồn tồn sát nghĩa Умирающий (động tính từ động từ умирать) nghĩa chết “Đang chết” diễn đạt trình lâu dài, chết dần dần; “giẫy chết” cho ta ý niệm chết diễn nhanh chóng Câu nói Khổng Tử: “Tính tương cận, tập tương viễn” thường giải thích là: Tính người vốn sinh gần nhiễm thói quen, tập qn xấu ngồi hội, nên mà tính người trở nên xa Ta thử đối chiếu với cách dịch câu nói giáo trình triết học Mỹ: “By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart" (Về tính, người gần giống nhau; rèn luyện mà họ trở nên xa nhau)(2) Tính người (human nature) phải hiểu tính tự nhiên người, ý thức hay nhân cách, sinh ra, người chưa yếu tố “Nature” tự nhiên khác với “culture” (văn hóa, giáo dục) Bản tính tự nhiên người xuất phát từ động vật, tức yếu tố “con” người (bản ăn uống, tự vệ, sinh dục …) đòi hỏi phải thỏa mãn cho cá nhân cách tối đa, bất chấp lợi ích người khác (từ sinh tính tham lam, ích kỷ, lánh nặng tìm nhẹ, v.v.) Tuy nhiên, nhờ lớn lên rèn luyện mơi trường văn hóa mà người kìm chế phát triển phẩm chất hội Nhưng, phẩm chất hội người khơng giống việc rèn luyện người khác Bài thơ “Dạ bán” (Nửa đêm) “Nhật ký tù” Hồ Chí Minh hai câu: “Thiện, ác ngun lai vơ định tính, Đa giáo dục đích nguyên nhân”, Nam Trân giải thích: “Thiện, ác vốn tính cố hữu, phần lớn giáo dục mà nên” Cách giải thích đúng, dịch thơ, để đảm bảo vần điệu, Nam Trân dịch: “Hiền phải đâu tính sẵn, Phần nhiều giáo dục mà nên”(3) Thật ra, thiện, ác dịch hiền, khơng chuẩn Vì thiện, ác thuộc đạo đức; hiền, thuộc cá tính; “hiền” chưa “thiện”, “dữ” chưa ác Qua số ví dụ nêu trên, chúng tơi cho rằng, để hiểu thực chất vận dụng thuật ngữ nguồn gốc từ tiếng nước ngồi, khơng cách khác phải truy tìm ngôn ngữ gốc chúng Mặt khác, đề nghị Nhà nước nên quy định thống cách phiên âm tên người, tên địa phương cách dịch thuật ngữ triết học, trị, hội tương đối thơng dụng.r (*) Phó giáo sư, tiến sĩ, Đại học Đà Nẵng (1) Cung Kim Tiến Từ điển triết học Nxb Thông tin, Hà Nội, 2002, tr.1200 1201 (2) Douglas J Soccio, Archetypes of Wisdom: An Introduction to Philosophy, Wadsworth Publishing, Ohio, 2006 Giáo trình Trường Đại học Towson sử dụng chương trình đào tạo quốc tế Việt Nam (3) Xem: Hồ Chí Minh Tồn tập, t.3 Nxb Chính trị Quốc gia, Hà Nội, 1995, tr.283 ...VỀ MỘT SỐ THUẬT NGỮ TRIẾT HỌC, CHÍNH TRỊ - XÃ HỘI CĨ NGUỒN GỐC TỪ TIẾNG NƯỚC NGỒI NGUYỄN TẤN HÙNG (*) Trao đổi số thuật ngữ triết học, trị - xã hội có nguồn gốc từ tiếng nước ngoài, viết... người tiếng Việt có nhiều đổi mới, chưa thống nhất; việc phiên dịch thuật ngữ số thiếu xác, số sai bản, số khác không sai cần phải tìm hiểu sử dụng Các thuật ngữ triết học, trị - xã hội tiếng. .. gì? Thuật ngữ quen thuộc người hiểu thực chất nó, người nghiên cứu giảng dạy triết học, thuật ngữ tiếng Việt khơng đồng với thuật ngữ gốc “Hiện sinh” tiếng Việt có nghĩa “đang sống”, thuật ngữ gốc

Ngày đăng: 07/05/2018, 00:11

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w