Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 12 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
12
Dung lượng
382,32 KB
Nội dung
- - - - - - Đề tài triếthọcVỀMỘTSỐTHUẬTNGỮTRIẾTHỌC,CHÍNHTRỊ - XÃHỘICÓNGUỒNGỐCTỪTIẾNGNƯỚC NGỒI VỀMỘTSỐTHUẬTNGỮTRIẾTHỌC,CHÍNHTRỊ - XÃHỘI CĨ NGUỒNGỐCTỪTIẾNGNƯỚC NGỒI NGUYỄN TẤN HÙNG (*) Trao đổi sốthuậtngữtriếthọc,trị - xãhộicónguồngốctừtiếngnước ngoài, viết này, tác giả khẳng định cách phiên âm tên địa phương tên người tiếng Việt có nhiều đổi mới, chưa thống nhất; việc phiên dịch thuậtngữsố thiếu xác, số sai bản, số khác không sai cần phải tìm hiểu sử dụng Các thuậtngữtriếthọc,trị - xãhộitiếng Việt tuyệt đại đa sốcónguồngốctừtiếngnước ngồi, chủ yếu dịch trực tiếp từ thứ tiếng: Hy Lạp (H), Latinh (L), Anh (A), Pháp (P), Đức (Đ), Nga (N), gián tiếp thông qua tiếng Trung Quốc (TQ) Tuy nhiên, việc dịch thuậtngữ nhiều khơng xác, cách phiên âm khơng thống nhất, dẫn đến hiểu lầm giải thích khơng Mặt khác, đa số cán nghiên cứu giảng dạy mơn lý luận triếthọc, trị, xãhội chúng ta, am hiểu ngoạingữ nên khơng thấy có vấn đề việc sử dụng thuậtngữ chun mơn khơng có thói quen tìm hiểu kỹ nguồngốc chúng trước sử dụng Trong viết này, số trường hợp không thống bất cập cách phiên âm, dịch nghĩa thuậtngữ Cách phiên âm tên địa phương tên người tiếng Việt có nhiều đổi mới, chưa thống Tên quốc gia, địa phương giới mà sử dụng phiên âm hai cách: 1) đọc theo phiên âm Hán - Việt từ cách phiên âm người Trung Quốc; 2) phiên âm trực tiếp từtiếngnước Nhiều thuậtngữ trước phiên âm theo cách thứ chuyển sang cách thứ hai Thí dụ: Mã Khắc Tư Các Mác (Karl Marx), Mã Lai - Malayxia (Malaysia), Phi Luật Tân - Philippin (Philippines), Gia Nã Đại - Canađa (Canada:), Mễ Tây Cơ - Mêhicô (Mexico), v.v Tuy nhiên, nhiều thuậtngữ dùng quen nên khó thay đổi, chẳng hạn: nước Anh (thật ra, tên gọi thức quốc gia United Kingdom (Vương quốc thống nhất) gồm nước, cónước Anh (A: England); Ln Đơn (A: London); Đức (Đ: Deutschland); Tây Ban Nha (TBN: Espaủa); Bồ Đào Nha (B: Portuguesa), v.v Cách gọi quen thuộc lại gây khơng khó khăn cho người học tập, tham quan nơi nói Cósố tên người cónguồngốctừ hai cách phiên âm khác Thí dụ “Bụt” “Phật” tiếng Việt nghĩa có hai nguồngốc phiên âm khác “Bụt” phiêm âm trực tiếp từtiếng Ấn Độ “Buddha”; “Phật” từ “Buddha” phiên âm sang tiếng Trung Quốc đọc theo ngữ âm Hán - Việt “Phật Đà” sau rút gọn thành “Phật” Các từ “Kitơ” “Cơ Đốc” cónguồngốc tương tự “Kitô” phiên âm trực tiếp từtiếng Hy Lạp "Χριστός” (đọc Khristós, tiếng Latinh Christus, tiếng Pháp, Anh Christ) Kitô tước hiệu, họ, Giêxu (Jesus) tên “Cơ Đốc” từnguồngốc đó, phiên âm sang tiếng TQ đọc theo âm Hán - Việt Rất tiếc nhiều người nghĩ Cơ Đốc giáo Kitô giáo hai tôn giáo khác Ngoài ra, “Thiên Chúa giáo”, “Hồi giáo” cách gọi sai Kitô giáo, Cơ Đốc giáo tên gọi chung (có thể Cơng giáo hay Tin Lành); Cơng giáo, Tin Lành, Chính thống giáo tên giáo phái Kitô giáo, sau tách thành tôn giáo độc lập “Hồi giáo” (tôn giáo người Hồi) cách gọi người Trung Quốc, gọi theo tên tộc theo tôn giáo này; thật ra, tơn giáo có tên Islam Cũng việc phiên âm từ thứ tiếng khác nhau, nên xảy trường hợp nhầm lẫn, tác giả biên soạn thành hai mục từ khác nhau, với hai tên khác Chẳng hạn, Tômát Aquin “Từ điển Triết học” Cung Kim Tiến Để hiểu nguồngốc sai lầm này, trở lại với cách gọi tên danh nhân phương Tây Từ Hy Lạp Cổ đại đến thời Trung cổ, danh nhân gọi trực tiếp tên (khơng có họ), để tránh nhầm lẫn nhiều người có tên, người ta thêm địa danh quê hương, chẳng hạn Talet Milê (Thales of Miletus), Hêraclit Êphesơ (Heraclitus of Ephesus), Zênôn Elê (Zeno of Elea) để phân biệt với Zênôn Xiti (Zeno of Citium), Điôgien Laect (Diogenes Laertius) để phân biệt với Điôgien Xinôp (Diogenes of Sinope) Tômát - nhà triếthọc kinh viện Kitô giáo Trung cổ, sinh Aquino, Italia nên gọi Tômat Aquin hay Tômat Aquinô; tiếng Anh, tên nhà thần học Thomas Aquinas (hay Thomas of Aquin, Thomas of Aquino) Trong phần lớn tài liệu tiếng Việt nay, tên nhà thần học phiên âm từtiếng Pháp: Thomas d'Aquin (cũng có nghĩa Tơmat Aquin) đọc Tôma Đacanh Trong tiếng Nga, nhà triếthọc phiên âm ễợỡà Àờõố́ớủờốộ (đọc Phôma Akvinski, có nghĩa Tơmát Aquin), có lẽ mà Từ điển Triếthọc Cung Kim Tiến nhầm biên soạn thành hai tác giả (hai mục từ) khác “Tôma Ácvinô” (từ tiếng Nga Фома Акви́нский) “Tômat Đacanh” (từ tiếng Pháp Thomas d'Aquin)(1) Về việc phiên dịch thuật ngữ: số thiếu xác, số sai bản, số khác khơng sai cần phải tìm hiểu sử dụng - Mộtsốthuậtngữ dịch phản ánh nội hàm khái niệm gốc, không sát với thuậtngữgốc Ngun nhân tình trạng dịch khái niệm, người ta cố gắng đảm bảo nội hàm, tên thuậtngữ lại tìm tên khác, miễn diễn đạt nội hàm Thí dụ: Thuyết “Tam quyền phân lập” học thuyết trị nhà triếthọctrị Pháp Saclơ Mơngtexkiơ (Charles Montesquieu, 1689 - 1755) đưa Trong tiếng Pháp, thuyết có tên “Séparation des pouvoirs” (A: Separation of powers), dịch sát thuậtngữ phải “sự chia tách quyền lực” “tam quyền phân lập” Tuy từ dịch không sai so với nội hàm khái niệm, người sử dụng cần phải biết xuất xứ “Chủ nghĩa thực dụng” (Pragmatism) trào lưu triếthọc thịnh hành Mỹ Thuậtngữ “pragmatism” (A) hay “pragmatisme (P) xuất phát từ “pragma” (số nhiều: pragmat) tiếng Hy Lạp có nghĩa “hành động” Từ “pragma” nguồngốctừ practice (A), pratique (P), практика (N) dịch tiếng Việt “thực hành” hay “thực tiễn” Như vậy, “pragmatism” dịch sát nghĩa phải “chủ nghĩa hành động”, “triết học thực tiễn” “chủ nghĩa thực dụng” cách nói Thuậtngữ “chủ nghĩa thực dụng” tiếng Việt cách dịch không sai so với thực chất trào lưu triếthọc (lấy cơng dụng, lợi ích, hiệu thực tế làm thước đo cho tất cả), lại hiểu lệch theo nghĩa xấu vốn thuậtngữgốc - Mộtsốthuậtngữ dịch sai tên nội hàm khái niệm Khơng cóthuậtngữ “chủ nghĩa tâm”, “chủ nghĩa vật”, mà có nhiều thuậtngữ khác thêm từ “duy” vốn khơng cótiếngnước ngồi, thí dụ “chủ nghĩa thực”, “chủ nghĩa danh”, “chủ nghĩa năng”, “chủ nghĩa linh”, “chủ nghĩa ý chí”,… Chữ “duy” làm cho người ta hiểu sai “chỉ có”, thí dụ, hiểu nhầm chủ nghĩa vật cho “chỉ có vật chất”, chủ nghĩa tâm cho “chỉ có ý thức”… Thực ra, trào lưu khơng tuyệt đối hóa tồn hai nhân tố, mà nhấn mạnh vai trò định hai nhân tố mà thơi Thuậtngữ “chủ nghĩa tâm” sai từ nghĩa Các từ idealism (A), idéalisme (P), idealismus (Đ) xuất phát từtiếng Hy Lạp “ιδεα” dịch sang tiếng Anh “idea”, “form”; tiếng Việt “ý niệm” Platôn - nhà triếthọc tâm khách quan cho “ý niệm” thực thể tinh thần có trước, độc lập với vật cảm tính Hêghen kế thừa tư tưởng Còn nhà tâm chủ quan, Đêvit Hium (David Hume, 1711 - 1776), lại cho vật “tập hợp cảm giác” hay “tập hợp ý niệm” (collection of ideas) người Đáng lẽ “idealism” phải dịch “chủ nghĩa ý niệm” Thuậtngữ Hán - Việt, “tâm” có nghĩa ý thức, tư duy, nói tư người mà thơi (chỉ áp dụng cho chủ nghĩa tâm chủ quan); trái lại, thuậtngữ “ý niệm” (idea) từ “idealism” theo quan niệm nhà triếthọc tâm khách quan lại tồn độc lập, người “Chủ nghĩa kinh nghiệm” (empiricism) khuynh hướng triếthọc thịnh hành nước Anh với Francis Bacon, John Locke, George Berkeley, David Hume kỷ XVII đến nhà triếthọc thuộc chủ nghĩa thực chứng kỷ XIX XX Thuậtngữ quen thuộc, song “kinh nghiệm” người hiểu đúng, từ “kinh nghiệm” tiếng Việt tiếngnước (εμπειρισμός (H) experientia (L), experience (A, P) không đồng nghĩa với “Kinh nghiệm” tiếng Việt thường hiểu tri thức thu hoạt động thực tiễn Do đó, chủ nghĩa kinh nghiệm người Việt hiểu khuynh hướng tư tưởng coi kinh nghiệm thực tiễn tất cả, coi thường lý luận Tuy nhiên, triếthọc phương Tây, “εμπειρισμός”, “experience” trước hết hiểu tất tri thức cảm tính, tức tất quan sát giác quan đem lại Như vậy, “chủ nghĩa kinh nghiệm” phương Tây trào lưu triếthọc thừa nhận tri thức cónguồngốctừ cảm tính có liên hệ trực tiếp với cảm tính; phủ nhận tri thức suy lý gián tiếp, phản đối phương pháp tưtư biện Chủ nghĩa kinh nghiệm vật tâm Đối với nhà triếthọc tâm chủ quan, nhà triếthọc thực chứng thực dụng kinh nghiệm tất cả, không phân biệt khách quan, chủ quan Theo họ, vũ trụ, mặt trời, mặt trăng… nằm kinh nghiệm “Chủ nghĩa lý” (rationalism cógốctừtiếng Latinh ratio - lý trí, lý tính, reason (A), raison (P)) trào lưu triếthọc đối lập với chủ nghĩa kinh nghiệm Chủ nghĩa lý khuynh hướng triếthọc coi lý trísở tồn tại, nguồngốc tiêu chuẩn kiểm tra chủ yếu tri thức; đồng thời cho rằng, lý trí phương pháp suy luận diễn dịch, người nhận thức tất cả, không cần đến kinh nghiệm Đối lập với trào lưu chủ nghĩa lý có trào lưu “chủ nghĩa phi lý” (phi lý tính hay phi lý - irrationalism) phủ nhận vai trò lý trí, lý tính Chủ nghĩa sinh điển hình Nó cho tất phi lý Cái phi lý khơng có chất, quy luật, ngun nhân, quan hệ… vậy, khơng thể dùng lý trí để nhận thức, mà cảm nhận cảm giác, cảm xúc mà Đừng nhầm lẫn “phi lý” (absurd) với “vô lý” (illogical) Cái vô lý khơng hợp lơgíc, nghĩa nhận thức lý trí, nên biết khơng hợp với lơgíc khách quan Còn phi lý khơng thể nhận thức lý trí, nên khơng thể nói Theo nhà triếthọc sinh Pháp - Albert Camus, hạnh phúc, ý nghĩa sống… phi lý, cảm nhận chúng mà khơng thể giải thích chúng “Chủ nghĩa thực chứng” gì? Nó trào lưu triếthọc thịnh hành nước, Anh, Mỹ thời kỳ sau Chiến tranh giới lần thứ hai Thuậtngữ “chủ nghĩa thực chứng” (Positivsm, Positivisme tiếng Anh, Pháp) xuất phát từ positivus (L) (positive, positif tiếng A,P) có nghĩa xác thực, rõ ràng Positive - negative cặp từ dùng nhiều nghĩa khác nhau, chẳng hạn dương - âm (cực dương hay cực âm nguồn điện) Cặp từcó nghĩa khẳng định (nói có) - phủ định (nói khơng) phán đốn Thí dụ, kết xét nghiệm loại vi rút ghi negative (dịch âm tính) có nghĩa khơng có virút Cặp từcó nghĩa tích cực - tiêu cực Riêng từ “positive” khoa học,triếthọc, thí dụ “positive knowledge”, “positive thinking”, có nghĩa xác thực, rõ ràng Positivism dịch “chủ nghĩa thực chứng” trào lưu triếthọc khơng thừa nhận lối tưtư biện tư tưởng tư biện; thừa nhận tri thức thực chứng, tức tri thức xác thực, chứng thực Tuy nhiên, hạn chế trào lưu giới hạn việc chứng thực mệnh đề lý luận kinh nghiệm cảm tính (quan sát, thực nghiệm) “Chủ nghĩa sinh” gì? Thuậtngữ quen thuộc người hiểu thực chất nó, người nghiên cứu giảng dạy triếthọc,thuậtngữtiếng Việt không đồng với thuậtngữgốc “Hiện sinh” tiếng Việt có nghĩa “đang sống”, thuậtngữgốc khơng có nghĩa Thuậtngữ “chủ nghĩa sinh” (Existentialism (A), Existentialisme (P) xuất phát từgốctừ Latinh “existentia”, nghĩa thông thường “tồn tại” Đây trào lưu triếthọc phi lý tính, phát triển mạnh Đức Pháp từ năm 20 kỷ XX Thật ra, ngôn ngữ thường ngày, being existence (A) hay être existence (P) có chung nghĩa “tồn tại”, chẳng hạn, “being and thinking” (tồn tư duy) “the existence of God” (sự tồn Thượng đế) Tuy nhiên, nhà triếthọc sinh lại phân biệt hai khái niệm Theo họ, être (P); being (A); Sein (Đ) (dịch tiếng Việt “tồn tại”) đơn giản “có mặt đó”, khơng có ý thức nên vô nghĩa, không đáng quan tâm Chỉ có existence (A&P); Dasein (Đ) (được dịch tiếng Việt “hiện sinh” hay “hiện hữu”) thứ tồn đặc biệt - tồn có ý thức, đáng quan tâm Tuy nhiên, ý thức mà họ nói khơng phải lý trí hay ý thức khoa học, mà thứ xúc cảm chủ quan (sự lo âu, trăn trở, đau khổ, tự do, loạn…) cá nhân riêng lẻ người “hiện sinh” cảm nhận chủ quan mà người sinh gán cho đồ vật mà Nhà sinh Pháp - Jean Paul Sartre (1905 - 1980) đưa luận điểm tiếng “L'existence précède l'essence” (“hiện sinh có trước chất”, nhiều tài liệu nhầm “tồn có trước chất”) nghĩa người sinh khơng có chất vốn có cả; người “hiện sinh”, tức có ý thức thân mình, tự lựa chọn cho trở thành có chất Đồ vật đơn giản tồn tại, “hiện sinh” người sinh đem lại cho ý nghĩa Nhà sinh Pháp - Simone de Beauvoir (1908 - 1986) có câu nói tiếng “On ne naợt pas femme, on le devient” (Người ta không sinh phụ nữ, mà trở thành phụ nữ) hiểu theo cách tương tự Như vậy, chủ nghĩa sinh trào lưu triếthọc quan tâm đến “hiện sinh”, thứ tồn đặc biệt, tồn nói chung Thuậtngữ “chủ nghĩa cộng sản” dịch từ thứ tiếng phương Tây (communism (A), communisme (P), Kommunismus (Đ), коммунизм (N) Các thuậtngữ khơng cótừ “sản” mà gần gũi với từ “chung” (common), “cộng đồng” (community) Không phải ngẫu nhiên mà tác giả giải thích: “communism = common + ism” Việc dịch thuậtngữ thành “chủ nghĩa cộng sản” sai ngữ nghĩa thực chất khái niệm Communism dịch xác phải “chủ nghĩa cộng đồng”, “chủ nghĩa cộng sản” Từ “chủ nghĩa cộng sản” tạo ấn tượng sai lầm xãhội tương lai mà phấn đấu xây dựng phải xãhội mà tài sản chung Mặc dù, sau này, người ta cải khơng phải tài sản mà cótư liệu sản xuất chung, không phản ánh thực chất chủ nghĩa cộng sản Khái niệm “communism” phản ánh mục đích phấn đấu cộng đồng xã hội, ưu tiên cộng đồng xãhộiso với cá nhân; tư liệu sản xuất chung đường để thực mục đích, khơng phải mục đích Các thuậtngữ “conservatism”, “conservative party” dịch sang tiếng Việt “chủ nghĩa bảo thủ”, “đảng bảo thủ” Các thuậtngữ xuất phát từ động từ “conserve” (A) hay conserver (P) có nghĩa giữ gìn, bảo tồn, bảo tồn Cách dịch sang tiếng Việt không sai (“bảo thủ” có nghĩa là bảo vệ, giữ gìn”), tiếng Việt, từ “bảo thủ” thường dùng với nghĩa xấu, người ta thường hiểu sai khuynh hướng trị Thực ra, khuynh hướng triếthọctrị chủ trương giữ gìn, bảo tồn giá trị, thể chế (chính trị, văn hóa, đạo đức, tơn giáo, v.v.) qua thử thách lịch sử Khi sử dụng thuậtngữ “chủ nghĩa bảo thủ”, khơng hiểu nguồngốc nó, nên nhiều người thắc mắc nhiều nước tiên tiến, đảng “bảo thủ” lại quần chúng ủng hộ, Đảng Bảo thủ Anh nhiều lần nắm ghế thủ tướng; Đảng Bảo thủ Canađa nắm quyền nướctừ năm 2006 đến Không thuậtngữ dịch từtiếng phương Tây, mà sốthuậtngữcónguồngốctừtiếng Nga, tiếng Trung Quốc hiểu Tác phẩm V.I.Lênin “Империализм, как высшая стадия капитализма” dịch tiếng Việt là: “Chủ nghĩa đế quốc - giai đoạn chủ nghĩa tư bản” Đúng phải dịch là: “Chủ nghĩa đế quốc - giai đoạn cao chủ nghĩa tư bản” Cần lưu ý, hai thuậtngữ “tột cùng” “cao nhất” khơng hồn toàn trùng khớp với ngữ nghĩa “Tột cùng” có nghĩa cuối cùng; “cao nhất” chưa cuối (vì có q trình xuống, suy vong chấm dứt) Thuậtngữ “умирающий капитализм” dịch tiếng Việt “chủ nghĩa tư giẫy chết” khơng hồn tồn sát nghĩa Умирающий (động tính từ động từ умирать) có nghĩa chết “Đang chết” diễn đạt trình lâu dài, chết dần dần; “giẫy chết” cho ta ý niệm chết diễn nhanh chóng Câu nói Khổng Tử: “Tính tương cận, tập tương viễn” thường giải thích là: Tính người vốn sinh gần nhiễm thói quen, tập qn xấu ngồi xã hội, nên mà tính người trở nên xa Ta thử đối chiếu với cách dịch câu nói giáo trình triếthọc Mỹ: “By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart" (Về tính, người gần giống nhau; rèn luyện mà họ trở nên xa nhau)(2) Tính người (human nature) phải hiểu tính tự nhiên người, ý thức hay nhân cách, sinh ra, người chưa có yếu tố “Nature” tự nhiên khác với “culture” (văn hóa, giáo dục) Bản tính tự nhiên người xuất phát từ động vật, tức yếu tố “con” người (bản ăn uống, tự vệ, sinh dục …) đòi hỏi phải thỏa mãn cho cá nhân cách tối đa, bất chấp lợi ích người khác (từ sinh tính tham lam, ích kỷ, lánh nặng tìm nhẹ, v.v.) Tuy nhiên, nhờ lớn lên rèn luyện mơi trường văn hóa mà người kìm chế phát triển phẩm chất xãhội Nhưng, phẩm chất xãhội người khơng giống việc rèn luyện người khác Bài thơ “Dạ bán” (Nửa đêm) “Nhật ký tù” Hồ Chí Minh có hai câu: “Thiện, ác ngun lai vơ định tính, Đa giáo dục đích nguyên nhân”, Nam Trân giải thích: “Thiện, ác vốn tính cố hữu, phần lớn giáo dục mà nên” Cách giải thích đúng, dịch thơ, để đảm bảo vần điệu, Nam Trân dịch: “Hiền phải đâu tính sẵn, Phần nhiều giáo dục mà nên”(3) Thật ra, thiện, ác dịch hiền, khơng chuẩn Vì thiện, ác thuộc đạo đức; hiền, thuộc cá tính; “hiền” chưa “thiện”, “dữ” chưa ác Qua số ví dụ nêu trên, chúng tơi cho rằng, để hiểu thực chất vận dụng thuậtngữcónguồngốctừtiếngnước ngồi, khơng có cách khác phải truy tìm ngôn ngữgốc chúng Mặt khác, đề nghị Nhà nước nên có quy định thống cách phiên âm tên người, tên địa phương cách dịch thuậtngữtriếthọc, trị, xãhội tương đối thơng dụng.r (*) Phó giáo sư, tiến sĩ, Đại học Đà Nẵng (1) Cung Kim Tiến Từ điển triếthọc Nxb Thông tin, Hà Nội, 2002, tr.1200 1201 (2) Douglas J Soccio, Archetypes of Wisdom: An Introduction to Philosophy, Wadsworth Publishing, Ohio, 2006 Giáo trình Trường Đại học Towson sử dụng chương trình đào tạo quốc tế Việt Nam (3) Xem: Hồ Chí Minh Tồn tập, t.3 Nxb Chínhtrị Quốc gia, Hà Nội, 1995, tr.283 ...VỀ MỘT SỐ THUẬT NGỮ TRIẾT HỌC, CHÍNH TRỊ - XÃ HỘI CĨ NGUỒN GỐC TỪ TIẾNG NƯỚC NGỒI NGUYỄN TẤN HÙNG (*) Trao đổi số thuật ngữ triết học, trị - xã hội có nguồn gốc từ tiếng nước ngoài, viết... người tiếng Việt có nhiều đổi mới, chưa thống nhất; việc phiên dịch thuật ngữ số thiếu xác, số sai bản, số khác không sai cần phải tìm hiểu sử dụng Các thuật ngữ triết học, trị - xã hội tiếng. .. gì? Thuật ngữ quen thuộc người hiểu thực chất nó, người nghiên cứu giảng dạy triết học, thuật ngữ tiếng Việt khơng đồng với thuật ngữ gốc “Hiện sinh” tiếng Việt có nghĩa “đang sống”, thuật ngữ gốc