Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 91 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
91
Dung lượng
775,87 KB
Nội dung
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY M.A THESIS ASTUDYONENGLISHPOLITENESSSTRATEGIESFORDECLININGINVITATIONSWITHREFERENCETOTHEVIETNAMESEEQUIVALENTS (NGHIÊN CỨU VỀ CÁC CHIẾN LƯỢC LỊCH SỰ BẰNG TIẾNG ANH KHI TỪ CHỐI LỜI MỜI VỚI CÁC LIÊN HỆ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT) TRẦN THỊ THÙY LINH Hanoi, 2016 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY M.A THESIS ASTUDYONENGLISHPOLITENESSSTRATEGIESFORDECLININGINVITATIONSWITHREFERENCETOTHEVIETNAMESEEQUIVALENTS (NGHIÊN CỨU VỀ CÁC CHIẾN LƯỢC LỊCH SỰ BẰNG TIẾNG ANH KHI TỪ CHỐI LỜI MỜI VỚI CÁC LIÊN HỆ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT) TRẦN THỊ THÙY LINH Field: English Language Code: 60220201 Supervisor: Assos Prof Võ Đại Quang, Ph.D Hanoi, 2016 ACKNOWLEDGEMENTS This thesis could not have been completed without the help and support from a number of people First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to Associate Professor Võ Đại Quang(PhD) forthe invaluable support, enthusiastic guidance, and encouragement he gave me throughout my research.Who has patiently and constantly supported me through the stages of the study, and whose stimulating ideas, expertise, and suggestions have inspired me greatly through my growth as an academic researcher Secondly, I am deeply grateful to some foreign and Vienamese authors for their theoretical discussions and fundamental advice forthe study, especially PH.D Duong Bach Nhat withthe thesis on “ the use of politenessstrategies in inviting and declininginvitations in American English and Vietnamese (2008)” The thesis helped the author a lot in thestudy and without this, the data forthestudy would certainly not be analyzed and processed professionally My sincere acknowledgement also go to all my lecturers and officers of Faculty of Graduate Studies, Hanoi Open University, who have facilitated me withthe best possible conditions during my whole course of studying Last but not least, I am greatly indebted to my family, my friends forthe sacrifice they have devoted tothe fulfillment of this academic work ii CERTIFICATE OF ORIGINALITY I hereby declare that this thesis “A STUDYONENGLISHPOLITENESSSTRATEGIESFORDECLININGINVITATIONSWITHREFERENCETOTHEVIETNAMESEEQUIVALENTS is my own piece of academic work and all the sources that I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references This research has not been previously submitted for any degree at this or any other universities Ha Noi,2016 Tran Thi Thuy Linh Approved by Supervisor Assos Prof Dr Vo Dai Quang Date……………………… iii ABSTRACT The present thesis has been carried out onthe background of the achievement and deficiences in the existing studies on both English and Vietnamesedeclining invitation commonly employed in politenessstrategies This study which focused on speech acts of declining invitations, was conducted in the hope of finding out the similarities and differences between how declininginvitations are made in English and Vietnamese by the people who are speaking these two languages under the light of contrastive analysis and cross-cultural perspective Data used for analysis in this study were mainly collected through survey questionnaires, Through analysis of forms of declininginvitations provided by two groups of participants, it was deduced that native speakers of English and Vietnamese are quite different in making declininginvitations under three social variables: social distance, relative power, and threats to each other's A detailed analysis of declining invitation in theVietnamese and English culture is presented Through a collection of examples, the properties for distinguishing declininginvitations from genuine ones are identified Some categories used to indicate declining intentions are analyzed in detail with situations The statistics got from each of thestrategies are also analyzed Fora speech act to be appropriately performed, certain conditions must be satisfied Yet fordeclining invitation, these conditions are violated But, though defective, this speech act is successfully performed So it is analyzed how this speech act is successfully performed by violating the felicity conditions By using the questionnaires the author was interested in determining whether factors such as lack of resources such as learning material, under qualification in English as a subject, lack of training in the structure of English and other factors had any influence in the properties for distinguishing declininginvitations As a kind of a speech act, thedeclininginvitations has two expectable perlocutions The possible perlocutions are iv discussed in thestudy Then in the next part, the pragmatic functions are categorized into caring function, conversational function and making declininginvitations function The present thesis is investigated from the perspective of addresser Further studies can take the perspective of the addressee as a complementary part to better comprehend theinvitations v ABBREVIATIONS e.g : Exempli gratia (for example) etc : et cetera DCT : Discourse Completion Task D : Difference E: English ELT : English Language Teaching FTA : Face Threatening Act FRA : Face Respecting Act H: hearer HUBT: Hanoi University of Business and Technology MPQ: Metapragmatic Questionaires PA: Age power PG: Gender power PPS : Positive PolitenessStrategies PS : Status power S: speaker Si : similar VN : Vietnamese Italics type is used for terms and examples vi LIST OF TABLES Table 2.1 Speech act classification………………………… 19 Table 2.2 Information onthe research participants………… 30 Table 3.1 Situation investigates in DCT questionare……….… 50 Table 3.2 Summary of distribution of the informants under study………………………………………………………….… Table 3.3 51 The total number & frequency of NPS in declining by theVietNamese and English informants………………… 52 Table 3.4 NPS leading rates used in declininginvitations by theVietNamese and English seen from the informant’s parameters…………………………………………………… 53 Table 3.5 The total of number of PPS employed in declininginvitations by theVietnamese and English………………… 55 Table 3.6 PPS leading rates used in declininginvitations by theVietNamese and English seen from the informant’s parameters……………………………………………………… vii 56 TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS i CERTIFICATE OF ORIGINALITY .ii ABBREVIATIONS .vi LIST OF TABLES vii Chapter INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Aims of the research 1.3 Objectives of the research 1.4 Scope of the research .3 1.5 Significance of thestudy 1.6 Organization of theStudy Chapter LITERATURE REVIEW 2.1 Review of previous studies 2.1.1General studies of politeness and cross-cultural pragmatics 2.1.2 Brown and Levinson’s theory of politeness 10 2.1.3 John Langshaw Austins definition of communication 11 2.2 Review of theoretical background 12 2.2.1 Pragmatics and cross-cultural pragmatics 12 2.2.2 Generalization of Speech acts 14 2.2.2.1 Definitions of speech acts .14 2.2.2.2 Classification of speech acts 16 2.2.2.3 Direct and indirect speech acts 18 2.2.3 Theoretical background .19 2.2.3.1 Politenessstrategies 19 viii 2.2.3.2 Thepoliteness principle 19 2.2.3.3 Classification of politeness 21 2.2.3.4 Linguistic politenessstrategies 22 2.2.3.5 The meaning of face 23 2.2.3.6 Types of threats to face 24 2.3 Summary .25 Chapter METHODOLOGY 27 3.1 Research-governing orientations 27 3.1.1 Research questions 27 3.1.2 Research participants 27 3.2Research methods 29 3.2.1 Research procedure .29 2.2 Data collection instruments .31 3.2.4 Data analysis techniques .33 3.3 Summary……………………………………………………………….34 Chapter FINDINGS AND DISCUSSIONS 35 4.1 Findings 35 4.2 Discussions 49 4.2.2 The use of NPS in declininginvitations as seen from informants: 52 4.2.3.1 The use of PPS in declininginvitations as seen from informants’ parameters: 55 4.3 Summary 56 Chapter RECAPITULATION : 58 5.2 Conclusions onthe objectives 59 5.2.1 Conclusion on objective 1: 59 ix Language and Sex: Difference and Dominance Rowley, MA: Newbury House 23 Van Dijk, T A 1977 Text And Context: Explorations in the Semantics And Pragmatics of Discourse London: Longman 24 Vu, Thi Thu Huong (1997) Politeness in Modern Vietnamese : A sociolinguistic study of Hanoi speech Community Ph.D Thesis University of Toronto, Canada 25 Tran Yen Bao Tran (2009) Direct Invitations and Indirect Acceptance Structures In English and Vietnamese Retrieved April, 20, 2012 from: http://khoaanh.net/_upload/CA2009/Direct_invitationindirect_acceptance%20T ran%20Yen%20Bao%20Tran%204A.pdf 26 Wall, A P (1987) Say it naturally New York: Harcourt Brace College Publishers Wierzbicka A (1991) Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction Berlin: Mouton de Gruyter In Vietnamese 27 Đào Duy Anh (2004) Từ Điển Hán Việt NXB Khoa Học Xã Hội 28 Cao Xuân Hạo (1991) Tiếng Việt sơ khảo ngữ pháp chức Hà Nội: Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội 29 Đỗ Hữu Châu 1987 Ngữ Pháp Chức Năng Dưới Dưới Ánh Sáng Của Dụng Học Hiện Nay Ngôn ngữ số & 30 Khải Hưng (1988) Nửa Chừng Xuân Hà Nội: Nhà Xuất Bản Văn Học 31 Khải Hưng (1994) Tuyển tập truyện ngắn Hải Phòng: Nhà Xuất Bản Hải Phòng 32 Le Huy Lam (2000) Đàm thoại tiếng Anh tình 33 Nam Cao (nd) Lão Hạc Hà Nội: Nhà Xuất Bản Giáo Dục 34 Nguyễn Văn Lập (1999b) PhépLịch Trong Tương Tác Ngôn Ngữ Tạp chí Phát Triển KHCN, ĐHQG TP HCM Tập 2- số 6&7 35 Nguyễn Văn Lập (2005) Nghi thức lời nói tiếng Việt sở lý thuyết hành vi ngôn ngữ (so sánh với tiếng Anh) Thành Phố Hồ Chí Minh: Đại Học Khoa Học Xã Hội Nhân Văn Đại Học Quốc Gia Thành Phố Hồ Chí Minh 36 Dương Bạch Nhật (2005) Giới Tính Trong Việc Sử Dụng Lời Nói Dối Vơ Hại Khi Từ Chối Lời Mời Của Người Việt Thông báo khoa học số 31 Trường Đại học Quy Nhơn 37 Nguyễn Quang (2004) Một Số Vấn Đề Giao Tiếp Nội Văn Hóa Giao Văn Hóa NXB Đại Học Quốc Gia Hà Nội 38 Nguyễn Quang (2002) Giao tiếp giao tiếp Văn hóa NXB Đại học Quốc gia Hà nội 39 Nguyễn Thiện Giáp (2007) Dụng học Việt ngữ Hà Nội: Nhà Xuất Bản Đại Học Quốc Gia Hà Nội 40 Thạch Lam (2000) Dưới bóng hồng lan Hà Nội: Nhà Xuất Bản Giáo Dục Viện Ngôn ngữ (1994) Từ điển tiếng Việt Hà Nội: Nhà Xuất Bản Giáo Dục 41 Vũ Thị Hương (1999) Gián Tiếp Lịch Sự Trong Lời Cầu khẩn Tiếng Việt Tạp chí Ngơn Ngữ 1/99 APPENDIX A CONVENTIONS USED IN THE THESIS -Acknowledgement : biểu ân -Address form :hình thức xưng hơ -Age power : quyền lực tuổi tác -Assertion : khẳng định -Communicative competence : ngữ giao tiếp -Communicative illocutionary act : hành động ngơn trung giao tiếp -Conventionally : tính ước lệ -Cross-culture : giao văn hóa -Directives : phán nghị -Effectives :thực thi -Expositives : trình bày -Expressives : biểu cảm -Extra-linguistic factor : yếu tố ngoại ngôn -Face-saving act : hành động giữ thể diện -Face-threatening act : hành động đe dọa thể diện -Gender power : quyền lực giới tính -H’ want : nhu cầu người nghe -Illocutionary act : hành đọng ngôn trung -Illocutionary force : lực ngôn trung -Informant : nghiệm thể -In-group maker : dấu hiệu nhận diện đồng nhóm -Intercultural communication : giao tiếp liên văn hóa -Intra-linguistic factor :yếu tố nội ngơn -Modality : tình thái -Negative face :thể diện âm tính -Positive politeness strategy : chiến lược lịch dương tính -Ranking of imposition : mức độ áp đặt -Relative power : quyền lực quan hệ -Social distance : khoảng cách xã hội -Speech act : hành động lời nói -Status power : quyền lực địa vị -Tri-dimensiona approach : cách tiếp cận tam diện -Verdictives : phán định APPENDIX B QUESTIONAIRES MPQ QUESTIONAIRE The purpose of the survey questionnaire is to find out what you would naturally say in the situations listed below Your assistance in completing the following items is highly appreciated You can be confident that this questionnaire is for research purposes only and that you will not be identified in any discussion of the data Thank you very much for your assistance Please tick where appropriate Your nationality English Your age Below 30 Between 30-45 Above 45 Your gender Male Female Your marital status Single Married Your occupation : ……………………………………………… Acquisition of language(s) other than your mother tongue ( excellent/ good/ fair/ bad ) ……………………… ………………… Do you think it is advisable to decline positively someone’s invitation in the following situations ? Please tick in one of these columns : Column =highly advisable Column =advisable Column = yes and no Column = unadvisable Column = strongly advisable Situations Friendship activities : aTo go fora drink? b To have dinner at their house? c To go tothe cinema ? Family activities : aTo attend their birthday party ? b To go to their weeding anniversary ? c To attend a party of their family? Social activities : aTo join a charity circusing performance ? b To go toa meeting ? c To go toa football match ? DCT QUESTIONAIRE The purpose of the survey questionnaire is to find out what you would naturally say in the situations listed below Your assistance in completing the following items is highly appreciated You can be confident that this questionnaire is for research purposes only and that you will not be identified in any discussion of the data Thank you very much for your assistance Please tick where appropriate Your nationality English Your age Below 30 Between 30-45 Above 45 Your gender Male Female Your marital status Single Married Your occupation : ……………………………………………… Acquisition of language(s) other than your mother tongue ( excellent/ good/ fair/ bad )…………………………………… Please answer the following questions Situation : How would you decline these people’s invitation to go fora lunch with him/her ? He/ she is your neighbour ( younger than you ) ? …………………………………………………………………… He/ she is your neighbour ( older than you ) ? …………………………………………………………………… He/ she is your colleague ( your sex, your age ) ? ……………………………………………………………………… He/ she is your colleague ( your opposite sex, your age ) ? …………………………………………………………………… He/ she is your boss ? …………………………………………………………………… He/ she is your employee ? …………………………………………………………………… Situation : How would you decline these people’s invitation to his/ her birtday party ? He/ she is your neighbour ( younger than you ) ? …………………………………………………………………… He/ she is your neighbour ( older than you ) ? …………………………………………………………………… He/ she is your colleague ( your sex, your age ) ? ……………………………………………………………………… He/ she is your colleague ( your opposite sex, your age ) ? …………………………………………………………………… He/ she is your boss ? …………………………………………………………………… He/ she is your employee ? …………………………………………………………………… Situation : B How would you decline these people’s invitation to attend a charity circusing performance with you ? He/ she is your neighbour ( younger than you ) ? …………………………………………………………………… He/ she is your neighbour ( older than you ) ? …………………………………………………………………… He/ she is your colleague ( your sex, your age ) ? ……………………………………………………………………… He/ she is your colleague ( your opposite sex, your age ) ? …………………………………………………………………… He/ she is your boss ? …………………………………………………………………… He/ she is your employee ? …………………………………………………………………… CÂU HỎI KHẢO SÁT ( Siêu dụng học ) Chúng lập câu hỏi khảo sát gửi tới quý vị nhằm phục vụ cho đề tài nghiên cứu việc sử dụng cách nói lịch từ chối lời mời tiếng Anh tiếng Việt nhằm tìm giống khác biệt giao thoa văn hóa hai ngôn ngữ Xin quý vị tin không nêu danh quý vị trường hợp hình thức Xin chân thành cán ơn hợp tác quý vị Xin quý vị cho biết thân cánh đánh dấu váo trống thích hợp sau : Quốc tịch Việt Tuổi Dưới 30 Khoảng 30 đến 45 Trên 45 Giới tính Nam Nữ Tình trạng nhân Độc than Đã có gia đình Nghề nghiệp : ………………………………………………………………… (Những) ngoại ngữ khác mà quý vị biết ( mức độ : giỏi / /trung bình/ yếu ) …………………………………………………………………… Xin quý vị trả lời câu hỏi sau cách đánh dấu vào thích hợp bên Cột : nên Cột : nên Cột : nên không nên Côt : không nên Cột : không nên Theo quý vị ta có nên từ chối lời mời người quen trường hợp sau khơng? Tình Quan hệ xã giao : a Đi uống nước ? b Đi ăn tối ? c Đi xem phim ? Quan hệ gia đình : a Đến dự sinh nhật họ ? b Đến dự tiệc kỷ niệm cưới họ ? c Đến dự tiệc nhà họ ? Quan hệ xã hội : a Tham gia buổi biểu diễn xiếc từ thiện ? b Dự buổi mit ting ? c Đi xem trận bóng đá ? CÂU HỎI KHẢO SÁT ( Hồn thiện diễn ngơn ) Chúng tơi lập câu hỏi khảo sát gửi tới quý vị nhằm phục vụ cho đề tài nghiên cứu việc sử dụng cách nói lịch từ chối lời mời tiếng Anh tiếng Việt nhằm tìm giống khác biệt giao thoa văn hóa hai ngôn ngữ Xin quý vị tin không nêu danh quý vị trường hợp hình thức Xin chân thành cán ơn hợp tác quý vị Xin quý vị cho biết thân cánh đánh dấu váo trống thích hợp sau : Quốc tịch Việt Tuổi Dưới 30 Khoảng 30 đến 45 Trên 45 Giới tính Nam Nữ Tình trạng nhân Độc than Đã có gia đình Nghề nghiệp : ………………………………………………………………… (Những) ngoại ngữ khác mà quý vị biết ( mức độ : giỏi / /trung bình/ yếu ) …………………………………………………………………… Xin quý vị trả lời câu hỏi sau tiếng Việt Tình : A Quý vị từ chối lời mời người sau uống nước ? Người hàng xóm ( nhỏ tuổi quý vị ) ? ……………………………………………………… Người hàng xóm ( lớn tuổi quý vị ) ? ……………………………………………………… Người đồng nghiệp ( tuổi giới ) ? ……………………………………………………… Người đồng nghiệp ( khác giới, tuổi ) ? ……………………………………………………… Người sếp quý vị ? ……………………………………………………… Người nhân viên quý vị ? ……………………………………………………… Tình : A Quý vị từ chối lời mời dự tiệc sinh nhật người sau ? Người hàng xóm ( nhỏ tuổi quý vị ) ? ……………………………………………………… Người hàng xóm ( lớn tuổi quý vị ) ? ……………………………………………………… Người đồng nghiệp ( tuổi giới ) ? ……………………………………………………… Người đồng nghiệp ( khác giới, tuổi ) ? ……………………………………………………… Người sếp quý vị ? ……………………………………………………… Người nhân viên quý vị ? ……………………………………………………… Tình : A Quý vị từ chối lời mời đến dự buổi hoạt động xã hội người sau ? Người hàng xóm ( nhỏ tuổi quý vị ) ? ……………………………………………………… Người hàng xóm ( lớn tuổi quý vị ) ? ……………………………………………………… Người đồng nghiệp ( tuổi giới ) ? ……………………………………………………… Người đồng nghiệp ( khác giới, tuổi ) ? ……………………………………………………… Người sếp quý vị ? ……………………………………………………… Người nhân viên quý vị ? ……………………………………………………… ... theoretical discussions and fundamental advice for the study, especially PH.D Duong Bach Nhat with the thesis on “ the use of politeness strategies in inviting and declining invitations in American English. .. Austin argues that the nature of these utterances is in fact performative rather than contractive The meanings of these utterances are to be identified with the performance of an action In saying... respect for the face wants of their conversational partners The use of language to behave accordingly is called politeness Linguistically, politeness is defined as the interactional balance achieved