1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: Đọc và viết địa danh nước ngoài trên bản đồ Tiếng Việt

4 173 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

ĐẠI H Ọ C TỒNC, H Ợ P HÀ NỘI TẠP C HÍ K H O A MỌC No - 1993 Đ Ọ C VÀ VI ẾT ĐỊA DANH N Ư Ớ C NGOÀI T RÊ N BÀN ĐỒ T I Ế N G VIỆT TRẦN ĐỨC THANH + T r o n g trình thành lập đồ, biên tập địa danh nhửng c ố n g tác q u a n trọng p h ứ c t p Trong đ ó v i ệ c v ỉ ế t đ ị a d a n h n c n g o i v ấ n đ ĩ g â y n h ỉ ỉ u tranh ỉuận Trên thự c tế t h n g áp dụng nguyên tắc sau: viết nguyên dạng, phỉ ên âm, dịch nghỉa, c hu yề n tự truyền thống VẾ c nguyên tắc thứ ba, thứ tư thứ năm không gây nhiêu tranh luận nôn chứng ta quan tâm tới haỉ nguyên tắc dău T r c hết nguyên tắc phỉên âm ỉ hự c (ế Cách làm nguyên tắc dừng c hữ mỉnh đề ghỉ cách phát âm địa danh gỉóri từ ngơn ngữ gốc N gun tắc cố ưu điềm c ià giáp c h o VỈỆC đ ọ c đồ đ ợ c dế dàng, thuận tiện khỉ sử dụng ngoàỉ thự c địa khỉ gỉao tỉẽp trực tiếp vớ i n g i n c Tuy nhiên, nguyên tắc c lộ nhửn g đỉèra yếu cỏa nố Phải khẳng định ràng không thè lăy c hữ viết ngôn ngữ đÈ ghi âm hoàn hảo ch o ngỏĐ ng khác đ ợ c Vì khơng thề gọi nguyên tác phầên âm mà phải p h i ê n ăm g ầ n đung Vi ết t he o nguyên tác này, c h ữ (rong tổn gọỉ tiếng Việt chữ g ổ c cố thÊ gần g i ố n g Pa-rỉ Paris, Bcc-lin Berlin, L ă n -đ n L on don , Ang-gft-la A n g o la N h n g c ũng cố nhiều t rư ng h ợ p khỏng gẳống O x - l rây-li-a Aust lia , O a - s i n h - t n Washington, Fri-tao Fr c e- t o w n N h tra cứu qua tài ỉiộu n c ch úng ta gặp rấl nhỉỄu khó khăn Đ i ề u đả đ ợ c H o n g Phô ( n h ỉ ỉ u n g ỉ khác phân tích kỷ Các tác giả hoàn toàn cỏ lý khỉ c ho t i n phải cố t h ố n g cách viết địa danh, không nhữn g nộl văn tỉẾig Vỉột m£ cồ n với sách báo n c nửa (4|, 15 1, |6 | Vẩ n đỄ ghi sát âm không cố tiẽng Viộl cững phức Cạp Ví j ụ c ác âm (0 ), (ở) tiẽng Anh; ( T ) , (ả), (í) tiẽng Pháp ( + ) Khoa Đla lý, Địa chất ■ĐHTH Hà NỘI 14 t r o n g tiếng Ng», ( Ô ) , (ịp) 11 ong l i ế n g Arabi v.v Một t r n g h ợ p hay xảy địa danh đ ợ c tác giả, dịch glíi, ghi âm Hằng c ác c on chữ khác như: Mat-xcơ-va, Ma scơva, Max-cíT-va, Maskva LalpxU h, L e p x i c , Laỉpxỉc Lep -x ỉch , Lixbôa, Lỉxbon, Lỉxboa v.v Nh đối ếu, s dụ n g tàỉ liộu hầng tiếng Việt cúng gập nhiêu khó khăn, hiẽu nhâm vẽ tên gọỉ đỏ Đ s ự thiếu thống nội lại ngỏn ngữ nguyên tắc gây Xu h n g dối lập với nguyên tác viết nguyên dạng the o ch ữ grtc thức n ^ c c ó địa dan h N gu yê n tắc phản ánh trung (hành hình thái c h ữ viết ngồn ngử g ố c D ự a t h e o ng uy ên (ác địa danh nư(Vc đ ợ c phản ánh đồ, sách báo h t h ố n g K h ô n g nhữn g c hún g ta đạt đ ợ c thống nội tạỉ mà cỏn c ó đ ợ c t h ố n g v ớỉ t h ế giới bên Đây ỉà ưu điềm vô quý giá giao ỉưu th ỏn g tin, t ron g c ô n g c u ộ c phát triền văn hóa, khoa học kỹ thuật Th e o ng uyê n tắc địa danh n c đ ợ c chia t rư ng hợp: Đ ị a danh c ó xuất xứ từ ngơn ngử c ố c h ữ vỉết La tin đ ợ c c h é p hău nguyên dạn g t h e o nguyên ngữ Ví dụ địa danh Pháp, Haỉỉa, An h, Tây Ban Nha, Ba Lan, Đ ứ c , v.v Đ ố i vớỉ c c địa danh cố xuấl xứ từ ngôn ngữ mà c hữ viết không La tin nhưn g có bả ng c h cáỉ ( n h ti ê n g Nga, Triều Tiên, Arabì v.v ) áp dụng nguyên tác chuyê n tự H iệ n t iế n g A n h tiế ng đ ợ c s dụng rộng rãi giao t ỉế p q u ố c tế; từ đỉÈn A n h - ngừ; ngữ - Anh đả đ ự c xuẩl nhỉẽu cho hău hết ngơn ng ữ t h ứ c cùa t h ế gi ới Vì nên d ùn g bàng chuyền tự c hữ tiếng A n h làm c sờ Đrti v(Vi n h n g địa danh đ ợ c viết c h t ợ n g hình (n hư c Hán c hản g hạn) vi ết n g uy ê n c h phiên La tin Đ? tiện in ấn, biên tập, khỉ áp dụn g nguyên lắ c nên: a) Li rợ c bỏ c ác dấu đặt thêm ( n ế u c ố) c h ữ Ví dụ: nên vấết Kra kow, Lo dz, Py re ne e s , S a o T o me thay K rak ow , Lo dz, Pyrénées, Sảo T om é b) T h ay t h ế c ác c h ữ cáì kh ơn g La tỉn ngơn ngữ c ố c h ữ viết La tần chủ yếu Ví dụ c h ữ p tiế ng Đ ứ c nôn i u bàng "ss" quy định q u ố c tẽ Vì n h n g lý d o trên, đê nghị gọỉ nguyên tắc viết "phỏng nguyên dạng" Một vấn đẽ đặt viết t h e o nguyên tác "phỏng nguyên dạng" c ác h đ ọ c chúng D â y c hí nh c h khô ng gặp c c nhà ngỏn ngử, nhà địa danh C ố nhỉÈu p h n g án đ ợ c đ a nh kiến ngh| v ỉ p h ư n g phá p "bốn b c ”, "bốn giai đoạn", "hai hệ thống", "phân loạỉ văn bản" v.v Ị4ị, |5j, |6ị N ó i c hun g c ác phưirng án chủ trương: "đê Cránh b ỡ n gỡ ban đău, bên cạnh tên rỉêng vi ếl t h e o lổỉ ng uy ê n d ng nên d ù n g thích chua cách phát âm the o phiên âm từ cách đ ọ c ng ơn ngữ g ò c , sau khỉ quen c ó thề b ỏ phăn thích phát âm đ i MỊ 1 C ố lẽ p h n g án khỏ trở thành t h ự c nh ữn g lý sau: L u ôn lu ổn c ố ng i không đ ọ c đ ợ c địa danh đả "quenMvới ng i 15 I khác, họ ch ưa gập bao gỉờ Hiệ n t h í gỉớỉ c ố 189 n c với 5631 thứ tiếng khác ( * ) N í u chl v i í t bâng ngổn ngử thứ c lất mợỉ ngườỉ phải biết gần 100 ngoại n g m

Ngày đăng: 16/12/2017, 11:54

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w