1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: VỀ CƠ SỞ LÝ LUẬN ĐÀO TẠO BIÊN PHIÊN DỊCH Ở VIỆT NAM

13 288 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 243,86 KB

Nội dung

DSpace at VNU: VỀ CƠ SỞ LÝ LUẬN ĐÀO TẠO BIÊN PHIÊN DỊCH Ở VIỆT NAM tài liệu, giáo án, bài giảng , luận văn, luận án, đồ...

L.H Tiến / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 105-117 105 VỀ CƠ SỞ LÝ LUẬN ĐÀO TẠO BIÊN PHIÊN DỊCH Ở VIỆT NAM Lê Hùng Tiến* Trung tâm Ngôn ngữ Quốc tế học, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 20 tháng năm 2017 Chỉnh sửa ngày 20 tháng năm 2017; Chấp nhận đăng ngày 22 tháng năm 2017 Tóm tắt: Bài viết bàn vấn đề phát triển sở lý luận cho đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp Việt Nam Phần viết điểm qua nét lịch sử trạng đào tạo biên phiên dịch viên giới Việt Nam, mốc thay đổi nhận thức lý luận đào tạo biên phiên dịch dẫn tới bước phát triển đào tạo Trong phần 2, viết trình bày tóm tắt khái niệm tảng đào tạo biên phiên dịch lực dịch thuật, lực biên phiên dịch viên, loại chương tình đào tạo, đường hướng phương pháp đào tạo, thách thức với đào biên phiên dịch giới nước Trên sở phân tích bất cập yếu đào tạo biên phiên dịch nước, viết đưa số khuyến nghị việc phát triển sở lý luận thích hợp cho đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp Việt Nam Từ khóa: sở lý luận, đào tạo biên phiên dịch, lực dịch thuật Hiện trạng đào tạo giới Việt Nam Geneva năm 1941 Vienna năm 1943) phát 1.1 Đào tạo biên phiên dịch giới tranh Sau Chiến tranh giới thứ hai, Vài nét lịch sử phát triển triển nhanh chóng để phục vụ nhu cầu chiến nhu cầu tìm hiểu kỹ thuật chế tạo bom vũ khí Đức nước thắng trận Tuy biên phiên dịch nghề cổ xưa loài người (bằng chứng khảo cổ học ghi nhận biên phiên dịch xuất từ 6-10 ngàn năm trước lạc Trung Đông), việc đào tạo nghề biên phiên dịch cách qui thực bắt đầu vài thập kỷ gần Theo Pym (2009), từ Chiến tranh giới thứ hai, đào tạo nghề biên phiên dịch thống trường lớp với chương trình thay cho đào tạo theo kiểu truyền nghề manh mún tự đào tạo trước Đầu tiên trường đào tạo biên phiên dịch nước nói tiếng Đức (Heidelberg năm 1930, với nhu cầu biên phiên dịch cấp bách Tòa *  ĐT.: 84-903216954, Email: letiena@yahoo.com gắn liền với chương trình đào tạo ngoại án quốc tế Nuremberg, nhiều chương trình trường đào tạo biên phiên dịch đời châu Âu Mỹ Châu Âu có Graz Innsbruck năm 1946, Germersheim năm 1947 Saarbrücken năm 1948, Mỹ có Georgetown University năm 1949 Sự phát triển nhanh mạnh mẽ phải kể đến chương trình trường đào tạo biên phiên dịch Pháp ESIT ISIT đời năm 1957 trước đòi hỏi q trình hợp châu Âu lên mạnh lúc Khác với trào lưu đáp ứng nhu cầu xã hội thị trường Tây Âu, đào tạo biên phiên dịch Đông Âu bắt đầu sớm 106 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 105-117 ngữ chương trình đào tạo biên phiên dịch Đại học tổng hợp ngôn ngữ Matxcơva Nga 1930 Mơ hình đào tạo gắn với dạy ngoại ngữ sau lan rộng trì nhiều nước Đơng Âu Các nước phương Tây có xu hướng thành lập trường chuyên đào tạo biên phiên dịch chương trình đào tạo mang tính chun ngành cao Các trường thường mở chương trình đào tạo phiên dịch hội nghị cao cấp dịch thuật nói chung thành viên Hiệp hội CIUTI (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) thành lập năm 1964 Hiệp hội có 30 thành viên với nỗ lực không ngừng đảm bảo thương hiệu qua chương trình đào tạo chất lượng 300 trung tâm thuộc CIUTI chuyên đào tạo dịch thuật toàn giới, chiếm khoảng 10% thị phần đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp giới Tuy vậy, chương trình đào tạo biên phiên dịch ngồi Tây Âu phát triển nhanh chóng cạnh tranh mạnh mẽ với chương trình Tây Âu từ năm 1960 đến năm bảy mươi kỷ trước vượt Tây Âu số lượng Nguyên nhân vượt trội nằm nhu cầu xã hội diễn biến tình hình giới cuối kỷ 20 đầu kỷ 21 Tây Âu phát triển đào tạo biên phiên dịch nhằm phục vụ hàng loạt nhu cầu khác trình hợp châu Âu năm này, nước Tây Âu phát triển đào tạo biên phiên dịch chủ yếu để đáp ứng nhu cầu q trình tồn cầu hóa kinh tế vốn ổn định Hiện trạng đào tạo biên phiên dịch Tuy có lịch sử phát triển khác nhau, đào tạo biên phiên dịch giới có điểm chung chuyển đổi cách thức loại hình đào tạo Từ xu hướng cải cách làm thay đổi chất đào tạo đại học dần dịch chuyển trọng tâm sang mục tiêu đào tạo nghề nghiệp, bước hòa nhập đào tạo biên phiên dịch vào cấu đào tạo đại học Các chương trình trường đào tạo biên phiên dịch dần từ bỏ quan niệm đào tạo biên phiên dich chuyên nghiệp thuộc chương trình đào tạo đặc biệt (đào tạo đội ngũ ‘elite’) trường đào tạo nghề nghiệp chuyên biệt trước chương trình đào tạo đại học bình thường Ngoài ra, nhân tố tác động khác tới xu hướng cải cách đại học biến đổi nhu cầu nhân lực việc làm nhiều nước Tỷ lệ thất nghiệp người tốt nghiệp từ trường đào tạo ngôn ngữ cao hệ tồn cầu hóa, việc dùng tiếng Anh phổ biến khiến nhu cầu dùng tiếng khác giảm nên giáo viên dạy tiếng việc làm Nhiều giáo viên ngoai ngữ tìm đến nghề biên phiên dịch để thay nghề dạy nghề bổ sung bán thời gian Chính sách trì phát triển ngơn ngữ người nói nhiều phủ, đặc biệt nước đa dân tộc Mỹ, Australia, Canada, Thụy Điển v.v dẫn đến việc đào tạo hai ngoại ngữ biên phiên dịch đóng vai trò lớn dạy tiếng để phục vụ cộng đồng, biên phiên dịch tòa án, bệnh viện, sở di trú v.v Ở số nước khác Trung Quốc, nhu cầu xã hội phát triển với biên phiên dịch chất lượng cao vượt xa lực đào tạo hệ thống giáo dục trước nước không trọng đào tạo biên phiên dịch nghề nghiệp thống Theo Liu (2013), khóa đào tạo biên phiên dịch Trung Quốc đặt hoàn toàn L.H Tiến / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 105-117 hệ thống đào tạo đại học thuộc khoa đào tạo chuyên môn Mặc dù chương trình đào tạo dịch thuật trình độ Thạc sĩ năm 1950 Trường Đại học Ngoại ngữ Bắc Kinh, phải đến 2007 chương trình đào tạo cử nhân biên phiên dịch bắt đầu với chương trình đào tạo nghề biên phiên dịch khác Ở Hồng Kông, đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp năm 1970 với chương trình cử nhân biên phiên dịch Trường Đại học Hồng Kông Ấn Độ nhận thấy thiếu hụt với đà phát triển tăng trưởng kinh tế nhanh trào lưu toàn cầu hóa nhiều trường đại học nỗ lực khắc phục hậu việc đặt đào tạo dịch thuật biên giáo dục đại học Đánh giá cấp biên phiên dịch Hiện nhiều nước, việc đánh giá cấp chứng hành nghề quốc gia giao cho tổ chức hiệp hội nghề nghiệp Hệ thống Chứng độc lập với hệ thống cấp thống trường đại học gồm Chứng nghề, Cử nhân, Thạc sĩ, Tiến sĩ vốn có giá trị tham khảo nhiều để hành nghề giới sử dụng biên phiên dịch Cơ quan đánh giá cấp Chứng lực biên phiên dịch quốc gia Anh Viện ngôn ngữ Anh Quốc (ILB), Mỹ Hội Dịch thuật Hoa Kỳ (ATA), Úc Tổ chức đánh giá biên phiên dịch quốc gia (NAATI), Thụy Điển Viện Dịch thuật v.v Ở nước khơng có tổ chức chun nghiệp việc tuyển dụng chủ yếu dựa hệ thống chứng cấp biên phiên dịch trường đại học trường chuyên nghiệp 107 bắt đầu muộn so với giới Trước năm 90 kỷ 20, khóa đào tạo biên phiên dịch tổ chức cách nhỏ lẻ trường chuyên ngoại ngữ, ngoại giao ngoại thương với chương trình đào tạo nặng ngoại ngữ số mơn học thực hành dịch theo hướng truyền nghề, với sở khoa học thấp Từ năm 2000, khóa đào tạo biên phiên dịch qui thực bắt đầu số trường đại học Trường Đại học Ngoại ngữ, Học viện Ngoại giao Việt Nam Đại học Ngoại thương Chương trình đào tạo phần lớn theo hướng Lục địa (chương trình cử nhân biên phiên dịch gồm năm sở năm chuyên ngành dịch) không đầy đủ, lấy đào tạo ngoại ngữ với hai học kỳ cuối tập trung vào đào tạo kỹ biên phiên dịch Lúc đầu, sinh viên tốt nghiệp cấp Cử nhân tiếng nước chuyên ngành phiên dịch, sau năm, cấp đổi Cử nhân tiếng nước ngồi chun ngành ngơn ngữ học Mặc dù chương trình cải tiến nhiều so với trước đây, nhìn chung thiên đào tạo ngoại ngữ với số học kỳ cuối tập trung vào lý luận kỹ biên phiên dịch Các khâu đào tạo từ thiết kế, quản lý thực chương trình đến giảng dạy, kiểm tra đánh giá tiến hành chưa thực bản, thiếu vắng lý luận sở 1.2 Đào tạo biên phiên dịch Việt Nam Các chương trình đào tạo biên phiên dịch Việt Nam cấp cử nhân chưa có trường có chương trình đào tạo cấp cao Chưa có đánh giá thức chất lượng đào tạo chương trình nước, số sinh viên tốt nghiệp chương trình đào tạo biên phiên dịch cho biết họ chưa có vị cao gặp nhà tuyển dụng quan, công ty nước Ở Việt Nam, đào tạo biên phiên dịch cách qui sở đào tạo Các sở chương trình đào tạo biên phiên dịch 108 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 105-117 Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội: Chương trình năm 1994 với năm đào tạo chia thành phần, phần học kỳ tiến hành xen kẽ không theo tuyến tính Sinh viên tốt nghiệp cấp cử nhân ngoại ngữ chuyên ngành phiên dịch/ngôn ngữ học Trường Đại học Hà Nội: Chương trình năm với học kỳ cho biên dịch học kỳ dành cho phiên dịch, học kỳ dành cho đào tạo ngoại ngữ Sinh viên tốt nghiệp cấp cử nhân ngoại ngữ chuyên ngành phiên dịch/ngôn ngữ học Trung tâm đào tạo phiên dịch, Học viện Ngoại giao Việt Nam: Chương trình tháng đào tạo biên phiên dịch viên dùng chương trình cộng đồng châu Âu Học viên tốt nghiệp cấp Chứng biên phiên dịch Trường Đại học Hải Phòng: Chương trình năm chia thành phần, kỳ đầu dành cho đào tạo ngoại ngữ, kỳ sau cho đào tạo biên phiên dịch Sinh viên tốt nghiệp cấp cử nhân chuyên ngành phiên dịch/ngôn ngữ học Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế: Chương trình đào tạo liên kết với Học viện Ngoại giao Việt Nam, thời lượng tháng cấp Chứng biên phiên dịch Một số trường đại học khác phía Nam Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh, Đại học Cần Thơ v.v có khóa đào tạo hệ phiên dịch cấp cử nhân tương tự trường đại học phía Bắc nói Hiện trạng đào tạo nước cho thấy việc đào tạo biên phiên dịch tương tự nước châu Á khác (Trung Quốc, Ấn Độ), đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp chưa phải trọng tâm ưu tiên hệ thống đào tạo đại học dạy nghề Cấp đào đạo, nội dung hình thức chương trình nghèo nàn, xa so với trạng đào tạo nước phát triển giới yêu cầu xã hội thị trường nước Năng lực dịch thuật lực biên phiên dịch viên Để phục vụ đào tạo biên phiên dịch viên chuyên nghiệp, nhiều nghiên cứu dịch thuật đào tạo dịch thuật nửa cuối kỷ 20 đầu kỷ 21 tập trung làm rõ khái niệm ‘năng lực dịch thuật’ với nhiều định nghĩa ý kiến khác Hiện trạng đào tạo biên phiên dịch giới cho thấy loại hình chương trình khóa đào tạo đa dạng, phản ánh cách nhìn khác lực cần đào tạo cho biên phiên dịch viên Về lý luận, nhà nghiên cứu tương đối thống với người hành nghề biên phiên dịch cần có hai loại kiến thức sở kiến thức thực thi hay phương pháp (operative or procedural knowledge) kiến thức miêu tả hay thực tế (descriptive or factual knowledge) Hai loại kiến thức giúp biên phiên dịch viên phát triển lực phát giải vấn đề phức tạp trình dịch thuật mà sở đào tạo biên phiên dịch viên chuyên nghiệp cần tính tới thiết kế chương trình đào tạo Dựa thống trên, Kiraly (2000) phân biệt hai loại lực biên phiên dịch lực dịch thuật (translation competence) lực biên phiên dịch viên (translator competence) Sự phân biệt hữu ích đào tạo biên phiên dịch Sau hai loại lực Bernadini (2004) phát triển lên thành hai khái niệm đào tạo biên phiên dịch (translator training) giáo dục biên phiên dịch viên (translator education) Sự phân biệt đặt móng cho việc thiết kế phát L.H Tiến / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 105-117 triển chương trình đào tạo biên phiên dịch cấp độ khác Về chất dịch thuật hoạt động phức tạp bao gồm hiểu biết thành thạo nhiều lĩnh vực kỹ Để nghiên cứu xác định lực dịch thuật, tác giả thường phân chia lực thành lực thành phần để xem xét riêng lẻ tổng thể Năng lực phận quan trọng lực dịch thuật nhiều tác giả đề cập lực ngôn ngữ, hầu hết đồng ý lực quan trọng bậc khơng phải tất Nhìn chung, nhà lý luận cho lĩnh vực bắt buộc tối thiểu lực dịch thuật kiến thức ngôn ngữ, kiến thức văn hóa kiến thức chuyên ngành liên quan Các đặc điểm chu cảnh q trình dịch thuật góp phần lớn tạo lập lực dịch thuật biên phiên dịch viên Năng lực dịch thuật Theo Neubert (2000), tính chất phức tạp kiến thức kỹ cần có lực dịch thuật khiến cho nghề dịch thuật khác biệt nhiều với nghề nghiệp khác Ngoài ra, phức hợp nhiều loại kỹ khác lực dịch thuật góp phần tạo nên khác biệt nghề dịch Tính tương đối lực dịch thuật đặc diểm quan trọng cần kể tới Biên phiên dịch viên cần có lực tồn diện ngơn ngữ với hiểu biết sâu chuyên ngành để chuyển dịch nội dung hình thức ngơn từ ngữ nguồn sang ngữ đích Tuy vậy, họ khơng thể đạt tới trình độ chuyên gia hiểu biết kỹ người phát người nhận ngôn Từ thấy lực dịch ln lực mở biên phiên dịch viên thường xuyên phải trau dồi 109 qua nhiều nguồn tài liệu kiến thức tự nâng cao kỹ ngơn ngữ cần có diễn ngơn chun ngành Người dịch cơng việc ln phải xử lý khó khăn khác biệt ngơn ngữ văn hóa tìm hiểu nội dung ngữ nghĩa, tìm cách thức diễn đạt phù hợp ngôn ngữ văn hóa v.v nên cần có lực sáng tạo Để thực sáng tạo này, người dịch cần tới nhận thức tình dịch thuật thay đổi linh hoạt tình giao tiếp liên quan Để xử lý tình dịch mới, người dịch phải dựa vào kinh nghiệm xử lý lịch sử nghề nghiệp, nên cần có kinh nghiệm xử lý hay gọi lịch sử tính lực dịch thuật Neubert (2000) xác định loại lực thành phần cụ thể sau: Năng lực ngôn ngữ, lực ngôn cảnh, lực chuyên ngành, lực văn hóa lực chuyển dịch Năng lực ngôn ngữ: Nhiệm vụ biên phiên dịch viên đòi hỏi phải có lực ngơn ngữ mức độ gần hồn hảo độ thành thục tinh tế bình diện từ vựng, ngữ âm ngữ pháp ngữ nguồn ngữ đích Thêm vào ý thức nắm bắt biến đổi thường xuyên hai ngôn ngữ giao tiếp thuộc lĩnh vực liên quan thể qua từ điển tài liệu chuyên ngành hệ thống thuật ngữ ngành hai ngôn ngữ Năng lực ngôn cảnh: Kiến thức kỹ ngôn ngữ người dịch gắn với lực diễn ngôn, tức lực hiểu tái tạo ngơn hồn cảnh cụ thể để đạt mục đích giao tiếp, lực xử lý kiến tạo ngôn hành chức Ngồi kiến thức thơng thường ngơn ngữ, người dịch phải có nhạy cảm đặc tính riêng ngôn thể từ vựng, cấu trúc sử 110 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 105-117 dụng theo mẫu dạng thành thơng lệ có ý nghĩa riêng chúng hành chức văn giao tiếp thuộc chuyên ngành Năng lực người dịch phát triển trình hành nghề lĩnh vực chuyên ngành ngày hồn thiện hai ngôn ngữ chuyên ngành liên quan Năng lực chuyên ngành: Đặc tính tương đối mở lực dịch thuật cho thấy người dịch phải có kiến thức chuyên ngành hai mức độ kiến thức bách khoa kiến thức chuyên sâu, không thiết phải đạt tới trình độ chuyên gia Kiến thức chuyên ngành không thiết phải kiến thức tích cực chuyên gia mà cần đảm bảo họ có khả tìm kiếm trang bị cho đủ để chuyển dịch văn chuyên môn cần tới Càng hành nghề lâu chuyên ngành khoảng cách kiến thức bách khoa người dịch kiến thức chuyên gia ngắn lại, giúp cho biên phiên dịch viên chuyển dịch nội dung hình thức văn chuyên ngành dễ dàng xác hơn, với văn phong mang tính chun gia Năng lực văn hóa: Văn bản, dù văn kỹ thuật hay chuyên ngành hẹp, mang tính đặc thù văn hóa mà người dịch vốn người có vai trò trung gian ln nhận thấy qua nét tương đồng dị biệt văn Ngay hệ thống thuật ngữ vốn ngày mang tính chất quốc tế mang đậm đặc thù văn hóa hình thức ngơn ngữ chúng đem lại, ngơn ngữ khơng thể tách rời văn hóa Hình thức thể loại văn mang nặng đặc thù văn hóa, nên người dịch ln phải biết cách chuyển dịch cho phù hợp với mẫu dạng văn hóa nguồn đích, dàn hòa bất đồng từ khác biệt văn hóa Năng lực gọi lực văn hóa người dịch Khi thực chuyển dịch, người dịch có xu hướng thiên văn hóa gốc họ thuộc văn hóa cách tư cảm nhận Năng lực chuyển dịch: Năng lực sử dụng thủ thuật chiến lược chuyển đổi văn từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích Đây lực quan trọng bậc phân biệt biên phiên dịch viên với người song ngữ Dù có kiến thức kỹ ngơn ngữ, ngơn cảnh, văn hóa chuyên ngành sâu sắc thành thạo thiếu lực chuyển dịch người song ngữ khơng thể kiến tạo văn dịch cách đầy đủ phù hợp cho người tiếp nhận đích Xét đến dịch thuật hoạt động dịch vụ cho giao tiếp người dịch người trung gian bên phát bên nhận Do vậy, lực chuyển dịch giúp người dịch hiểu đầy đủ ý nghĩa bên phát chuyển dịch cho bên nhận ngôn chứa đựng chuyển tải tối đa ý nghĩa với hình thức phù hợp với bên Theo Neubert (2000), lực thành phần kể kết hợp tương tác với tạo thành lực dịch thuật, làm cho dịch thuật khác biệt hẳn với hoạt động lĩnh vực giao tiếp khác Trong lực thành phần lực chuyển dịch đóng vai trò bao trùm định tất thành bại trình dịch thuật Năng lực chuyển dịch chi phối biến hợp phần lại thành nhân tố tích cực, hoạt động thực thi chức trình dịch thuật Năng lực biên phiên dịch viên Theo Neubert (1989), đào tạo biên phiên dịch viên không giới hạn bốn tường tháp ngà hàn lâm mà phải đáp ứng nhu cầu xã hội với nghề biên L.H Tiến / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 105-117 phiên dịch Đây bước chuyển biến lớn quan niệm nghề nghiệp đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp nhiều sở đào tạo giới Quan niệm cho thấy đào tạo lực dịch thuật nói chung, phải đào tạo người làm nghề dịch thuật hồn cảnh văn hóa xã hội cụ thể mà biên phiên dịch viên hành nghề Như vậy, ngồi lực dịch thuật, chương trình đào tạo cần phát triển lực khác mà biên phiên dịch cần có để làm nghề điều kiện hoàn cảnh cụ thể họ sau Theo Bernadini Castagnoli (2004), lực dịch thuật, biên phiên dịch viên phải có kỹ liên nhân thái độ, phẩm chất phù hợp với đòi hỏi nghề dịch thuật Biên phiên dịch viên cần học cách làm việc tương tác với đồng nghiệp, với nhà chuyên môn lĩnh vực, nhà quản lý khách hàng Họ cần biêt cách học trau dồi kỹ kiến thức cần thiết cách thường xuyên qua công việc người liên quan Họ cần đào tạo cách tự tìm hiểu, phát chuẩn mực nguyên tắc đạo đức nghề nghiệp chủ yếu qua nhiệm vụ chuyên môn trao đổi với đồng nghiệp người liên quan khác Giáo dục biên phiên dịch viên phát triển lực người phiên dịch đáp ứng đòi hỏi nghề nghiệp xã hội, giúp họ trở thành công dân làm nghề đa người có kỹ dịch thuật Theo Liu (2013), ngồi lực thành phần kể trên, biên phiên dịch viên chuyên nghiệp cần hướng dẫn làm quen với môi trường điều kiện làm việc bao gồm công cụ kỹ thuật hỗ trợ nghề biên phiên dịch sử dụng sở liệu thuật ngữ, hệ thống ngăn làm việc (workbench), dịch với máy tính hỗ trợ, phần mềm nghiên cứu thông tin v.v 111 Thêm vào hiểu biết kỹ hành nghề giao dịch với khách hàng, hợp đồng công việc, chuẩn nghề chuẩn đạo đức nghề, kỹ viết kỹ thuật kỹ hiệu đính, biên tập v.v Những chương trình giáo dục biên phiên dịch viên chuyên nghiệp qui dài hạn tập trung vào giúp học viên hình thành phát triển lực biên phiên dịch viên, giúp họ trở thành thành viên cộng đồng ngành nghề chuyên môn khác tham gia tạo nên sản phẩm dịch thuật Một chương trình giáo dục biên phiên dịch viên cần bao gồm môn học phát triển lực thành phần cuối lực tổng hợp nói để giúp biên phiên dịch viên thực hành nghề nghiệp biên phiên dịch mức độ cao Đào tạo biên phiên dịch viên 3.1 Các đường hướng đào tạo biên phiên dịch Đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp nhà lý luận chia thành bình diện giáo dục biên phiên dịch đào tạo biên phiên dịch Như bàn trên, đào tạo biên phiên dịch huấn luyện phát triển lực phục vụ nghề nghiệp với trọng tâm kiến thức, kỹ ngôn ngữ kỹ biên phiên dịch, kết hợp giảng dạy thực hành khóa học có định hướng dạy nghề túy Hướng thường biên phiên dịch chuyên nghiệp chủ trương trực tiếp tham gia đào tạo Giáo dục biên phiên dịch đào tạo biên phiên dịch viên chuyên nghiệp với tư cách người hành nghề biên phiên dịch với thái độ, phẩm chất, kiến thức kỹ thích hợp với nghề nghiệp theo yêu cầu xã hội Hướng thường thực trường đại học với chương trình đào tạo qui 112 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 105-117 Theo Pym (2009), hướng đào tạo hợp thành loại mơ sau: Đường hướng Lục địa (The Continental approach): Quá trình đào tạo tiến hành khóa đào tạo đại học, theo hình thức chương trình cử nhân biên phiên dịch Chương trình gồm năm sở năm chuyên ngành dịch, sinh viên đào tạo kỹ lưỡng biên dịch phiên dịch Sau tốt nghiệp khóa cử nhân, học viên học tiếp lên khóa sau đại học Đường hướng Anh quốc (The British approach): Nhiều trường đại học có khóa đào tạo biên phiên dịch, hình thức tổ chức trọng tâm đào tạo khác lớn khó để mơ hình hóa hệ thống đào tạo Các chương trình đào tạo phổ biến Hoa Kỳ khu vực không dùng tiếng Pháp Canada Các khóa học thuộc đường hướng thường ngắn hạn từ đến năm yêu cầu đầu vào với sinh viên có kỹ tiếng mức thành thạo ngôn ngữ Đường hướng định hướng thị trường (The market-oriented approach): Các khóa đào tạo theo sát với thị trường lao động đơn vị đào tạo hàn lâm phi hàn lâm tổ chức khắp giới với trọng tâm đào tạo kỹ phiên dịch qui định qua tiêu chí tổ chức nghề nghiệp AIIC (Tổ chức phiên dịch hội thảo quốc tế) Việc kiểm tra đánh giá lực phiên dịch kiểm định chất lượng chương trình hội nghề nghiệp đảm nhận Đường hướng Scandinavia: Các khóa đào tạo hội đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp châu Âu tổ chức thường có thời lượng năm, sinh viên lựa chọn khóa chuyên biên dịch khóa chuyên phiên dịch Người tốt nghiệp cấp Diploma biên/phiên dịch theo học khóa sau đại học Các khóa đào tạo thuộc hệ thống khác nội dung, phương pháp, mục tiêu với nhiều lựa chọn ngơn ngữ nguồn đích 3.2 Các mơ hình chương trình đào tạo Theo Sawyer (2004), có nhiều mơ hình chương trình đào tạo biên phiên dịch viên giới, phổ biến mơ hình chương trình: Mơ hình tuyến tính: Chia thành giai đoạn: 1) Đào tạo lực biên phiên dịch 2) Đào tạo lực biên phiên dịch nâng cao Mơ hình tuyến tính cải biên: 1) Đào tạo lực biên phiên dịch 2) Đào tạo lực biên dịch nâng cao, số đào tạo lực phiên dịch nâng cao Mơ hình song song: Cả hai nhánh đào tạo biên dịch đào tạo phiên dịch thực song hành, chuyên ngành độc lập Mơ hình chữ Y (Y-forked): 1) Đào tạo lực biên phiên dịch 2) Đào tạo chia thành nhánh chọn 1: lực biên dịch nâng cao lực phiên dịch nâng cao Mô hình chữ Y (Y-forked) cải biên: 1) Đào tạo lực biên phiên dịch 2) Đào tạo chia thành nhánh chọn 1: lực biên dịch nâng cao lực phiên dịch nâng cao lực ngôn ngữ chuyên ngành nâng cao 3.3 Phương pháp đào tạo Về mặt phương pháp, đào tạo lực biên phiên dịch túy thường biết tới với đường hướng đào tạo dựa nhiệm vụ (task-based training) đào tạo dựa khối ngữ liệu song song (parallel corpora training) L.H Tiến / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 105-117 Đào tạo dựa nhiệm vụ Đường hướng theo quan điểm lý thuyết dạy ngôn ngữ dựa nhiệm vụ thực tế hay nhiệm vụ sư phạm đơn vị thiết kế chương trình dạy tiếng Quan điểm đường hướng người học học tốt qua tương tác xã hội giải vấn đề mô thực tế công việc họ sau Cách dạy học theo hướng áp dụng cho đào tạo biên dịch chuyên nghiệp Đại học Hawaii năm 1998 với khóa đào tạo biên phiên dịch Anh-Hoa Chủ trương cách dạy tổ chức nhiều nhiệm vụ hợp tác để người học làm việc nhóm giải vấn đề kết đào tạo cho thấy nhiều mặt tích cực việc hình thành phát triển lực dịch thuật cho người học Q trình dạy-học dựa khung làm việc gồm bước: Bước 1: Đánh giá chất lượng: Bao gồm nhiệm vụ đánh giá dịch Học viên yêu cầu làm việc theo nhóm để đánh giá dịch theo tiêu chí đánh giá viết với trọng tâm vấn đề liên quan ngữ pháp tính văn bản, cách diễn đạt, lưu lốt, qn tính tự nhiên văn Sau văn gốc so sánh với tiêu chí tương tự tập trung vào tính dễ hiểu, tin cậy xác gốc dịch Các tiêu chí đánh giá dịch sở để nhóm bàn bạc kết luận chất lượng dịch thuật Bước 2: Quá trình dịch Nhóm giao thực tập dịch theo tiêu chí chất lượng bàn bước Mục đích bước giúp học viên thụ đắc bước xử lý dịch thuật chuyên nghiệp qua bàn bạc giải vấn đề thực 113 hành dịch thuật theo tiêu chí chất lượng dịch chuyên nghiệp Bước 3: Dịch mạng (Web work): Học viên học cách dịch mạng qua việc thực kỹ học bước vào dịch mạng Ngoài việc học thuật ngữ chuyên ngành, họ học vấn đề liên quan đến dịch mạng Sau học viên giao nhiệm vụ dịch thực tế sử dụng đưa lên mạng Bước 4: Đánh giá cuối Học viên giao thực dự án dự thi cuối kỳ Dự án tạo điều kiện cho họ tích hợp thể kỹ kỹ thuật hình thành trình học Phương pháp đào tạo dựa nhiệm vụ coi thích hợp với đào tạo biên dịch chuyên nghiệp với mạnh giúp học viên hình thành phát triển tồn diện lực thành phần lực dịch thuật tổng thể qua làm việc nhóm với nhiệm vụ thực tế dựa vào tiêu chí chất lượng dịch thuật chuyên nghiệp Đào tạo dựa khối liệu văn song song Đào tạo dựa khối liệu phương pháp đào tạo dùng khối liệu văn ngôn ngữ gốc ngơn ngữ đích để giúp người học nhận biết ứng dụng chiến lược dịch khác mà biên dịch viên chuyên nghiệp sử dụng để xử lý thơng tin mang tính đặc thù văn hóa tạo dựng văn dịch từ văn gốc Theo Pearson (2003), khối liệu văn phục vụ đào tạo lực dịch thuật gồm loại hình khối liệu khả sánh (comparable corpora) khối liệu song song (parallel corpora) Khối liệu khả sánh gồm văn chủ đề ngôn ngữ gốc ngôn ngữ đích Khối 114 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 105-117 liệu song song gồm văn thuộc ngôn ngữ gốc dịch chúng ngữ đích Các văn thuộc khối liệu cho chứng ngôn ngữ hình thành mơi trường song ngữ Qua xem xét văn thuộc khối liệu song song, người học học hỏi cách thức người dịch chuyên nghiệp xử lý tạo văn dịch khuôn khổ chế định văn nguồn Các nhà nghiên cứu chủ trương đường hướng phương pháp (Baker, 1995; Pearson, 2003; Zanettin, Bernardini Stewart, 2014) nhấn mạnh vai trò to lớn khối liệu song song đào tạo biên dịch viên cho kết nghiên cứu dựa khối liệu song song sở lý luận thực tiễn tốt cho thiết kế thực chương trình đào tạo biên dịch viên Theo Pearson (2003), nghiên cứu phương pháp đào tạo biên dịch dùng khối liệu song song cho thấy chương trình thiết kế theo đường hướng thích hợp cho việc phát triển chiến lược kỹ thuật dịch văn có nhiều yếu tố văn hóa đặc thù văn chuyên ngành 3.4 Những thách thức với đào tạo biên phiên dịch Những thách thức chung Theo Pym (2009) ba thách thức lớn với đào tạo biên phiên dịch phương pháp sư phạm, thiết kế chương trình nghiên cứu lý luận hỗ trợ Phương pháp sư phạm trường đại học thường mang tính hàn lâm ảnh hưởng chương trình đào tạo đại học sau đại học sẵn có ngành nghề khác nên phần tạo sản phẩm xa rời nhu cầu thực thị trường biên phiên dịch Các trường đại học cố gắng thay đổi phương pháp thiết kế chương trình đào tạo dịch thuật cách đưa nhiều chuyên gia thực hành biên phiên dịch viên chuyên nghiệp vào lớp đào tạo biên phiên dịch, kết hợp với giáo viên có Tuy vậy, nhiều vấn đề nảy sinh khó khắc phục chuyên gia thực hành biên phiên dịch viên chuyên nghiệp thường thiếu phương pháp kỹ sư phạm lẫn thời gian cho giảng dạy giáo viên đại học lại thiếu kỹ kinh nghiệm thực hành thực tế dịch trường Các nghiên cứu lý thuyết phục vụ đào tạo biên phiên dịch ý so với nghiên cứu đào tạo giáo viên ngoại ngữ, nên kết chương trình đào tạo phương pháp đào tạo biên phiên dịch thiếu vắng lý luận tảng chung Từ lý thuyết chất lực biên phiên dịch, phương pháp luận đào tạo biên phiên dịch đến lý luận phục vụ trực tiếp đào tạo biên phiên dịch thiết kế chương trình đào tạo, phát triển học liệu, kiểm tra đánh giá lực biên phiên dịch, công nghệ hỗ trợ dich thuật v.v cần nghiên cứu để phát triển tương ứng với phát triển đào tạo Hiện trạng nguyên nhân cho việc sản phẩm đầu chương trình nhiều số lượng chưa đáp ứng nhu cầu đòi hỏi biên phiên dịch chuyên nghiệp chất lượng cao nhiều nước Một số nhà nghiên cứu (Mossop 2003, Robinson 2014) cho đào tạo biên phiên dịch viên chịu ảnh hưởng lớn kỹ thuật công nghệ hỗ trợ dịch máy với sở liệu, phần mềm dịch thuật hệ thống tổ chức nội dung văn Tác động cơng nghệ khơng dừng việc hỗ trợ công sức cho biên phiên dịch viên mà dần chuyển thành tác động thay đổi chất công việc dịch thuật Các công nghệ L.H Tiến / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 105-117 ngày thông minh khiến biên phiên dịch viên lệ thuộc nhiều vào chúng hệ công việc dịch thuật dần biến đổi chất Người dịch khơng nhờ tới cơng nghệ “đánh máy” hộ văn mà dịch hộ nhiều phần văn bản, đặc biệt phần văn mang tính cố định Người dịch từ chỗ làm việc với văn tiếp nối phát triển hoàn chỉnh chuyển thành người biên tập lắp ghép đoạn viết sẵn cơng nghệ Một số nhà nghiên cứu chí có nhận định mạnh mẽ cơng nghệ dần biến đổi nghĩa động từ “phiên dịch” Đây thách thức đáng kể với đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp tương lai Cuối thách thức kiểm tra đánh giá lực dịch thuật Cách thức kiểm tra đánh giá cuối khóa đào tạo dịch thuật thường chưa phản ánh hết yêu cầu đa dạng thực hành dịch thuật ngồi xã hội Tình trạng chung nhiều nước chứng hành nghề dịch thường độc lập với cấp dịch thuật trường đại học cấp Một số nước lập tổ chức kiểm tra đánh giá dịch thuật độc lập Điều cho thấy cấp dịch thuật trường đại học chưa tổ chức, quan tuyển dụng biên phiên dịch đánh giá cao Những thách thức với đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp Việt Nam Có thể nói đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp Việt Nam trải qua bước giới cách vài thập kỷ Chúng ta giai đoạn với cách làm thử sai đầy cảm tính, thiếu vắng lý luận giới trước Các khóa đào tạo biên phiên dịch mở 115 ạt trường đại học ngoại ngữ khắp nước khoảng 1, thập kỷ gần để đáp ứng nhu cầu xã hội (thực nhu cầu cấp người học) dần uy tín với nhà tuyển dụng Các khóa ngắn hạn tổ chức trung tâm ngoại ngữ lại yếu chất lượng chuyên môn, nhiều nơi khóa học ngoại ngữ biến tướng khơng liên quan tới đào tạo lực biên phiên dịch Hiện có khóa học vài đại học lớn đào tạo biên phiên dịch hướng quốc tế Tình trạng tụt hậu nói đặt nhiều thách thức lớn cho đào tạo biên phiên dịch nước ta Ngoài ba thách thức giới, đào tạo dịch thuật nước ta có nhiều tồn đặc thù cách đào tạo thiếu bản, manh mún mạnh làm, thiếu vắng coi nhẹ lý luận chung giới Trước hết, đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp nước cần sở lý luận dẫn đường dựa nghiên cứu bản, hòa nhập lý luận quốc tế dựa liệu từ hoàn cảnh Việt Nam Những nghiên cứu điều tra yêu cầu cụ thể với biên phiên dịch chuyên nghiệp Việt Nam cần tiến hành để giúp cho việc xây dựng chương trình khung, thiết kế chương trình chi tiết, phát triển tài liệu dạy học, phương pháp dạy vấn đề liên quan khác tổ chức khóa học, lớp tập huấn, kiểm tra đánh giá lực dịch thuật v.v Tiếp theo, đội ngũ giáo viên tham gia đào tạo vấn đề lớn Sự phát triển có phần thiên lệch theo hướng đào tạo giáo viên ngoại ngữ năm qua trường ngoại ngữ có ảnh hưởng nhiều tới đào tạo biên phiên dịch Các trường, trước sức ép phải đào tạo biên phiên dịch, khơng tính đến đặc thù phân ngành đào tạo nên chuyển 116 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 105-117 giao áp dụng gần nguyên xi từ chương trình đến giáo viên phương pháp đào tạo từ hệ đào tạo giáo viên ngoại ngữ sang hệ đào tạo biên phiên dịch Hậu sản phẩm đầu chương trình khơng đáp ứng nhu cầu kỳ vọng xã hội nói Người thiết kế chương trình, giáo viên dạy ngoại ngữ giáo dục ngọai ngữ có kiến thức, kinh nghiệm giáo viên huấn luyện viên đào tạo biên phiên dịch nên sở đào tạo có chương trình, giáo viên, tập huấn viên phù hợp Trong đó, giới biên phiên dịch viên chuyên nghiệp người có điều kiện tham gia đào tạo, chưa kể có họ thiếu kiến thức lý luận kỹ nghiệp vụ sư phạm cần thiết cho giảng dạy huấn luyện Một đội ngũ giáo viên tập huấn viên đào tạo bản, vừa có lý luận vừa có kỹ năng, kinh nghiệm dịch thuật sư phạm dịch thuật để thực chương trình đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp đòi hỏi cấp thiết cho sở đào tạo dịch thuật nước ta Nhận thức nhà quản lý đào tạo hệ đào tạo thách thức Đa số sở đào tạo khóa đào tạo biên phiên dịch coi nhánh đào tạo phụ tách từ hệ đào tạo dạy ngoại ngữ đào tạo giáo viên ngoại ngữ nên trọng đầu tư từ nhân tới vật chất tương xứng với hệ đào tạo có nhiều đặc thù Có thể thấy nhà quản lý biết chất, đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp khác biệt so với đào tạo ngoại ngữ giáo viên ngoại ngữ Sự khác biệt lớn tính chất chun mơn đặc biệt, có phần “elite” khơng mang tính đại chúng lực dịch thuật nghề biên phiên dịch Sự nhận thức chưa đầy đủ dẫn tới sách không phù hợp đầu tư nhân lực vật lực cho việc phát triển thực chương trình đào tạo biên phiên dịch Kết chương trình khóa đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp trở thành chương trình đào tạo mang tính đại trà, thiếu khoa học mặt lý luận bất cập phương diện thực hành nên việc sản phẩm đầu xa chuẩn điều dễ hiểu Để khắc phục bất cập nêu trên, theo cần nhiều nỗ lực người liên quan giới, từ nghiên cứu đến đào tạo quản lý Vấn đề quan trọng phải nhận thức thích hợp dựa thơng tin đầy đủ lý luận thực tiễn phân ngành đào tạo mang nhiều đặc thù biết tới này, từ tránh lối mòn mò mẫm tốn phí vơ ích thử sai Trên sở sở đào tạo tắt đón đầu hòa nhập sớm vào cách làm chung có nhiều đổi đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp giới Tài liệu tham khảo Baker, M (1995) Corpora in translation studies: An overview and suggestions for future research Target 72, 223-244 Bernardini, S., Castagnoli, S (2008) “Corpora for translator education and translation practice” In: E Yuste Rodrigo (ed.) Topics in Language Resources for Translation and Localisation Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Liu, J (2013) Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices Academy Publisher, Finland Kiraly, D (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice Manchester: St Jerome Publishing L.H Tiến / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 105-117 Mossop, B (2003) “School, practicum and professional development workshop: toward a rational sequence of topics” in La formation la traduction professionnelle, Ottawa: University of Ottawa Press, 47-61 Neubert, A (2000) Competence in Language, in Languages, and in Translation In Schäffner, C and B Adab (Eds.) Developing Translation Competence Amsterdam: John Benjamins Neubert, A (1989) Supporting teacher research Teacher Educator, 25(1) 2-9 EJ407848, Educational Resources Information Center (ERIC) 117 Pearson, J (2003) Using parallel texts in the Translator Training Environment In Zanettin, F., Bernardini, S & Stewart, D (Eds.).  Corpora in Translator Education Manchester: St Jerome Publishing Robinson, B et al (2014) The Professional Approach to Translator Training Revisited Universidad de Granada Sawyer, B., D (2004) Fundamental Aspects of Interpreter Education - Curriculum and Assessment Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Zanettin, Bernardini, Z Stewart, D (2014), Corpora in translation education, Routlegde ON A THEORETICAL FOUNDATION FOR PROFESSIONAL TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING AND EDUCATION FOR VIETNAM Le Hung Tien Center of Linguistics and International Studies, VNU University of Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Abstract: The paper addresses the need to develop a theoretical foundation for professional translator and interpreter training and education for Vietnam Section gives a brief outline of the history as well as the current development of translator and interpreter training in the world and in Vietnam Section presents the fundamental concepts in translation pedagogy such as translation competence, translator competence, types of training programmes and curricula, approaches and methods of training and translation assessment Based on the analysis of the weaknesses in the current translation training of Vietnam some recommendations for the development of an appropriate theoretical foundation are made Keywords: theoretical foundation, translator and interpreter training, translation competence ... trình đào tạo biên phiên dịch cho biết họ chưa có vị cao gặp nhà tuyển dụng quan, công ty nước Ở Việt Nam, đào tạo biên phiên dịch cách qui sở đào tạo Các sở chương trình đào tạo biên phiên dịch. .. trình đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp đòi hỏi cấp thiết cho sở đào tạo dịch thuật nước ta Nhận thức nhà quản lý đào tạo hệ đào tạo thách thức Đa số sở đào tạo khóa đào tạo biên phiên dịch. .. nghiệp biên phiên dịch mức độ cao Đào tạo biên phiên dịch viên 3.1 Các đường hướng đào tạo biên phiên dịch Đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp nhà lý luận chia thành bình diện giáo dục biên phiên

Ngày đăng: 11/12/2017, 16:18

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w