1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Tài liệu PDF Pioneer 10

4 80 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 4
Dung lượng 302,53 KB

Nội dung

LESSON #102 To Lose Your Cool, To Go Ballistic, To Go Zonkers, To Blow A Fuse Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong đời sống hàng ngày, ai trong chúng ta lại không có lúc cảm thấy tức giận khi gặp phải những điều khó chịu. Chúng ta có nhiều chữ để biểu lộ cảm xúc này. Người Mỹ cũng vậy. Trong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay, chúng tôi xin đem đến quý vị 4 thành ngữ dùng để diễn tả sự tức giận. Vì có đến 4 thành ngữ nói lên cùng 2 một cảm xúc nên chúng tôi chỉ xin dùng một thí dụ cho mỗi thành ngữ mà thôi. 4 thành ngữ này là "To Lose Your Cool," "To Go Ballistic," "To Go Zonkers," và "To Blow a Fuse." Chúng tôi xin nhắc lại, 4 thành ngữ mới này là "To Lose Your Cool," "To Go Ballistic," "To Go Zonkers," và "To Blow a Fuse." Thành ngữ thứ nhất "To Lose Your Cool" gồm có "To Lose," đánh vần là L-O-S-E, nghĩa là đánh mất, và "Cool," đánh vần là C-O-O-L, nghĩa là sự mát mẻ hay trầm tĩnh. Nói tóm lại, "To Lose Your Cool" nghĩa là mất bình tĩnh hay nổi nóng, như quý vị thấy cô Joan trong câu chuyện sau đây: AMERICAN VOICE: (DON BENSON): The first time Joan went to the store, they overcharged her. The second time they charged her double. The third time they did this she lost her cool and made a nasty scene with the manager. TEXT: (TRANG): Chuyện gì đã xảy ra cho cô Joan? Lần thứ nhất cô Joan đến tiệm, họ bán hàng cho cô với giá quá đắt. Lần thứ nhì họ tính cô ấy gấp đôi. Đến lần thứ ba họ cũng làm như vậy, nên cô Joan nổi giận và gây gỗ kịch liệt với viên quản lý. Những chữ mới cần chú ý là: "To Overchage," đánh vần là O-V-E-R-C-H-A-R-G-E, nghĩa là bán với giá quá đắt; "Nasty," đánh vần là N-A-S-T-Y, nghĩa là khó chịu, xấu xa; và "Manager," đánh vần là M-A-N-A-G-E-R, nghĩa là quản lý. Bây giờ anh Don Benson sẽ cho chúng ta nghe lại thí dụ này: AMERICAN VOICE : (DON): The first time Joan went to the store, they overcharged her. The second time they charged her double. The third time they did this she lost her cool and made a nasty scene with the manager. TEXT: (TRANG): Khi mức độ tức giận cao hơn là "To Lose Your Cool," người Mỹ thường dùng thành ngữ "To Go Ballistic" để diễn tả cảm xúc này. "Ballistic," đánh vần là B-A-L-L-I-S-T-I-C, nghĩa là tên lửa đạn đạo, tức là loại phi đạn có khả năng mang theo đầu đạn hạt nhân. Nổi tức giận của con người được ví với một tên lửa cháy bùng lên rồi bắn vọt lên trời. Mời quý vị nghe thí dụ sau đây về một giáo sư trong lớp học: AMERICAN VOICE: (DON): Our professor went ballistic as soon as he found out at least three people had cheated on the exam. Just for that he made everybody in the class take the exam over again. TEXT: (TRANG): Ông giáo sư đã hết sức tức giận ngay khi ông biết được là có ít ra là 3 người đã gian lận trong kỳ thi. Vì lý do đó ông đã bắt tất cả mọi người trong lớp phải thi lại một lần nữa. Những chữ mới đáng chú ý là: "To Find Out," đánh vần là F-I-N-D và O-U-T, nghĩa là tìm ra hay biết được; và "To Cheat," đánh vần là C-H-E-A-T, nghĩa là gian lận. Bây giờ anh Don sẽ cho chúng ta nghe lại thí dụ này: AMERICAN VOICE: (DON): Our professor went ballistic as soon as he found out at least three people had cheated on the exam. Just for that he made everybody in the class take the exam over again. TEXT:(TRANG): Để diễn tả cùng một mức độ nóng giận như vậy, người Mỹ còn dùng thành ngữ "To Go Zonkers," trong đó chữ "Zonkers" đánh vần là Z-O-N-K-E-R-S là một tiếng lóng, có nghĩa là điên dại vì dùng rượu hay ma túy chẳng hạn. Trong thí dụ sau đây, một ông đi xem một trận đấu bóng bầu dục và kể lại như sau: AMERICAN VOICE: (DON): When the team from New York fouled our player in the final minute of the game, everybody in the stadium went zonkers and started to throw cans and bottles at them. TEXT:(TRANG): Ông này nói như sau: Khi đội bóng Pioneer 10 Pioneer 10 Bởi: Wiki Pedia Pioneer 10 (còn gọi tiên phong F) tàu vũ trụ du lịch thông qua việc điều khiển, mà nhập vào 15 tháng 7, 1972, để thực trực tiếp quan sát Sao Mộc Nó đến vào tháng 12, 1973 Nó phóng từ Cape Canaveral Air Force Station Khởi chạy hàng 36A vào tháng 3, 1972 lúc 01:49:00 UTC (theo Mỹ Pioneer 10 tiêu đề theo hướng Aldebaran, nằm Taurus Của số định nghĩa, Pioneer 10 trở thành nhân vật để rời khỏi hệ thống lượng mặt trời Đó tàu vũ trụ người xây dựng cho đối tượng thiết lập dựa đường cong hàng đầu hệ mặt trời Tuy nhiên, chưa qua heliopause hay đám mây Oort Các mục tiêu đề để nghiên cứu hành tinh nhiều lĩnh vực khác; lượng mặt trời gió tham số; Cosmic rays; khu vực chuyển đổi heliosphere; vô hydrogen giàu có, phân phối, kích thước, khối, phun ra, bụi velocity particles; Jovian aurorae; Jovian sóng đài phát thanh; bầu không khí Sao Mộc số vệ tinh nó, đặc biệt Io; Sao Mộc ảnh vệ tinh 1/4 Pioneer 10 Sứ mạng Pioneer 10 Pioneer 10 trở thành tàu vũ trụ giới bay đến Sao Mộc nghiên cứu vào tháng 12, 1973 Sau đó, tàu thăm dò, vũ trụ khác bay đến Sao Mộc nghiên cứu để lại nhiều giá trị khoa học quý báu Theo biết, Pioneer 10 kết thúc sứ mệnh vào tháng 4, 2006 Nga không liên lạc với tàu Và nay, 'Tiên phong 10' bay, không nhận tín hiệu từ 2/4 Pioneer 10 Thời gian • • • • • • • • • • • • tháng 3, 1972 Phóng thành công 15 tháng 1972 hoà nhập vào khoảng không vũ trụ bay đến Sao Mộc tháng 12, 1973, bay đến Sao Mộc chụp ảnh 13 tháng 6, 1983, tàu bay qua Sao Thiên Vương, Sao Hải Vương quỹ đạo Sao Diêm Vương 31 tháng 3, 1997, kết thúc sứ mạng 17 tháng 2, 1998, phóng thành công Voyager Và tàu Voyager bay nhanh tháng 3, 2002 Tàu Pioneer 10 cách Trái Đất khoảng 79.83 AU 27 tháng 4, 2002, khoảng 80.23 AU 23 tháng 1, 2003, tín hiệu từ Pioneer 10 yếu dần tháng 2, 2001, cố gắng liên lạc 30 tháng 12, 2005, khoảng 89.8 AU từ Mặt Trời tháng 3, 2006 Không thể liên lạc với tàu Nhưng tàu hoạt động khoảng không vũ trụ Thư viện ảnh Pioneer 10 in the final stage of construction Launch of Pioneer 10 Jupiter by Pioneer 10 (Image A5) 3/4 Pioneer 10 The plaque on board the Pioneer spacecraft 4/4 LESSON #103 : Pink Slip, Get The Boot, The Heave-Ho, To Downsize. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong đời sống hiện đại ở bất cứ nơi nào trên thế giới, nhiều người đôi khi phải đương đầu với một chuyện không hay. Đó là mất việc. Người Mỹ cũng trải qua những kinh nghiệm như vậy, và có nhiều thành ngữ để diễn tả điều này. Trong bài học thành ngữ English American Style hôm nay, chúng tôi xin đem đến quý vị 4 thành ngữ dùng để nói lên sự mất việc. Chúng tôi sẽ xin trình bày một thí dụ cho mỗi thành ngữ. Bốn thành ngữ mới này là "To Get a Pink Slip," "To Get the Boot," "To Get the Heave-Ho," và "To Get Downsize." Chúng tôi xin nhắc lại. Bốn thành ngữ mới này là "To Pink Slip," " To Get the Boot," "To Get the Heave-Ho," và "To Get Downsized." Tại Hoa Kỳ, kể từ năm 1910, khi một công ty muốn sa thải công nhân, họ gửi cho công nhân một chi phiếu cuối cùng để trả lương, và kèm theo đó là một tờ giấy mầu hồng báo tin là công nhân này mất việc. Vì thế người ta mới thấy xuất hiện thành ngữ "To Get a Pink Slip," trong đó "Pink," đánh vần là P-I-N-K nghĩa là màu hồng; và "Slip," đánh vần là S-L-I-P, nghĩa là một mảnh giấy nhỏ. Ngày nay, người ta vẫn dùng thành ngữ này mặc dầu tờ giấy báo tin mất việc có thể là màu hồng hay bất cứ màu nào khác. Trong thí dụ sau đây, quý vị sẽ nghe một ông báo tin buồn cho bà vợ như sau: AMERICAN VOICE: (DON BENSON): Honey, I have bad news. I got a pink slip in my pay envelope today. The boss says I am a good worker, but our business is way down, and he just can’t afford to keep us all working. TEXT: (TRANG): Ông này nói với vợ: Em ơi! Anh có tin buồn. Hôm nay,anh vừa nhận được một giấy báo tin nghỉ việc trong bao thư đựng tiền lương. Ông chủ nói anh làm việc giỏi nhưng công việc buôn bán quá ế ẩm cho nên ông ấy không đủ sức giữ mọi người lại để làm việc được. Những chữ mới đáng chú ý là: "News," đánh vần là N-E-W-S, nghĩa là tin; và "Envelope," đánh vần là E-N-V-E-L-O-P-E, nghĩa là bao thư. Bây giờ anh Don Benson sẽ cho chúng ta nghe lại thí dụ này: AMERICAN VOICE : (DON): Honey, I have bad news. I got a pink slip in my pay envelope today. The boss says I am a good worker, but our business is way down, and he just can’t afford to keep us all working. TEXT: (TRANG): Trong câu chuyện vừa rồi, một ông bị mất việc không phải vì có lỗi mà là vì công việc buôn bán ế ẩm. Thành ngữ thứ hai, "To Get the Boot," với chữ "Boot," đánh vần là B-O- O-T, tức là giầy ống, có nghĩa đen là bị đá đít, và nghĩa bóng là bị sa thải vì làm một điều gì sai trái hay ít ra cũng làm cho chủ nhân bất mãn. Trong thí dụ sau đây anh Don Benson sẽ cho chúng ta biết lý do tại sao một nhân viên trong sở tên Bill bị đuổi: AMERICAN VOICE: (DON): The boss kept warning Bill to get to work on time. But Bill didn’t listen. He kept arriving up to an hour late. So the boss finally lost patience and gave him the boot. TEXT: (TRANG): Lý do là gì? Ông chủ đã nhiều lần cảnh cáo anh Bill là nên đi làm việc đúng giờ. Nhưng anh Bill không nghe lời. Anh ấy tiếp tục đi trễ có khi tới một tiếng đồng hồ. Vì thế cuối cùng ông chủ mất kiên nhẫn và đuổi anh ta. Những chữ mới cần biết là: "To Warn," đánh vần là W-A-R-N, nghĩa là cảnh cáo; "On Time," đánh vần là O-N và T-I-M-E, nghĩa là đúng giờ; và "To Arrive," đánh vần là A-R-R-I-V-E, nghĩa là đến. Bây giờ mời quý vị nghe lại câu chuyện về anh Bill: AMERICAN VOICE: (DON): The boss kept warning Bill to get to work on time. But Bill didn’t listen. He kept arriving up to an hour late. So the boss finally lost patience and gave him the boot. TEXT:(TRANG): Thành ngữ thứ ba "To Get the Heave-Ho" cũng tương tự như thành ngữ thứ nhì, ám chỉ rằng vì người công nhân làm điều gì sai trái cho nên mới bị mất việc. "To Get the Heave- Ho" có "To Heave," đánh vần là H-E-A-V-E nghĩa là LESSON #104: To Kiss Off, To Kiss Goodbye To. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong xã hội Mỹ, một trong những từ được dùng nhiều nhất là "To Kiss," đánh vần là K-I-S-S, nghĩa là hôn. Đây là một độïng tác mà mọi người thường làm để tỏ lòng thương yêu, kính trọng hay để chào hỏi. Vì có nhiều thành ngữ dùng "To Kiss" cho nên chúng tôi sẽ lần lượt trình bày cùng quý vị một loạt bài về từ này. Trong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị 2 thành ngữ với từ "To Kiss." Đó là "To Kiss Off" và "To Kiss Goodbye To" Chúng tôi xin nhắc lại: Hai thành ngữ mới này là "To Kiss Off" và "To Kiss Goodbye To." Thành ngữ "To Kiss Off" gồm có chữ "To Kiss," quý vị biết rồi, và "Off," đánh vần là O-F-F, nghĩa là rời xa ra. "To Kiss Off" có nghĩa là gạt bỏ hay khước từ một người hay một điều gì. Trong thí đụ thứ nhất sau đây, anh Don Benson nói về một người bạn của anh tên Joe không được may mắn trong lúc đi kiếm việc sau khi tốt nghiệp: AMERICAN VOICE: (DON BENSON): Joe has gone to talk to more than 35 firms and had the kiss-off from every single one of them. Maybe his problem simply is he doesn’t know how to present himself the right way to employers. TEXT: (TRANG): Câu chuyện gì xảy ra cho anh Joe? Anh ấy đã đi nói chuyện với hơn 35 công ty, và công ty nào cũng từ chối không chịu thu dụng anh ấy. Có lẽ vấn đề của anh ấy chỉ giản dị là anh ấy không biết tự trình bày theo đúng cách các chủ nhân mong muốn. Một vài chữ mới đáng chú ý là: "Firm," đánh vần là F-I-R-M nghĩa là công ty; và "Employer," đánh vần là E-M-P-L-O-Y-E-R, nghĩa là chủ nhân. Bây giờ mời quý vị nghe lại thí dụ này và để ý đến cách dùng từ "Kiss-Off": AMERICAN VOICE : (DON): Joe has gone to talk to more than 35 firms and had the kiss-off from every single one of them. Maybe his problem simply is he doesn’t know how to present himself the right way to employers. TEXT: (TRANG): Trong thí dụ vừa kể, "Kiss Off" là một danh từ. Nó còn có thể được dùng như mộït động từ như trong thí dụ thứ hai sau đây. Ta sẽ nghe anh Don nói về một người anh tên Charley không chịu nghe lời khuyên của gia đình: AMERICAN VOICE: (DON): We all warned Charley not to buy that old used car. But he kissed off all our advice and got it anyway. And sure enough it spends more time in the repair shop than out on the road. TEXT: (TRANG): Anh Don kể lại như sau: Tất cả chúng tôi đều khuyên Charley là đừng mua chiếc xe hơi cũ đó. Nhưng anh ấy đã bỏ qua mọi lời khuyên của chúng tôi và cứ mua chiếc xe đó. Rồi quả đúng như vậy, chiếc xe này nằm trong tiệm sửa xe lâu hơn là chạy trên đường phố. Xin quý vị để ý đến những chữ mới sau đây: "To Warn," đánh vần là W-A-R-N, nghĩa là cảnh cáo hay khuyên bảo; "Used" đánh vần là U-S-E-D nghĩa là cũ, dùng rồi; "Advice," đánh vần là A-D-V-I- C-E, nghĩa là lời khuyên; và "Repair," đánh vần là R-E-P-A-I-R, nghĩa là sửa chữa. Bây giờ anh Don sẽ cho chúng ta nghe lại thí dụ này: AMERICAN VOICE: (DON): We all warned Charley not to buy that old used car. But he kissed off all our advice and got it anyway. And sure enough it spends more time in the repair shop than out on the road. TEXT:(TRANG): Thành ngữ thứ hai "To Kiss Goodbye" gồm có "To Kiss" quý vị biết rồi, và "Goodbye" là từ biệt, mà tôi đoán là quý vị cũng biết rồi. Khi thoạt nghe thành ngữ này, ta tưởng chừng như nó cũng giống như "To Kiss Off," nhưng thật ra nó có nghĩa khác. Khi dùng "To Kiss Off," quý vị muốn khước từ hay không chấp nhận một người hay một vật vì không thích người hay vật đó. Còn khi dùng 'To Kiss Goodbye," quý vị mất người hay vật đó, mà trong lòng cảm thấy luyến tiếc, nhưng phải chấp nhận sự thua thiệt này vì không có lựa chọn nào khác. Trong thí dụ thứ nhất sau đây, anh Don nói với bạn anh là Joe về kinh LESSON #105: Kissing Cousin, The Kiss Of Death. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học kỳ trước chúng tôi có đem đến quý vị 2 thành ngữ trong đó có chữ Kiss nghĩa là hôn. Bài học hôm nay sẽ có 2 thành ngữ mới cũng có từ “Kiss.” Đó là Kissing Cousin và The Kiss of Death. Chúng tôi xin nhắc lại: Hai thành ngữ mới này là là Kissing Cousin và The Kiss of Death. Tại miền Nam nước Mỹ thời xưa, nhiều gia đình Mỹ có truyền thống viết gia phả để ghi lại lịch sử của các thân nhân xa gần trong dòng họ. Đối với các anh chị em họ gần, là những người mỗi khi gặp nhau thường chào hỏi nhau một cách thân mật bằng cách hôn vào má, người Mỹ gọi họ là Kissing Cousin, trong đó từ Cousin, đánh vần là C-O-U-S-I-N, có nghĩa là anh chị em họ. Từ khoảng năm 1940 đến nay, Kissing Cousin trở thành một thành ngữ để chỉ những cái gì giống nhau. Trong thí dụ thứ nhất, một người nói về các loại sợi nhân tạo dùng để may quần áo và so sánh nó với tơ tằm. Anh Don xin đọc thí dụ này: AMERICAN VOICE: (DON BENSON): These man-made fibers like rayon and nylon are kissing cousins. They are made to look and feel like silk. But I have to tell you, I still prefer the feel of the real thing. TEXT: (TRANG): Ông này nhận xét như sau: Các loại sợi nhân tạo này chẳng hạn như rayon và nilông là những loại hàng tương tự như tơ tằm. Nó được chế tạo để trông giống như tơ và mềm mại như tơ. Nhưng tôi xin nói là tôi vẫn thích cái cảm giác của loại tơ thật. Những chữ mới cần biết là: Fiber, đánh vần là F-I-B-E-R, nghĩa là sợi; vàSilk, đánh vần là S-I-L-K, nghĩa là tơ tằm. Bây giờ mời quý vị nghe anh Don đọclại thí dụ này: AMERICAN VOICE : (DON): These man-made fibers like rayon and nylon are kissing cousins. They are made to look and feel like silk. But I have to tell you, I still prefer the feel of the real thing. TEXT: (TRANG): Trong thí dụ thứ hai tiếp theo đây, chúng tôi xin bàn đến các hãng làm xe hơi ở Hoa Kỳ, mỗi năm sản xuất hàng triệu chiếc xe mới. Anh Don cho biết như sau: AMERICAN VOICE: (DON BENSON): Each company puts out cars in different models with different names and prices. But inside, they are real kissing cousins: Most of the parts are the same no matter what the name. TEXT: (TRANG): Nhận xét của anh Don là: Mỗi công ty sản xuất xe theo nhiều kiểu khác nhau, với tên gọi và giá cả khác nhau. Tuy nhiên, bên trong các xe này đều giống nhau. Phần lớn những bộ phận máy móc đều tương tự như nhau dù cho có đặt tên gì cũng vậy. Có một vài từ mới đáng chú ý là: To Put Out, đánh vần là P-U-T và O-U-T, nghĩa là làm ra hay sản xuất; Model, đánh vần là M-O-D-E-L, nghĩa là kiểu mẫu; và Part, đánh vần là P-A-R-T, nghĩa là bộ phận. Đến đây, xin mời quý vị nghe lại thí dụ này: AMERICAN VOICE: (DON BENSON): Each company puts out cars in different models with different names and prices. But inside, they are real kissing cousins: Most of the parts are the same no matter what the name. TEXT:(TRANG): Thành ngữ thứ nhì The Kiss of Death, nghĩa đen là cái hôn của tử thần, với một từ mới là Death, đánh vần là D-E-A-T-H, nghĩa là cái chết. Thành ngữ này có lẽ phát xuất từ trong giới băng đảng phạm tội ác trong các thành phố lớn ở Mỹ vào khoảng năm 1945. Thường thì khi các trùm băng đảng gặp nhau họ hôn nhẹ lên má nhau để chào hỏi. Nhưng khi muốn giết hại một đối thủ, họ cũng hôn đối thủ, nhưng theo một cách hơi khác, để ra dấu hiệu cho một đàn em giết đối thủ đó sau này. Ngày nay, The Kiss of Death có nghĩa là một người hay một biến cố làm hỏng công việc hay ước mơ của người khác. Ta hãy hình dung một ông ra tranh chức thống đốc muốn nhờ một cựu nghị sĩ lên tiếng ủng hộ ông ta trên đài truyền hình. Tuy nhiên, cố vấn của ông ta bác bỏ ý kiến này vì cho rằng đó là một ý kiến không hay: AMERICAN VOICE: (DON): Sir, this man would be the kiss of death to your campaign. He is the most unpopular politician in the whole state. He’ll lose you twice as many votes as he could get for you. TEXT:(TRANG): Cố vấn này nói: Thưa ông, ông ta sẽ làm hỏng cuộc vận động < Day Day Up > Index Reviews • Reader Reviews • Errata • Academic PDF Hacks By Sid Steward Publisher: O'Reilly Pub Date: August 2004 ISBN: 0-596-00655-1 Pages: 296 PDF Hacks is ideal for anyone who works with PDF on a regular basis. Learn how to create PDF documents that are far more powerful than simple representations of paper pages. Hacks cover the full range of PDF functionality, including generating, manipulating, annotating, and consuming PDF information. Far more than another guide to Adobe Acrobat, the book covers a variety of readily available tools for generating, deploying, and editing PDF. < Day Day Up > 1 1 2 2 < Day Day Up > &"87%" class="v1" height="17">Table of Contents &"87%" class="v1" height="17">Index &"87%" class="v1" height="17">Reviews • Reader Reviews • Errata • Academic PDF Hacks By Sid Steward Publisher: O'Reilly Pub Date: August 2004 ISBN: 0-596-00655-1 Pages: 296 Copyright Credits About the Author Contributors Acknowledgments Preface Why PDF Hacks? How to Use This Book A Note on Software Using Code Examples How This Book Is Organized Conventions Used in This Book How to Contact Us Got a Hack? Chapter 1. Consuming PDF Introduction: Hacks #1-14 Hack 1. Read PDFs with the 1 1 Adobe Reader Hack 2. Read PDFs with Mac OS X's Preview Hack 3. Read PDFs with Ghostscript's GSview Hack 4. Speed Up Acrobat Startup Hack 5. Manage Acrobat Plug-Ins with Profiles on Windows Hack 6. Open PDF Files Your Way on Windows Hack 7. Copy Data from PDF Pages Hack 8. Convert PDF Documents to Word Hack 9. Browse One PDF in Multiple Windows Hack 10. Pace Your Reading or Present a Slideshow in Acrobat or Reader Hack 11. Pace Your Reading or Present a Slideshow in Mac OS X Preview Hack 12. Unpack PDF Attachments (Even Without Acrobat) Hack 13. Jump to the Next or Previous Heading Hack 14. Navigate and Manipulate PDF Using Page Thumbnails Chapter 2. Managing a Collection Introduction: Hacks #15-23 Hack 15. 2 2 Bookmark PDF Pages in Reader Hack 16. Create Windows Shortcuts to Online PDF Pages with Acrobat Hack 17. Create Windows Shortcuts to Local PDF Pages Hack 18. Turn PDF Bookmarks into Windows Shortcuts Hack 19. Generate Document Keywords Hack 20. Index and Search Local PDF Collections on Windows Hack 21. Spinning Document Portals Hack 22. Spinning Collection Portals Hack 23. Identify Related PDFs Chapter 3. Authoring and Self-Publishing: Hacking Outside the PDF Introduction: Hacks #24-31 Hack 24. Keep Your Source Smart Hack 25. Convey Your Document's Value with Good Design Hack 26. Create Charts and Graphs from Raw Data Hack 27. Become a Publisher Hack 28. Print at Home, at the Office, or at Kinko's 3 3 Hack 29. Publish POD and E-books Hack 30. Sell Through Amazon Hack 31. Sell Your Book, Sell Yourself Chapter 4. Creating PDF and Other Editions Introduction: Hacks #32-50 Hack 32. Create Interactive PDF with Your Word Processor Hack 33. Create a Printable, On-Screen Edition from Word Hack 34. Multipurpose PDF Hack 35. Create an HTML Edition from Your Word Processor Hack 36. Create a Handheld Edition from Your HTML Hack 37. Convert Documents from Tools You Don't Own to PDF Hack 38. Acrobat Distiller and Its Profiles Hack 39. Print to PDF with Ghostscript and RedMon on Windows Hack 40. Save As PDF with Mac OS X Hack 41. Maximize PDF Portability Hack 42. Configure Distiller and Ghostscript for Your Purpose Hack 43. Embed and Subset Fonts to Your 4 4 Advantage Hack 44. Share a PDF Network Printer with Samba Hack 45. Print to Image and Other Rasterizing Options Hack 46. Print to SVG Hack 47. Print Over the Internet Hack 48. Create a PDF Album of Your Digital Pictures Hack 49. Print to Fax on Windows Hack 50. Convert Incoming Faxes to PDF on Linux Chapter 5. Manipulating PDF Files Introduction: Hacks ... không vũ trụ Thư viện ảnh Pioneer 10 in the final stage of construction Launch of Pioneer 10 Jupiter by Pioneer 10 (Image A5) 3/4 Pioneer 10 The plaque on board the Pioneer spacecraft 4/4 .. .Pioneer 10 Sứ mạng Pioneer 10 Pioneer 10 trở thành tàu vũ trụ giới bay đến Sao Mộc nghiên cứu vào tháng 12, 1973 Sau... khoa học quý báu Theo biết, Pioneer 10 kết thúc sứ mệnh vào tháng 4, 2006 Nga không liên lạc với tàu Và nay, 'Tiên phong 10' bay, không nhận tín hiệu từ 2/4 Pioneer 10 Thời gian • • • • • • •

Ngày đăng: 28/10/2017, 15:40

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w