Le passé composé, avec ses valeurs temporelles et aspectuelles, correspond à quels temps verbaux de l’anglais? Une analyse contrastive basée sur Le Petit Prince et sa version en anglais a permis de révéler sa relation avec le present perfect et le simple past.
TP CH KHOA HC HSP TPHCM S 8(86) nm 2016 _ QUELS TEMPS VERBAUX DE LANGLAIS CORRESPOND LE PASSẫ COMPOSẫ? NGUYEN THUC THANH TIN*, PHAM THI TUYET NHU** RẫSUMẫ Le passộ composộ, avec ses valeurs temporelles et aspectuelles, correspond quels temps verbaux de langlais? Une analyse contrastive basộe sur Le Petit Prince et sa version en anglais a permis de rộvộler sa relation avec le present perfect et le simple past Mots-clộs: temporalite, aoristique, accompli, passe, ộtude contrastive TểM TT Thỡ quỏ kh kộp ca ting Phỏp tng ng vi thỡ no ting Anh? Thỡ quỏ kh kộp, vi nhng giỏ tr v thỡ v th, tng ng vi thỡ no ting Anh? Mt phõn tớch i chiu da trờn tỏc phm Hong t v bn dch ting Anh ó cho thy thỡ ny cú nột tng ng vi thỡ hin ti hon thnh v thỡ quỏ kh n ting Anh T khúa: thỡ v th, th bt nh, th hon thnh, quỏ kh, so sỏnh i chiu ABSTRACT Which English tenses is the French ôPassộ Composộằ equivalent to? To which English tenses is the ôPassộ Composộằ in French, with its temporal and aspectual values, equivalent? A contrastive linguistic study based on The Little Prince in French and its English version has revealed the relationship between the ôPassộ Composộằ and the Present Perfect as well as the Simple Past in English Keywords: tense and aspect, aoristic, perfect, past, contrastive comparison Introduction Langlais et le franỗais sont les langues officielles de plusieurs pays dans le monde Ils sont aussi utilisộs dans plusieurs organismes internationaux comme ONU, UNICEF, OMC, etc Lhistoire de lộvolution de ces deux langues illustre bien la relation privilộgiộe entre leur pays dorigine Le franỗais et langlais ont des similitudes, des correspondances ou des ộquivalences sur les plans lexical, morphologique et syntaxique, tel point que les apprenants de franỗais et danglais peuvent mettre en balance certains ộlộments de ces deux langues au fil de leur apprentissage et rộussir ensuite trouver des stratộgies pour mieux les saisir Bien souvent, ils se posent la question: quel temps verbal de langlais correspond le passộ composộ du franỗais ? Lhypothốse que nous ộmettons propos de cette correspondance est que, le passộ composộ, par ses valeurs de passộ et daccompli, peut se traduire par plusieurs temps verbaux de langlais, le present perfect, le simple past entre autres * ** Ph.D., HCMC University of Education; Email: thanhtin80@yahoo.fr B.A., HCMC University of Education; Email: pttuyetnhu16@gmail.com 42 TP CH KHOA HC HSP TPHCM Nguyen Thuc Thanh Tin et al _ Pour cette problộmatique, nous nous appuierons essentiellement sur la thộorie du temps et de laspect de GOSSELIN afin de dộterminer les valeurs du passộ composộ dans le systốme temporel du franỗais Nous recourrons ộgalement aux ouvrages liộs la temporalitộ anglaise pour dộterminer les valeurs du present perfect et du simple past Et enfin, pour vộrifier notre hypothốse de recherche, nous procộderons une ộtude contrastive entre le passộ composộ dans la version originale en franỗais du cộlốbre Le Petit Prince de Saint-Exupộry [10] et les temps verbaux dans sa traduction en anglais - The Little Prince [11] Temps et aspect selon GOSSELIN La conception de GOSSELIN [4] sur le temps peut ờtre rộsumộe par le schộma suivant: Quant laspect, GOSSELIN sest basộ sur la thộorie de VENDRYẩS pour concevoir son propre systốme daspect [9] Pour le linguiste, laspect comprend deux catộgories suivantes : - Laspect lexical exprime le type de procốs du verbe et son environnement (manger une pomme) - Laspect grammatical exprime le mode de prộsentation du procốs (accompli, inaccompli,) et dộpend du temps de verbe (temps morphologiques, semi-auxiliaires, adverbes daspect,)1 Le passộ composộ Le passộ composộ est un des temps les plus utilisộs dans la langue franỗaise, loral aussi bien qu lộcrit Faisant partie du mode indicatif, il se construit avec lauxiliaire (ờtre ou avoir) et le participe passộ du verbe GOSSELIN distingue deux valeurs temporelles pour le passộ composộ : - Une valeur de passộ : Hier, il est parti pour la France (laction partir pour la France sest produite dans le passộ et ladverbe hier exprime lộpoque passộe) 43 TP CH KHOA HC HSP TPHCM S 8(86) nm 2016 _ - Une valeur de prộsent : Il a fini son travail depuis une heure (laction finir son travail sert exprimer une action dans le passộ mais ladverbe depuis indique une action achevộe au moment de dộnonciation) Quant la dimension aspectuelle, GOSSELIN considốre que le participe passộ indique toujours une relation temporelle relative dantộrioritộ par rapport lintervalle de rộfộrence marquộ par lauxiliaire Le passộ composộ prộsente donc le procốs soit sous laspect aoristique: soit sous laspect accompli : De par ses caractộristiques temporelles et aspectuelles, le passộ composộ connaợt deux emplois principaux [2]: - Il exprime un fait accompli un moment donnộ du passộ proche ou lointain En effet, il sert caractộriser un procốs rộel qui a lieu un moment prộcis dans le passộ - Il exprime lantộrioritộ dun fait qui a des prolongements dans le prộsent En dautres termes, le passộ composộ exprime une action considộrộe comme accomplie lộpoque prộsente Le passộ composộ se distingue du passộ simple non seulement dans les valeurs aspectuelles (leur valeur aspectuelle commune ộtant laoristique) mais notamment sur le plan de lộnonciation: les linguistes comme BENVENISTE [1], MAINGUENEAU [5] en distinguent deux: le ô discours ằ et le ô rộcit ằ (ou lô histoire ằ) [6] Dans lộnonciation ô discours ằ, le locuteur se trouve sur le mờme plan que celui de sa narration Ce quil raconte a tout le rapport avec lui : il exprime ses commentaires, ses idộes, ses opinions, ses sentiments pour relater ce quil a vộcu ou ce dont il a tộmoignộ En revanche, dans lộnonciation ô rộcit ằ, le locuteur ộvoque lhistoire qui est 44 TP CH KHOA HC HSP TPHCM Nguyen Thuc Thanh Tin et al _ complốtement dộtachộe de lô univers ằ oự il se trouve Il reste neutre en sabstenant de commentaire et de sentiment Lui et son histoire sont sur deux plans diffộrents Par ailleurs, le passộ composộ se diffốre aussi de limparfait non seulement sur les valeurs temporelles et aspectuelles mais encore sur la perspective temporelle : le passộ composộ exprime les actions du premier plan et limparfait exprime les faits de larriốre-plan Ainsi, le premier sert ô narrer ằ les pộripộties de lhistoire alors que le second sutilise dans la description du cadre des ộvộnements Le simple past et le present perfect La plupart des langues dans le monde ont diverses faỗons pour localiser les ộvộnements dans le temps, mais chacune exprime la temporalitộ de maniốre diffộrente Comme la langue de Moliốre, celle de Shakespeare utilise aussi les temps morphologiques comme un des moyens dexpression des relations temporelles propres aux verbes En rốgle gộnộrale, le simple past se forme par lajout du suffixe -ed la base verbale2 (to work worked; to play played; to talk talked, etc.) Il semploie pour parler dune action, dun ộvộnement ou dun ộtat qui a eu lieu et a terminộ dans le passộ, sans rapport avec le moment prộsent Il est souvent employộ avec un adverbe temporel (yesterday, last night, last month, last week, in 1999, 10 years ago): I came back to France last night (Je suis retournộ(e) en France hier soir) Le simple past est aussi employộ pour raconter les ộvộnements dans une narration: Linda killed more than 3,000 in 1997 (Linda a tuộ plus de 3.000 personnes en 1997) En particulier, le simple past est utilisộ pour exprimer une habitude dans le passộ avec le verbe use: I used to go to the park with my mother when I lived in New York (Javais lhabitude daller au parc avec ma mốre quand je vivais New York) 45 TP CH KHOA HC HSP TPHCM S 8(86) nm 2016 _ Dune maniốre gộnộrale, le simple past comporte une valeur temporelle de passộ et une valeur aspectuelle daoristique Quant au present perfect, il est formộ de lauxiliaire ô to have ằ et du participe passộ du verbe en question (to have done, has done; to work have worked, has worked) Il est souvent utilisộ avec des adverbes comme so far, already, just, ever, yet, etc pour situer des ộvộnements du passộ qui ont des consộquences considộrộes lộpoque prộsente : Why you look so tired ? - I have run kilometres (Pourquoi ờtes-vous tellement fatiguộ(e) ?- Parce que jai couru kilomốtres) I have finished my homework since 5:30 pm (Jai fini mes exercices depuis 17 heures 30) Le present perfect dộnote des actions qui viennent de se produire par rapport au moment prộsent (passộ rộcent): I have just arrived (Je viens darriver) Dune maniốre gộnộrale, le present perfect, comme lindique son nom, comporte une valeur temporelle de prộsent et une valeur aspectuelle daccompli En effet, il exprime une action accomplie dans une durộe de temps indộterminộ Le corpus Afin de vộrifier lhypothốse concernant lộquivalence entre le passộ composộ du franỗais dune part et le simple past et le present perfect de langlais dautre part, nous avons choisi Le Petit Prince - uvre la plus cộlốbre dAntoine de Saint-Exupộry3 et sa version en anglais - The Little Prince - traduite par de Katherine Woods pour effectuer une ộtude contrastive sur les valeurs temporelles et aspectuelles de ces temps verbaux Pour cet effet, nous avons essayộ de laisser de cụtộ les facteurs spộcifiques de cette traduction du franỗais vers langlais, tels que lemploi des prộpositions, des paraphrases, etc Tout cela a pour but de clarifier la relation entre le passộ composộ et le simple past ainsi que le present perfect Pourquoi Le Petit Prince ? Parce que lauteur y a fait un large usage du passộ composộ, doự un bon nombre doccurrences relever et opposer leurs ộquivalents dans la version anglaise Publiộe en 1943 New York, luvre est rapidement devenue populaire et traduite en 250 langues et dialectes Vendu plus de 200 millions exemplaires dans le monde, Le Petit Prince est considộrộ par ailleurs comme un livre pour tous les enfants dautant plus que Saint-Exupộry y a adoptộ un style transparent et clair, ce qui facilite la comprộhension du lecteur Dans Le Petit Prince, le narrateur est un aviateur qui, la suite dune panne de moteur, doit se reposer en catastrophe dans le dộsert du Sahara et tenter seul de rộparer son avion Au deuxiốme jour, il rencontre le Petit Prince, un petit bonhomme qui vient de lastộroùde B612 et qui lui demande de dessiner un mouton Les jours aprốs, 46 TP CH KHOA HC HSP TPHCM Nguyen Thuc Thanh Tin et al _ laviateur dộcouvre la vie du Petit Prince qui lui relate ses visites dans sa planốte et dans dautres planốtes avant darriver la Terre Le petit bonhomme lui raconte son itinộraire dont chaque ộtape est une leỗon de vie : il quitte sa planốte pour trouver des amis sur dautres planốtes Dans son voyage, il visite six planốtes et rencontre beaucoup de personnes : un vaniteux, un admirateur, un buveur, un businessman, un allumeur, un gộographe, un renard, etc Enfin, il arrive la Terre et il rencontre lauteur Chaque chapitre relate les rencontres du Petit Prince et les leỗons de lamour, de lamitiộ, des attitudes dans la vie Grõce aux visites, le Petit Prince a beaucoup appris de lamour, de lamitiộ et a pu faire des amis travers lhistoire du Petit Prince, laviateur comprend aussi les nouvelles choses sur ses sentiments, ses peurs, ses doutes, son dộpart, son voyage et sur sa planốte Pour terminer lhistoire, laviateur a rộussi rộparer son avion et il doit rentrer chez lui en espộrant revoir le petit bonhomme un jour Rộpartition des temps verbaux Dans Le Petit Prince, lauteur a utilisộ principalement temps verbaux suivants : le prộsent, le passộ composộ, limparfait, le passộ simple Le prộsent reproduit les commentaires, les vộritộs gộnộrales ou les choses ponctuelles qui ont lieu au moment de la parole de lauteur (dans les dialogues par exemple) Le passộ composộ relate les choses, les situations qui ne sont pas totalement coupộes du monde du narrateur Tout comme le prộsent, le passộ composộ peut aussi aborder des vộritộs gộnộrales ; le verbe est, dans ce cas, accompagnộ gộnộralement dun adverbe de temps (jamais, souvent ou toujours) Limparfait sutilise pour dộcrire les actions en arriốre-plan Quant au passộ simple, il exprime les ộvộnements totalement coupộs du monde du narrateur Contrairement au passộ composộ qui peut adopter la valeur aspectuelle de laccompli, le passộ simple nexprime pas de relation avec le prộsent Le passộ composộ et le passộ simple montrent les diffộrents degrộs dimplication de lauteur dans lhistoire Tout au long des 27 chapitres, lauteur utilise par ailleurs plusieurs autres temps verbaux, mais de moindres mesures : le plus-que-parfait, le futur simple, le conditionnel prộsent, etc servent la description et la narration de lhistoire, ce qui rend les rộcits vivants et permet au lecteur de mieux apprộhender les diverses caractộristiques des personnages Dans cette uvre, le passộ composộ est moins utilisộ que le passộ simple ou le prộsent Lauteur emploie le passộ simple pour raconter les ộvộnements, les histoires du Petit Prince et sa planốte Le passộ composộ, quant lui, sert reproduire les dialogues entre le narrateur et le Petit Prince Pour les besoins de lanalyse, nous avons donc recensộ les occurrences du passộ composộ dans les 27 chapitres du Petit Prince Le passộ composộ est enregistrộ surtout dans le chapitre oự le narrateur raconte sa vie et la raison pour laquelle il sest perdu dans le dộsert du Sahara et dans le chapitre 27 oự il raconte sa situation aprốs sa rencontre avec le Petit Prince, savoir ans plus tard Dans les autres chapitres, le passộ composộ est moins utilisộ : seulement 47 S 8(86) nm 2016 TP CH KHOA HC HSP TPHCM _ de fois dans les chapitres 3, 8, 15, 18, 25, 26 qui racontent les rencontres du Petit Prince avec la rose, le serpent, lhomme, etc Parfois, lauteur a ộgalement insộrộ quelques commentaires ou idộes dans lhistoire du Petit Prince alors que tous les faits dộcrits dans ces chapitres sont totalement coupộs du monde du narrateur Dans les chapitres 11, 12, 16, 19, 20, 22, 23, le narrateur raconte de brốves rencontres du Petit Prince avec des personnes (le vaniteux, le buveur, les hautes montagnes, le jardin fleuri, le renard) sur dautres planốtes Le passộ composộ est complốtement absent dans ces chapitres ẫquivalence du passộ composộ En comptant les occurrences du passộ composộ dans les 27 chapitres du Petit Prince, nous sommes arrivộs aux rộsultats suivants: Version originale en franỗais Passộ composộ Passộ composộ valeur prộsent accompli valeur passộ aoristique 62 occurrences 64 occurrences (49,2 %) (50,8 %) Il ny a pas beaucoup dộcart entre la valeur du prộsent accompli et la valeur du passộ aoristique La valeur du prộsent accompli reprộsente 49,2 % des formes verbales du passộ composộ Elle est prộsente dans les dialogues entre lauteur et le Petit Prince Par ailleurs, la valeur de passộe aoristique reprộsente 50,8 % des formes verbales du passộ composộ Version anglaise Simple past Present perfect Simple present 62 occurrences (49,2 %) 62 occurrences (49,2 %) occurrence (0,8 %) Present continuous occurrence (0,8 %) Comme nous pouvons le constater, la traduction anglaise mobilise, pour les emplois du passộ composộ toutes valeurs confondues, le simple past (49,2%), le present perfect (49,2%), le simple present (0,8%) et le present continuous (0,8%) Franỗais Prộsent accompli Passộ aoristique 48 Simple Past Present Perfect Les autres temps en anglais occurrences (9,7%) 55 occurrences (85,9%) 54 occurrences (87,1%) occurrences (12,5%) occurrences (3,2%) occurrence (1,6%) TP CH KHOA HC HSP TPHCM Nguyen Thuc Thanh Tin et al _ Si nous regardons de prốs, parmi les 49,2 % du passộ composộ valeur du prộsent accompli, 87,1% des occurrences sont traduites par le present perfect, 9,7% par le simple past et seulement 3,2% par dautres temps en anglais (le simple present et le present continuous) Le passộ aoristique, quant lui, a ộtộ traduit par le simple past dans 85,9% des cas, par le present perfect 12,5% et par les autres temps en anglais 1,6% Ces rộsultats nous ont permis de confirmer notre hypothốse de dộpart : le passộ composộ a deux grandes valeurs : le prộsent accompli et le passộ aoristique ; le premier est traduit en anglais par le present perfect et le second par le simple past Les irrộgularitộs Ce qui est intộressant, ce sont les cas oự ces deux valeurs nont pas ộtộ traduites respectivement par ces deux temps verbaux correspondants en anglais Il sagit pour nous des cas dirrộgularitộ Passộ composộ valeur de prộsent accompli = simple past notre avis, pour ces cas, le traducteur considộrerait les faits passộs comme des actions qui se sont produites et terminộes au moment prộsent et supposerait que la valeur de passộ aoristique est plus visible et saillante que la valeur de prộsent accompli Cest pourquoi il utilise le simple past pour la traduction Il sagit donc ici dune diffộrence de point de vue sur le procốs entre lauteur et le traducteur Quand tu as une idộe le premier, tu la fais breveter: elle est toi Et moi je possốde les ộtoiles, puisque jamais personne avant moi na songộ les possộder (SAINT-EXUPẫRY A., Le Petit Prince, p 48) When you discover an island that belongs to nobody, it is yours When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them (WOODS K The Little Prince, p 32) Passộ composộ valeur passộ aoristique = present perfect Contrairement lirrộgularitộ prộcộdente, le traducteur constate que la valeur de prộsent accompli est plus visible que la valeur passộ aoristique pour ces occurrences du passộ composộ Ainsi, le traducteur utilise le present perfect pour exprimer ces procốs Jai ộtộ sotte, lui dit-elle enfin Je te demande pardon (SAINT-EXUPẫRY A., Le Petit Prince, p 34) I have been silly, she said to him, at last ô I ask your forgiveness ằ (WOODS K The Little Prince, p 22) La dộtermination de la valeur aspectuelle est souvent dộlicate La distinction entre laccompli et laoristique doit alors se fier au contexte: Cest le mờme paysage que celui de la page prộcộdente, mais je lai dessinộ une fois encore pour bien vous le montrer (SAINT-EXUPẫRY A., Le Petit Prince, p 95) 49 TP CH KHOA HC HSP TPHCM S 8(86) nm 2016 _ It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory (WOODS K The Little Prince, p 63) Elliptique de lauxiliaire Si je vous racontộ ces dộtails sur lastộroùde B 612 et si je vous confiộ son numộro, cest cause des grandes personnes (SAINT-EXUPẫRY A., Le Petit Prince, p 19) If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways (WOODS K The Little Prince, p 11) Dans la version originale, laction confiộ au passộ composộ a la valeur de prộsent accompli Le traducteur, aprốs avoir traduit racontộ en have told aurait fait une ellipse sur have made qui devient made notre avis, il sagit donc du present perfect et non du simple past Changement de procốs dans la traduction Nous remarquons ộgalement un changement de procốs dans la traduction ont ộtộ dabord des enfants (have been children) en grew (avoir grandi), ce qui aurait des impacts sur lemploi du temps verbal dans la traduction Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dộdier ce livre lenfant qua ộtộ autrefois cette grande personne (SAINT-EXUPẫRY A., Le Petit Prince, p 5) If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew All grown-ups were once children although few of them remember it (WOODS K The Little Prince, p 3) Le mờme problốme pour le passage suivant oự le traducteur emploie I came to understand pour jai compris, ce qui change laspect du procốs accompli en inaccompli Car la construction come + infinitif signifiant que quelque chose se passe ou se dộveloppe au prộsent Ah ! Petit prince, jai compris, peu peu, ainsi, ta petite vie mộlancolique Tu navais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil (SAINTEXUPẫRY A., Le Petit Prince, p 26) Oh, little prince ! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset (WOODS K The Little Prince, p 16) Passộ composộ la voix passive = present perfect Le procốs na pas ộtộ aperỗu prend la valeur du passộ aoristique mais le traducteur le voit comme un procốs accompli Leffet de la voix passive sur le passộ composộ dộnote laccompli sur lequel le traducteur a choisi dinsister, doự son emploi du present perfect 50 TP CH KHOA HC HSP TPHCM Nguyen Thuc Thanh Tin et al _ Jai de sộrieuses raisons de croire que la planốte doự venait le Petit Prince est lastộroùde B 612 Cet astộroùde na ộtộ aperỗu quune fois au tộlescope, en 1909, par un astronome turc (SAINT-EXUPẫRY A., Le Petit Prince, p 19) This asteroid has only once been seen through the telescope That was by a Turkish astronomer, in 1909 (WOODS K The Little Prince, p 11) Passộ composộ valeur de prộsent accompli = simple present la voix active Lauteur considốre le procốs trốs bien compris comme un rộsultat ou un fait accompli alors que le traducteur linterprốte comme un fait gộnộral En effet, dans sa traduction, il utilise le pronom personnel you, comme si le narrateur communique directement avec le lecteur pour parler des choses courantes qui se passent dans la vie Pour cette raison, le traducteur emploie le simple present - temps des vộritộs gộnộrales en anglais Oh ! jai trốs bien compris, fit le Petit Prince, mais pourquoi parles-tu toujours par ộnigmes ? (SAINT-EXUPẫRY A., Le Petit Prince, p 62) Oh ! I understand you very well, said the Little Prince But why you always speak in riddles ? (WOODS K The Little Prince, p 40) Passộ composộ valeur de prộsent accompli = simple present la voix passive Laction me suis un peu consolộ est un fait accompli au moment passộ mais le traducteur interprốte le verbe la voix pronominale rộflộchie comme un rộsultat ou un ộtat au moment prộsent, doự is comforted la forme de simple present la voix passive Maintenant je me suis un peu consolộ (SAINT-EXUPẫRY A., Le Petit Prince, p 91) Now my sorrow is comforted a little (WOODS K The Little Prince, p 62) Conclusion Le Petit Prince est une uvre connue grõce son langage facile comprendre et ses leỗons de morales Lemploi des temps verbaux dans luvre est aussi intộressant ộtudier Notre ộtude est plus enrichissante avec une perspective contrastive dans la mesure oự elle rộvốle comment les temps verbaux (ici, le passộ composộ) sont traduits dans dautres langues, ici langlais en loccurrence Lauteur utilise le passộ composộ pour raconter des ộvộnements qui ne sont pas complốtement coupộs du monde du narrateur Les formes du passộ composộ dans cette uvre ne sont pas nombreuses mais le passộ composộ rend lhistoire plus proche du lecteur Dans certains chapitres, lauteur insốre le prộsent et le passộ dans lhistoire du Petit Prince par ses commentaires On constate que le sens de procốs au passộ composộ en franỗais a ộtộ quelque peu biaisộ dans la version anglaise Pourquoi? Parce que le traducteur perỗoit lhistoire avec les yeux diffộrents de ceux de Saint-Exupộry Cette diffộrence rộside 51 TP CH KHOA HC HSP TPHCM S 8(86) nm 2016 _ dans la position oự le narrateur ou le traducteur se place pour rendre compte de lộvộnement - Sil se place au moment prộsent, laction antộrieure est perỗue comme accomplie par rapport ce moment prộsent, doự la valeur de prộsent accompli - Sil se place au moment mờme de laction passộe, cette derniốre est perỗue comme aoristique, doự la valeur de passộ aoristique Ceci explique la plupart des cas dirrộgularitộ que nous avons mentionnộs dans notre analyse Position du locuteur dans la perception dun fait Lộtude du passộ composộ et ses ộquivalents en anglais nous a amenộs un certain nombre de rộsultats convaincants: - Le passộ composộ renferme une double valeur aspectuo-temporelle selon les emplois: tantụt il exprime le prộsent accompli, tantụt il dộnote le passộ aoristique Cette derniốre valeur est comparable au passộ simple - Le prộsent accompli est vộhiculộ par le present perfect en anglais Pour cette valeur, le passộ composộ a pour lộquivalent en anglais le present perfect, ce qui est justifiộ par 87,1% des cas de passộ composộ valeur prộsent accompli qui ont ộtộ traduits par le present perfect en anglais - Le passộ aoristique est vộhiculộ par le simple past en anglais Pour cette valeur, le passộ composộ a pour lộquivalent en anglais le simple past, ce qui est justifiộ par 85,9% des cas de passộ composộ valeur passộ aoristique qui ont ộtộ traduits par le simple past en anglais - Il ny a pas dộquivalent exclusif du passộ composộ, ni de traduction systộmatique du passộ composộ vers un temps verbal dộterminộ en anglais Il faut analyser les valeurs de cette forme de passộ composộ pour obtenir lộquivalent appropriộ Grõce ce travail, nous avons une vision plus claire sur les valeurs des temps verbaux, notamment sur la nature et les valeurs temporelles et aspectuelles du passộ composộ et des autres temps du passộ Les rộsultats de ce travail sont donc bộnộfiques 52 TP CH KHOA HC HSP TPHCM Nguyen Thuc Thanh Tin et al _ pour les apprenants anglophones et francophones, en particulier pour les ộtudiants bilingues qui veulent bien maợtriser ces langues et mieux en apprộhender les rốgles grammaticales pour transmettre leurs messages clairement et prộcisộment par oral ou ộcrit, ainsi que pour les professeurs de langue dans leur enseignement Luvre du Petit Prince, populaire dans le monde, pourrait donc devenir un excellent corpus pour illustrer les emplois des temps verbaux sous des dimensions trốs variộes _ GOSSELIN L., 1996 Les verbes irrộguliers ont leur propre forme de passộ : to have had ; to buy bought ; to meet met ; to think thought ; to be was/ were ; etc De son vrai nom Antoine Marie Jean-Baptiste Roger de Saint-Exupộry (1900 1944) 2 10 11 BIBLIOGRAPHIE BENVENISTE E., 1966, ộd 2001, Problốmes de linguistique gộnộrale 1, coll Tel, Gallimard, Paris, 356 pages DELATOUR Y et al., 2004, Nouvelle Grammaire du Franỗais, Hachette, Paris, 368 pages DUBOIS J et al., 1994, ộd 2001, Dictionnaire de linguistique, Larousse-Bordas, Paris, 514 pages GOSSELIN L., 1996, Sộmantique de la temporalitộ en franỗais Un modốle calculatoire et cognitif du temps et de laspect, Duculot, Louvain-la-neuve, 292 pages MAINGUENEAU D., 1993, ẫlộments de Linguistique pour le texte littộraire, 3e ộdition, Dunod, Paris, 203 pages NGUYN THC Thnh Tớn, 2013, ẫtude contrastive de la temporalitộ en franỗais et en vietnamien, thốse doctorale, Universitộ Paris Descartes, 348 pages RENAAT D., 2006, The Grammar of the English Verb Phrase Volume 1: The Grammar of the English Tense System A Comprehensive Analysis, Mouton de Gruyter, New York, 846 pages SWART H et VERKUYL H., 1999, Tense and Aspect in Sentence and Discourse, Utrecht Institute of Linguistics OTS Utrecht University, 185 pages VENDRYẩS J., 1923, Le langage, Michel Albin, Paris, p 117 OUVRAGES LITTẫRAIRES SAINT-EXUPẫRY A (de), 1946, Le Petit Prince, Gallimard, Paris, 95 pages WOODS K., 1943, The Little Prince, Maison dộdition Later Printing, Harcourt, Brace and World, ẫtats-Unis, 64 pages (Reỗu: 24/4/2016; Rộvisộ: 24/6/2016; Acceptộ: 27/8/2016) 53 ... du monde du narrateur Contrairement au passé composé qui peut adopter la valeur aspectuelle de l’accompli, le passé simple n’exprime pas de relation avec le présent Le passé composé et le passé. .. passé simple Le présent reproduit les commentaires, les vérités générales ou les choses ponctuelles qui ont lieu au moment de la parole de l’auteur (dans les dialogues par exemple) Le passé composé. .. plus claire sur les valeurs des temps verbaux, notamment sur la nature et les valeurs temporelles et aspectuelles du passé composé et des autres temps du passé Les résultats de ce travail sont donc