Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 484 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
484
Dung lượng
4,45 MB
Nội dung
François Pétis De La Nghìn lẻ François Pétis De La Croix Nghìn lẻ ngày Dịch giả: Phan Quang Mục lục 1/ Chuyện nàng công chúa nƣớc Casơmia 2/ Chuyện Abuncaxem Basri 3/ Chuyện quốc vƣơng Ruvansat công chúa Sêhêristani 4/ Chuyện nhà vua trẻ xứ Tây Tạng công chúa Naiman 5/ Chuyện tể tƣớng Cavecsa 6/ Chuyện quốc vƣơng Ruvansat công chúa Sêhêristani - phần cuối 7/ Chuyện chàng trai Culup ngƣời đẹp Đilara 8/ Chuyện hoàng tử Calap công chúa nƣớc Trung Hoa 9/ Chuyện hoàng tử Falala, trai quốc vƣơng Ben- Ortoc, xứ Muxen 10/ Chuyện hoàng tử Calap công chúa nƣớc Trung Hoa- phần tiếp 11/ Chuyện quốc vƣơng Bêrêtđin- Lô Lô tể tuớng Atanmuc biệt danh tể tƣớng ƣu phiền 12/ Chuyện tể tƣớng Atanmuc, biệt danh tể tƣớng ƣu phiền, nàng công chúa Zê laca Bêgum 13/ Chuyện quốc vƣơng Bêrêđin-LôLô- phần tiếp 14/ Chuyện hoàng thân Sêyp- En -Muluc 15/ Chuyện quốc vƣơng Bêrêđin- LôLô tể tƣớng Atanmuc- phần tiếp 16/ Chuyện chàng Malek công chúa Thirin 17/ Chuyện quốc vƣơng Bêrêđin- LôLô tể tƣớng Atanmuc- phần tiếp 18/ Chuyện quốc vƣơng Hocmô, biệt danh nhà vua không phiền não 19/ Chuyện nhà bác học Avixen 20/ Chuyện quốc vƣơng Hocmô, biệt danh nhà vua không phiền não phần cuối 21/ Chuyện quốc vƣơng Bêrêđin- LôLô, tể tƣớng hoàng thân- phần tiếp 22/ Chuyện ngƣời đẹp Aruya 23/ Các phiêu lƣu kỳ thú Bunphauari, biệt danh nhà du hành vĩ đại 24/ Các phiêu lƣu kỳ thú Bunphauari, biệt danh nhà du hành vĩ đại- phần tiếp 25/ Chuyện quốc vƣơng Bêrêđin- LôLô, tể tƣớng hoàng thân- phần cuối 26/ Chuyện hai anh em thần linh: Ađi Đahi 27/ Chuyện vua Narixatđôlê, quốc vƣơng xứ Muxen, chàng Abđeraman, thƣơng gia thành Batđa ngƣời đẹp Zainep 28/ Chuyện nàng Repxima 29/ Chuyện nàng công chúa nƣớc Casơmia- phần kết François Pétis De La Croix Nghìn lẻ ngày Dịch giả: Phan Quang Lời giới thiệu HAI ANH EM SINH ĐÔI Phan Quang HAI ANH EM SINH ĐÔI Bộ truyện A Rập Nghìn lẻ đêm truyện Ba Tƣ Nghìn lẻ ngày coi nhƣ hai anh em sinh đôi Không tên sách thời gian đời chúng: Mƣời tập Nghìn lẻ đêm nhà Đông phƣơng học Antoine Galland chuyển từ tiếng A Rập sang tiếng Pháp mắt bạn đọc từ năm 1704 đến năm 1711 Paris- sau ông mất, thêm hai tập Năm tập Nghìn lẻ ngày nhà Đông phƣơng lỗi lạc khác Francois Pétis De La Croix thực từ nguyên tiếng Ba Tƣ, đƣợc xuất Paris từ năm 1710 đến năm 1712 Cấu trúc hai truyện giống nhau: Có truyện mở đầu làm khung cảnh để từ nhìn khoảng trời lung linh muôn vàn cổ tích, ngƣời trần thần linh chung sống với nhau, thực hƣ trộn lẫn, trí tƣởng tƣợng bay bổng lên thiên đàng, xuống địa ngục trở trái đất, bên cạnh nhiều chi tiết huyễn sống thực đƣợc miêu tả nét bút tả chân Truyện mở đầu xác lập vị trí ngƣời dẫn chuyện ấn định chủ đề truyện trƣớc: Nghìn lẻ đêm, cô gái trinh kể chuyện nhằm làm vui tai tên bạo chúa Tên để trả thù bà hoàng hậu thất tiết, định đêm bắt cô gái trẻ vào thoả mãn dục vọng sáng hôm sau sai chém đầu ngay, cho ngƣời đàn bà hội ngoại tình Câu chuyện cô kể bắt buộc phải hấp dẫn, truyện trƣớc mở nút kéo truyện sau nhập cuộc; truyện sau phải hay, phải truyện trƣớc; câu chuyện phải ngƣng lại nửa chừng đoạn gay cấn nhất, để vua lòng chờ đến sáng hôm sau- có nghĩa hoãn án tử hình thêm ngày truyện sau: Nghìn lẻ ngày, bà vú nuôi kể chuyện theo yêu cầu vua cha Bà tự nguyện làm ngƣời kể chuyện hầu nàng công chúa mắc chứng bệnh điên khùng: ghét đàn ông tới mức bày cách hãm hại chàng hoàng tử bất hạnh đam mê sắc đẹp nàng dám gan đến ngỏ lời cầu hôn Bà nhũ mẫu tự đề nhiệm vụ: qua chuyện kể mình, chứng minh ngƣời trần mắt thịt nhƣ vị thần linh có phép màu biến hoá, không thiếu mối tình chung thủy; không thiếu chàng trai bất chấp thăng trầm lòng thủy chung với ngƣời tình: "trong đời nên yêu lần, song yêu yêu đến trọn đời" Bà phải kể cho chuyện sau hấp dẫn chuyện trƣớc, để nàng công chúa cƣng không chán, tiếp tục nghe kỳ đến lúc khỏi bệnh chịu tìm ngƣời làm chồng Các truyện kể hai truyện độc lập với nhau, truyện thể hoàn chỉnh song có quan hệ chằng chịt, chí có chung nhân vật chính, đƣợc gắn kết lại theo cách móc xích, móc coi móc Hoặc theo lối ngăn kéo: chuyện trƣớc chứa chuyện sau, chuyện sau đựng chuyện sau nữa, kéo đài tƣởng nhƣ vô hồi kỳ trận, sau nghìn lẻ đêm (hoặc nghìn lẻ ngày) thắt nút lại kết thúc Kết thúc chuyện có hậu: truyện trên, sau nghìn lẻ đêm, ngƣời kể chuyện sinh hạ cho nhà vua ba hoàng tứ xinh nhƣ mộng, đƣợc tha tội chết mà đƣợc phong làm hoàng hậu truyện dƣới, sau nghìn lẻ ngày, nàng công chúa điên khùng rời hoàng cung bôn ba tìm chàng trai làm say đắm- hoàng tử, đƣơng nhiên- để hoàng tứ lên nối cha, trở thành hoàng hậu Hai truyện giống thành công vang dội Thành công Nghìn lẻ đêm, theo nhà nghiên cứu, chƣa có pháp nƣớc trƣớc Trong vòng bảy mƣơi tám năm, từ tập I đến với bạn đọc (năm 1704) năm 1782, đƣợc tái 70 lần Từ tiếng Pháp, truyện A Rập đƣợc dịch sang hầu hết ngôn ngữ châu âu, vòng quanh giới, đƣợc dịch trở lại tiếng A Rập Nó gợi đề tài cảm hứng cho ngƣời đời sau sáng tạo nên nhiều không kể xiết kịch nói, ca kịch, nhạc kịch, điện ảnh, hội hoạ lừng danh giới Đề tựa dịch hoàn chỉnh xuất tiếng Nga, đại văn hào Maxime Gorki đánh giá sách "di sản tuyệt diệu đồ sộ sáng tác truyền dân gianhlà "một công trình dệt gấp từ ngữ, Phủ lên trái đất thảm đẹp lạ lùng" Một điều thú vị nữa, văn hào khác sáng tác tiếng Tây Ban Nha Gabriel Marquez, Giải thƣởng Nobel văn chƣơng, đầu hồi ký ba tập công bố năm (2003) cho biết, sách tập đọc cậu bé Gabriel học trƣờng Montessori làng quê hút nơi nƣớc Colombia xa xôi bên bờ Đại Tây Dƣơng truyện Nghìn lẻ đêm Thành công Nghìn lẻ ngày, trăm năm đầu, không Từ tiếng Pháp truyện đƣợc dịch tiếng Đức, Anh, Hà Lan, Đan Mạch, ý, Tây Ban Nha, Hy Lạp, Thổ Nhĩ Kỳ Ba Tƣ Thế kỷ 18, riêng Pháp, Nghìn lẻ ngày đƣợc tái mƣời tám lần, kỷ 19 mƣời lăm lần Cũng nhƣ Nghìn lẻ đêm, Nghìn lẻ ngày đƣợc đƣa vào giáo trình văn học bậc trung học phổ thông Pháp từ kỷ 18, gợi đề tài, cảm hứng cho nhiều bậc tài danh sáng tạo công trình văn học, nghệ thuật xuất sắc Chỉ trƣờng đoạn chuyện Hoàng tử Calap công chúa nước Trung Hoa gợi hứng để tác gia nƣớc ý sáng tạo nên hai tác phẩm công diễn: kịch nói Turandotcủa bá tƣớc Gozzi (1720-1806) nhạc kịch tên nhạc sĩ tên tuổi Giacomo Puccini (1858-i924) Puccini François Pétis De La Nghìn lẻ tác giả tài hoa nhiều loại hình âm nhạc: giao hƣởng, nhạc thính phòng, nhạc tôn giáo ông ngƣời chuyển thể thành công nhiều tác phẩm văn học sang nhạc phẩm, có Ma nonLescaut(1893), La Bohême(1896), Madame Butterlzy (1904) Vẫn nhƣ Nghìn lẻ đêm, Nghìn lẻ ngày đƣợc biên tập để xuất cho độc giả trẻ tuổi Nổi tiếng Pháp sách Nhà xuất DelagTave, Paris, lƣợc bớt số truyện tới 813 trang 500 minh họa Truyện nàng Repxima đức hạnh, truyện cuối Nghìn lẻ ngày, không rõ từ trở thành câu chuyện dân gian phổ biến Thụy Điển Bộ Nghìn lẻ ngày đời sau Nghìn lẻ đêm toả sáng chói lọi, đƣợc nhiều nhà văn học giả đƣơng thời đánh giá cao Văn hào triết gia tiên phong Thế kỷ ánh sáng: Voltaire (1694-1778), ngƣời mà ngƣời ta đồn có lần cho số tác gia lỗi lạc thời với ông nhƣ Jean Jacques Rousseau, Diderot, Montesquieu, Bernadin ~ dễ Sang Pierre Lesage sánh ngang văn tài mình, đánh giá cao Nghìn lẻ ngày Voltaire viết Thời đại vua Louis XIV ông nhƣ sau: lui Ngƣời ta đọc đƣợc F Pétis de la Croix Chuyện Thành Cát Tư Hãn Chuyện Tamerlan(tức Timour-i Lang) dựa theo tác gia cổ ngƣời A Rập, nhiều tác phẩm có ích khác; nhiên dịch Nghìn lẻ ngày ông sách có nhiều ngƣời đọc " Tại khác, Voltaire lại viết: "Nghìn lẻ Một đêm hay Nghìn lẻ Một ngày giống thôi, Nghìn lẻ Một"- ý nhà văn muốn nói hai tác phẩm hấp dẫn, phong phú tuyệt vời không khác Tu sĩ J P.Nicéron (1685-1738), tác gia chuyên tiểu sứ nhà văn Pháp kỷ 18 bình: "Các truyện Nghìn lẻ đêm A Galland dịch thƣờng có nhƣợc điểm không giống thực tế Các truyện Nghìn lẻ ngày, F P De la Croix dịch phần từ tiếng Ba Tƣ tài tình nhiều gần thực nhiều, thần kỳ không ngƣ trị nhiều truyện, nhƣ sở thích ngƣời phƣơng Đông" R F Burton (1821-1890) dịch giả thành công rong số ngƣời dịch Nghìn lẻ đêm A GallanD tiếng Anh, khẳng định: Nghìn lẻ ngày thực tế sáng tác Trong phần lớn trƣờng hợp, nhiều truyện kể sáng tác tài tình bắt nguồn từ chỗ vay mƣợn (các truyện dân gian) diễn tả lại cách tự do" François Pétis De La Croix Nghìn lẻ ngày Dịch giả: Phan Quang Lời giới thiệu (B) MỘT VỤ ÁN VĂN CHƢƠNG Hai truyện sinh đôi ấy, nhƣ lời mở đầu câu chuyện tiếng An Ba ba bốn mƣơi tên cƣớp viết, "những tƣởng số phận hai ngƣời giống nhau, ngờ tình xui nên khác" Sau gần hai kỷ lừng lẫy không ngƣời anh, Nghìn lẻ ngày bị thất sủng trƣớc bạn đọc Phải chờ trăm năm, đến cuối kỷ 20, công tái lập, Nghìn lẻ ngày có dịp tái xuất giang hồ Trong Lời giới thiệu F.P De La Croix viết năm 1710 in đầu tập I, ông khẳng định sách đƣợc dịch từ tác phẩm tu sĩ Mocies mà ông có dịp giao du năm 1675 làm việc thành phố Ispahan (Ba Tƣ) Tác phẩm đƣợc tu sĩ Mocles dịch từ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, nhan đề Al-farage badal-shidda,có nghĩa Niềm vui sau nỗi buồn, mà "Thƣ viện Hoàng gia ta (Pháp) có lƣu trữ bản" Tại Lời thƣa trƣớc I in đầu tập II Lời thƣa trƣớc II, De La Croix hai lần khẳng định điều Vấn đề đặt ngƣời đời sau có tu sĩ Mocles- tác gia thật hay không (mặc dù tên ông đƣợc đƣa vào Từ điển thƣ mục giới, cổ đại đại Michaud /1811-1828), có thật nguyên Niềm vui sau nỗi buồn lƣu trữ Thƣ viện Hoàng gia (Paris) hay không Ngay từ cuối kỷ 18, có ý kiến nghi ngờ lời giới thiệu De La Croix Trong chuyến sang Pháp, nhà Đông phƣơng học ngƣời áo J de Hammer (1774-1856) thân hành đến Thƣ viện hoàng gia đào bới ông không nhìn thấy nguyên Niềm vui sau nỗi buồn tu sĩ Mocles ông tới kết luận Lời nói đầu De La Croix "truyện kể" Theo chân ông, nhà Đông phƣơng học ngƣời Pháp A Loiseleur Deslongchamps (1805-1840) cho khuyên ngụ ngôn Ngƣời ta nhấn mạnh, sách ghi chép chuyến ông sang nƣớc Trung á, De La Croix có thuật lại chi tiết việc gặp tu sĩ Mocles thành phố Ispahan năm 1675, sau hai ngƣời có mối quan hệ thầy trò, song nhật ký ông không đả động đến sách Hezaryec (Nghìn lẻ ngày) mà ông nói "đƣợc tu sĩ cho phép bảng" Rõ ràng ngƣời làm nên truyện Nghìn lẻ ngày tu sĩ Ba Tƣ Mocles mà nhà Đông phƣơng học ngƣời Pháp F P De Lacroix Câu chuyện trở thành vụ án văn chƣơng F.P De La Croix bị nhà nghiên cứu văn học cổ đại phê phán nặng nề không trung thực Lý do? Chắc hẳn, nhƣ lời nhà nghiên cứu J.A.S Collin dễ Plancy nói lời nói đầu Nghìn lẻ ngày tái năm 1826 , "De La Croix sợ nói thật tác giả, ảnh hƣởng đến thành công truyện kể trƣớc bạn đọc, ngƣời Pháp xƣa chuộng dịch từ tiếng nƣớc kiệt tác nƣớc mình" Tuy nhiên, thời giờ, có không ngƣời lên tiếng bênh vực De La Croix, khẳng định giá trị độc đáo Nghìn lẻ ngày Nhà văn La Harpe, Giáo trình văn học cổ đại đại (xin lƣu ý: Giáo trình) đánh giá mực: Các truyện kể Ba Tƣ Nghìn lẻ ngày có sở vững chãi truyện Nghìn lẻ đêm Chủ đề thuyết phục nàng công chúa từ chỗ nặng định kiến đàn ông, đến tin giới mày râu chàng thiếu ngƣời yêu chung thủy ( ) Chúng ta biết ơn Antoine Galland Pétis De La Croix- biết ơn thật hai ông có công giới thiệu với truyện kể A Rập truyện kể Ba Tƣ Antoine Galland viết văn cẩu thả, Pétis De La Croix viết chuẩn mực hơn, văn hai ông tự nhiên" Nhà nghiên cứu Collin dễ Plancy dứt khoát hơn: "Dù nào, lòng biết ơn Pétis De La Croix với tƣ cách nhà dịch thuật có (sau phát truyện dịch), biết ơn ông nhiều với tƣ cách nhà sáng tác Quang vinh ông chúng giảm chút nào" Ngày nay, sau bao công trình nghiên cứu, nhà Đông phƣơng học Phí Sebag có đủ sở để khẳng định: phần lớn truyện kể Nghìn lẻ ngày dựa vào sách viết tay tiếng Thổ Nhĩ Kỳ nhan đề Al- Farage bao al-shidda có nghĩa Niềm vui sau nỗi buồn Đây tập gồm bốn mƣơi truyện kể, dịch từ tiếng Ba Tƣ sang Những viết tay ấy, vào cuối kỷ XVII có Thư viện Hoàng gia Pháp, De La Croix tìm đọc sách Ngày nay, sau tròn ba kỷ, có lẽ đến lúc nhƣ Phút Sebag: "Bộ sách Nghìn lẻ ngày công trình hoàn hảo nghệ thuật kể chuyện theo phong cách kỷ 18 Độc giả chƣa đọc sách ấy, chƣa thể nói thông hiểu tuyệt tác văn học nƣớc nhà" Gần đây, nguyệt san Thế giới ngoại giao số tháng 10-2003 vừa qua, nhà phê bình văn học Pierre Lepape viết: “phải thời điểm Nghìn lẻ ngày cuối trở lại? Có phải cuối ngƣời ta không coi F.P De La Croix nhƣ ngƣời làm đồ giả tác phẩm hƣ cấu nữa, mà đánh giá ông thật nhà bác học dành thời sáng tác thƣ giãn? Bộ sách xứng đáng giành lại chỗ có nhƣ vào thời cuối triều đại vua Louis XIV, sát cánh bên Nghìn lẻ đêm A Galland ông so với De La Croix nhà phiên dịch trung thành hơn, song lại nhà văn không đƣợc trau chuốt bằng" Về dung lƣợng, Nghìn lẻ ngày dài nửa ngƣời anh sinh đôi nó: Nghìn lẻ đêm Có phải nguồn truyện cổ Ba Tƣ Thổ Nhĩ Kỳ không phong phú nguồn truyện cổ A Rập? Hay nhà Đông phƣơng học cạn tƣ liệu? Các nhà nghiên cứu F.P De Lacroix vừa phát thêm chi tiết thú vị Tại Lời thƣa trƣớc I, tác giả cho biết "mặc dù bận trăm công nghìn việc khác, ngƣời dịch tiếp tục công việc vào phút rỗi rãi, hy vọng cung cấp cho người đọc tháng tập Nghìn lẻ ngàyHoá ra, hiệu ứng thành công vang dội Nghìn lẻ đêm, có động lực cá nhân khác thúc Delacroix cố dành phút rỗi rãi để làm sách, nhằm mua vui cho "ngƣời đọc" hào hoa: nàng Marie- Adélaide de Savoie(*), quận chúa xứ Bourgogne Vẫn nhà nghiên cứu Phút Sebag cung cấp cho François Pétis De La Nghìn lẻ tƣ liệu ông viết phần Cuộc đời tác phẩm F.P.De La Croix: 1710-1712 Xuất bán Nghìn lẻ ngày, truyện kể Ba Tƣ F.P De La Croix dịch tiếng Pháp, Paris 17101712, năm tập Căn tƣ liệu vừa phát hiện, hoá De la Croix biên soạn sách vào rỗi rãi ông, nhằm giải trí cho Marie-adélaide dễ Savoie, quận chúa xứ Bourgogne, "sự qua đời nàng quận chúa ấy"- bệnh ngày 12 tháng 2năm 1712 tuổi hai mƣơi sáu,-đã khiến tác giả ngƣng công trình đáng xa nữa" (Theo tƣ liệu lƣu trừ Thƣ viện L Arsenal, Paris(**), hồ sơ 5495, tập 75) "4-12-1713 F.P De La Croix, bị kiệt lực sớm làm việc sức, Paris đƣợc an táng khuôn viên nhà thờ Sang Sulpitre Báo La Gazette dễPari8đƣa tin qua đời nhà Đông phƣơng học nhƣ sau: Ngài Frallcois PétisDe La Croix, thư ký- phiêndịch nhàqua giáo sư ngôn ngữ văn chương A Bập Đại học hoàng gia, người có lực phi thường đáng tin cậy ngônngữ: A Rập, Thổ Nhĩ Kỳ, Ba Tư Arlnelli, vừa qua đời ngày 4-12, thọ sáu mƣơi tuổi "Ông để lại tình trạng viết tay số lƣợng đáng ngạc nhiên nhiều tác phẩm dịch từ tiếng A Rập, Thổ Nhĩ Kỳ, Ba Tƣ Armêni, nhiều từ điển song ngữ sách bình nhiều chủ đề khác nhau, trai ông, Alexandre Louis Marie linh mục Goujat, hai công trình tiến hành độc lập, thống kê bổ sung đầy đủ." [(*) MarieAdélaidedễSavoie sinh ngày 5-12-1685, kết hôn quận công de Bourgogne, sống triều đình vua Louis XIV, người ông vua sủng Theo người đương thời, phụ nữ xinh đẹp, thông ninh, trò chuyện hấp dẫn, tính ham vui thích chungdiện, khiêu vũ, tiệc tùng, săn bắn đánh bạc Có thể với địa vị, uy lực sắc đẹp thình, nàng quận chúa nàygiữa lúc kinh thành Paris say sưa với Nghìn lẻ đêm- người ngỏ ý khích lệ đặt hàng" cho De La Croix viết Nghìn lẻ ngày Chú thích: (**) Một thư viện lớn Pháp thành lập từ kỷ XV/ toạ lạc Quận Paris tầm quan trọng chỉ có Thư viện Quốc gia François Pétis De La Croix Nghìn lẻ ngày Dịch giả: Phan Quang Lời giới thiệu (C) NHÀ ĐÔNG PHƢƠNG HỌC LỖI LẠC François Pétis De La Croix ngƣời thời với Antoine Galland, ông bảy tuổi nhƣng lại trƣớc hai năm, ngƣời ta bảo kiệt sức làm việc nhiều Khi ông mất, Antoine Galland ghi vào Nhật ký mình: “sáng (ngày 9-12-1713), đọc báo La Gazette, hay tin ông François Pétis De La Croix, thƣ ký- phiên dịch Nhà Vua ba thứ tiếng phƣơng Đông: A Rập, Ba Tƣ Thổ Nhĩ Kỳ, giáo sƣ Đại học Hoàng gia môn ngôn ngữ A Rập, đồng nghiệp tôi, qua đời ngày tháng này, thọ sáu mƣơi tuổi Cho đến nay, chƣa có ngƣời châu âu nắm vững ba ngôn ngữ hoàn hảo nhƣ ông, không việc dịch xuôi hay nói chuyện mà sáng tác Ngoài ba thứ tiếng ấy, gần nhu cầu Triều đình có số văn tiếng Armêni cần dịch (ra tiếng Pháp), ông học thông thạo thêm tiếng Armêni ông để lại nhiều tác phẩm dịch từ tiếng A Rập tiếng Ba Tƣ, đặc biệt Cuộc đời Tamerlan, nguyên tác tiếng Ba Tƣ Sherfeddin, mà ông vừa chỉnh lý lại để De La Croix ngƣời châu âu tiên phong môn Đông phƣơng học ông sinh năm 1653, trai viên chức làm thƣ ký phiên dịch cho nhà vua ngôn ngừ Thổ Nhĩ Kỳ A Rập Ngay từ nhỏ, cậu Francois đƣợc quan tâm đào tạo nhằm nối nghiệp cha sau Cậu không học ngôn ngữ phƣơng Đông, mà tỏ xuất sắc môn toán, thiên văn, địa lý, hội họa âm nhạc Chƣa đến mƣời bảy tuổi, ông đƣợc Colbert hồi thủ tƣớng vua Louis XIV (còn đƣợc ngƣời đƣơng thời tôn vinh ông vua toả sáng nhƣ Mặt trời) gửi sang Trung Đông để bồ túc ngôn ngữ, văn học, nghiên cứu phong tục tập quán nhƣ môn khoa học, nghệ thuật tôn giáo dân tộc phƣơng Đông Trong suốt mƣời năm, từ 1670 đến 1680, chàng niên chu du qua nƣớc Xyri, Ba Tƣ, Thổ Nhĩ Kỳ, lƣu trú thời gian dài thành phố Alep, Ispahan Constantinop (nay Istanbun) để học thêm ngôn ngữ văn học nhƣ ngữ ngƣời A Rập, ngƣời Ba Tƣ ngƣời Thổ Nhĩ Kỳ Thời gian lƣu học Alep, chƣa đến hai mƣơi tuổi ông viết trực tiếp tiếng A Rập sách tiểu sử vua Louis XIV chiến dịch đánh Hà Lan nhà vua tiến hành Khi nƣớc Pháp lần đầu thiết lập quan hệ ngoại giao với đế quốc ôtôman cử đại sứ đặc mệnh toàn quyền đến Thổ Nhĩ Kỳ, De La Croix làm trợ lý cho hai đại sứ liên tiếp Đọc nhật ký ghi chép ông để lại, ngƣời ta thấy ông đặt chân đến nhiều thành phố vùng nông thôn sau đƣợc nhà văn miêu tả chân thực sinh hoạt ngƣời dân Nghìn lẻ ngày Có thể kể: Alep, Batđa, Điabêkia, Mu xen (hoặc Mu xun), Ispahan, Constantinop, Smiêc, Livuanơ, thời gian sau Maroc, Algiê, Cai ro Là ngƣời ham mê sƣu tầm sách cổ Đông phƣơng, ông mang làm giàu cho Thƣ viện Hoàng gia Pháp nhiều sách in sách chép tay tiếng A Rập, Ba Tƣ Thổ Nhĩ Kỳ Sau đoạn nhật ký chàng trai hiếu học gặp gỡ tu sĩ Mocles Ispahan- Mocles ngƣời gần bốn mƣơi năm sau đƣợc ông giới thiệu với độc giả Pháp tác giả Nghìn lẻ ngày tiếng Ba Tƣ: "Thời gian phải học thêm sách khó thần học nhan đề Mesnevigồm chín vạn câu văn vần Tôi muốn tìm ngƣời thuộc lòng sách để học, nhƣng thiếu tiền tìm ra, đành phải xin gặp vị Tu sĩ Bề dòng tu Mewlevis Nhờ ngƣời bạn giới thiệu, đƣợc gặp vị tu sĩ Tôi vừa ngỏ lời chúc tụng xong, ông đồng ý cho phép khoảng thời gian năm, sáu tháng tới, đƣợc nhiều lần gặp ông để ông dạy bảo cho Tôi học thành công sách Vị tu sĩ đâu phải ngƣời đồng ý nhận tiền công, tặng ông ba âu sứ lớn, đƣợc ông vui lòng nhận cho Tên ông tu sĩ Mocles Thời gian ông mƣời hai môn đệ chuẩn bị sáng lập giáo phái " Cuối năm 1680, trớ Paris, De La Croix đƣợc vào chức vụ làm thƣ ký phiên dịch cho nhà vua ngôn ngữ Trung Đông, mà thân sinh ông giữ từ trƣớc Năm 1692, đƣợc phong làm giáo sƣ thực thụ dạy ngôn ngữ văn học A Rập Đại học Hoàng gia, đồng thời tiếp tục làm thƣ kýphiên dịch cho Triều đình ông tập trung công sức vào việc trƣớc tác phiên dịch sách tiếng A Rập, Ba Tử, Thổ Nhĩ Kỳ Armêni ông để lại thƣ mục dày dặn công trình Việc F.P De La Croix trƣớc tác chỉnh lý cho xuất Lịch sử Thành Cát Tu Hãn mà ngƣời cha qua đời chƣa kịp hoàn thành Sau đấy, xuất Truyện bà hoàng Ba Tư vị tể tướng, gồm bốn mƣơi truyện kể gốc Thổ Nhĩ Kỳ (1707) Nghìn lẻ ngày (1710-1712) Sau ông qua đời, trai ông cho xuất Chuyện Timua-Bec (còn gọi Tamerlan) ông biên soạn Thật ra, số lƣợng tác phẩm đƣợc in De La Croix chẳng nghĩa lý so với toàn công trình đồ sộ gồm trƣớc tác, biên dịch, ghi chép, nhật ký cần thiết cho thời muốn sâu nghiên cứu phƣơng Đông Cuối sách Thế kỷ Louis XIV, phụ lục Danh mục nhà văn Pháp dƣới triều đại ông vua ấy, nhà văn triết gia Voltaire dành cho De La Croix dòng sau: "ông ngƣời đƣợc vị thủ tƣớng vĩ đại Colbert khuyến khích thƣởng công xứng đáng Vua Louis XIV cử ông sang Thổ Nhĩ Kỳ Ba Tƣ từ năm mƣời sáu tuổi để học ngôn ngừ phƣơng Đông Có ngờ ông biên soạn sách tiếng A Rập đƣợc đánh giá cao phƣơng Đông đời vua Louis XIV~ ông viết Lịch sử Thành Cát Tư Hãnvà Lịch sứ Tamerlan, dựa tác gia A Rập thời cổ, nhiều sách có ích khác Nhƣng dịch Nghìn lẻ ngày sách có nhiều ngƣời đọc Chẳng là: Con người băng giá trước thậnNllưng lại lửa hồng trước điều tưởng tượng (La Fontaine, IX, 6)" Sau nhiều chục năm nghiên cứu, nhà Đông phƣơng học Paul Sebag không ngần ngại gọi tác giả Nghìn lẻ ngày nhà bác học điều Thƣợng đế tối cao dạy Bà bị Quỷ ám Quỷ xui bà thù ghét đàn ông Tôi Nghìn lẻ François Pétis De La nguyện cầu thần Kêsaya đoái thƣơng bà, song cho dù thần có quyền lực vạn năng, bà nên nghĩ Ngài kéo bà lên khỏi vực thẳm mà tự thân bà lao xuống đây, thân bà không chịu cố gắng để thoát lên Nghe công chúa sợ quá, tuôn nƣớc mắt Vị trƣởng giáo nhìn thấy, liền nói tiếp: - Con gái à, lau khô nƣớc mắt, ta hiểu lòng bắt đầu sẵn sàng đổi thay Ta hứa giúp thoát khỏi bàn tay Quỷ dữ, chịu làm theo lời khuyên ta - Công chúa Farucna hứa với vị trƣởng giáo nhất tuân theo lời ông truyền bảo Nàng hôn tay tu sĩ, lui hoàng cung Ngày hôm sau, công chúa lại đến đền thờ Kêsaya Khi có với nàng, vị trƣởng giáo bảo: - Thƣa công chúa, đêm hôm qua, thần Kêsaya báo mộng cho ta hay; công chúa Farucna không bị Đấng tối cao từ bỏ nữa, nàng thay đổi định kiến đàn ông Nhƣng nàng phải làm thêm việc nữa, đƣợc ghi vào Số mệnh Nàng phải thƣơng yêu vị hoàng tử ngày đêm gầy mòn héo hon tƣơng tƣ nàng Công chúa ngạc nhiên: - Thƣa, giúp hoàng tử đỡ đƣợc đau ấy, có biết chàng ai? - Thần Kêsaya có báo cho ta biết,- trƣởng giáo nói tiếp- chàng trai hoàng tử nƣớc Ba Tƣ Tên chàng Farucsat Đấy chàng trai mực tuấn tú khôi ngô, thông minh dĩnh ngộ, có ngƣời đời sánh - Thƣa thầy,- công chúa nói- thật ngạc nhiên Làm chàng hoàng tử chƣa nhìn thấy lại đâm yêu thƣơng đƣợc? - Ta nói rõ tình xảy nào- trƣởng giáo nói.- Bởi thần Kêsaya dự kiến câu hỏi ta, nên báo cho ta biết trƣớc để trả lời Theo lời thần dạy, hoàng tử Farucsat đem lòng tƣơng tƣ sau trải qua giấc mộng Trong mộng, hoàng tử gặp bãi cỏ non Thấy đỗi xinh tƣơi, hoàng tử muốn đến để tỏ tình, nhƣng đột ngột bỏ Con bảo ngƣời đàn ông đời kẻ tráo trở vô tình bạc nghĩa Nỗi đau không đƣợc nói chuyện với cho khiến chàng hoàng tử tỉnh giấc Từ hình ảnh chẳng lúc nhạt nhoà ký ức hoàng tử, ngƣợc lại chàng tƣởng nhớ Cho dù chẳng có hy vọng đƣợc đáp lại mối tình vô vọng, chàng hoàng tử quên Nghe vị trƣởng giáo nói vậy, công chúa Casơmia buông tiếng thở dài não ruột, ngƣớc mắt lên trời than: - Trời ơi, nhẽ vị hoàng tử lại có giấc mộng giống hệt nhƣ con! Thƣa thầy trƣởng giáo, thần Kêsaya chƣa nói hết với thầy Con có lần nằm mơ thấy, gặp chàng hoàng tử bãi cỏ non có nhiều hoa tƣơi cỏ đẹp, chàng trai có ý định tỏ tình, vội khƣớc từ cách rẻ rúng Nhƣng đối xử với chàng nhƣ vậy, cảm thấy trái tim bắt đầu xao Nghìn lẻ François Pétis De La xuyến, lý vội vàng bỏ chạy, sở chàng hoàng tử với vẻ hào hoa lời dịu chàng, làm đổi ý chăng, chàng thắng mối hận có lòng từ trƣớc tới đàn ông Mối hận bắt nguồn từ giấc mơ, nhƣng ngƣợc hẳn ý tranh thầy thấy tƣờng Giờ nhận sai lầm, đánh giá đàn ông tốt hơn, tin họ có khả giữ tình chung thuỷ Nếu thật duyên trời định thành hôn với chàng hoàng tử nƣớc Ba Tƣ, thành tâm sẵn sàng tuân phục ý trời Vị trƣởng lão hài lòng nghe công chúa lời nhƣ Thừa lúc nàng mở tâm tình, ông nói thêm: - Con à, đêm hôm thầy tham thiền nhập định suốt đêm đền may cảm thông đƣợc với thần Kêsaya, cầu xin ngài cho biết phải làm để đạt đƣợc tuyệt đỉnh ƣớc mơ Sáng mai thầy nói cho hay: Công chúa Farucna rời đền thờ về, lòng băn khoăn chàng hoàng tử Farucsat Nàng gợi lại trăm lần ký ức lần gặp gỡ mơ, chàng có ý định tỏ tình Nàng cố hình dung khuôn mặt dáng chàng, thấy chàng đáng yêu trƣớc Cả ngày hôm nàng đứng ngồi không yên, suốt đêm không chợp mắt Trời vừa rạng sáng, công chúa vội lên đền chờ đƣợc gặp vị trƣởng giáo Thoạt trông thấy công chúa, ông biết tâm trạng nàng có sóng cồn Không chờ vị trƣởng giáo nói cho hay thần Kêsaya dạy nào, nàng nôn nóng hỏi ngay: - Thƣa thầy, trời định đoạt duyên phận sao? Thầy trình với thần sẵn sàng tuân phục điều thần đòi phải làm? - Có, gái à,- vị trƣởng giáo đáp- thần có nói co ta hay, nhƣng trƣớc hết thần yêu cầu long trọng thề nhất tuân theo lời ta truyền lại Công chúa vội cất lời thề trọng Vị trƣởng giáo nói: - Đêm nay, thầy Thầy dẫn đến tận Quốc gia vị hoàng tử tƣơng tƣ Rồi chàng trao cho vƣơng miện cao quý miện công chúa nƣớc Casơmia đội đầu Chắc hẳn ngạc nhiên thầy bảo làm chuyến xa xôi, song thần Kêsaya muốn - Sao lại thế, thƣa thầy?- Công chúa ngạc nhiên.- Lẽ thần dạy con, chƣa đƣợc đồng ý phụ vƣơng lại dám rời bỏ triều đình tìm chàng hoàng tử chƣa thức hôn phu mình? - Ta không nói vậy- trƣởng lão đáp- quốc vƣơng Tugrun-Bây biết chuyện đi, thầy lo tâu vua rõ chuyện Nhƣng thần Kêsaya muốn việc diễn theo cách nhƣ thầy vừa nói, từ bỏ hẳn kiêu kỳ vốn có - Con thú thật với thầy chẳng thích hành xử theo cách ấy, song thần dạy, sẵn sàng Nghìn lẻ theo thầy, miễn đƣợc phụ vƣơng cho phép - François Pétis De La Ta chịu trách nhiệm việc ấy, tin vào ta Giờ trở cung, chuẩn bị lên đƣờng không chậm trễ Công chúa làm theo lời vị trƣởng giáo dặn, ông tìm gặp nhà vua Ông vào hoàng cung vừa lúc vua Tugrun-Bây đàm đạo với bà nhũ mẫu công chúa Trông thấy vị trƣởng giáo, vua nói: - Mời ngài đến gần Chúng trao đổi việc có liên hệ đến ngài Chúng nói đến thay đổi nhanh chóng tính tình gái tôi, ngài làm nên thần kỳ Trƣớc cháu kỵ đàn ông, ngài làm cho cháu bỏ đƣợc thù ghét Chỉ buổi nói chuyện với ngài mang lại hiệu lớn so với tất câu chuyện bà nhũ mẫu Xutlumêmê kể suốt nghìn lẻ ngày qua cộng lại - Tâu bệ hạ,- vị trƣởng giáo đáp- tiến xa Công chúa Farucna không không hận đàn ông nữa, chí bà yêu hoàng tử nƣớc Ba Tƣ Thế vị trƣởng giáo thuật lại tất diễn ông công chúa cho vua bà nhũ mẫu nghe, nói thêm ý thần Kêsaya muốn công chúa phải làm thêm việc Sau suy nghĩ hồi lâu, vua Tugrun-Bây nói với vị trƣởng lão: - Thật lòng ta không muốn cho gái ta du hành theo cung cách ấy, nhƣng thần Kêsaya truyền nhƣ vậy, ta dám làm trái ý thần Hơn nữa, công chúa đƣợc dƣới hƣớng đạo ngài, ta phải lo âu Đƣợc nhà vua đồng ý, tối hôm ấy, công chúa rời kinh thành nƣớc Casơmia, có bà nhũ mẫu vị trƣởng giáo theo, ông nói thần Kêsaya muốn nhƣ Ba ngƣời cƣỡi ngựa suốt đêm hôm Sáng sớm đến bãi cỏ non, có ngàn loài hoa nở rực vỡ ngát hƣơng Bãi cỏ nối liền khu vƣờn, đƣợc ngăn tƣờng thành xây đá cẩm thạch Cuối tƣờng dựng lên phòng gỗ trầm hƣơng đỏ, có ban công xây nhô Dƣới ban công dòng nƣớc chảy qua, tuôn vào tƣới mát bãi cỏ gốc hoa tƣơi Thấy phong cảnh kỳ thú, ba ngƣời xuống ngựa, ngồi nghỉ bên bờ suối Ba ngƣời thích thú ngắm cảnh vật tƣơi đạp, nhiên vị trƣởng giáo rùng biến sắc, khuôn mặt xám ngắt nhƣ ngƣời chết Công chúa bà nhũ mẫu kinh hoàng, vội hỏi nguyên nhân Vị trƣởng giáo đƣa đôi mắt in đậm vẻ lo lắng, nói: - Thƣa công chúa, quỷ dẫn tới chốn này? Căn phòng đầu chúng ta, bãi cỏ non này, tƣờng thành này, tất cho ta biết nơi cƣ trú mụ phù thuỷ ghê gớm Mêrepza Nếu mụ nhình thấy đây, mạng Nói có trời chứng giám, ta lo lo cho công chúa thôi, có ta, ta đủ sức lam hành động trọng đại, diệt mụ phù thuỷ - Nghìn lẻ François Pétis De La Xin thầy làm nhƣ đây,- công chúa đáp- định mệnh muốn bỏ chốn này, tuân thủ mà chết cách đàng hoàng, cho xứng đáng với dòng máu - Quyết tâm công chúa khiến ta có thêm sức mạnh- vị trƣởng giáo nói.- Ta lập chiến công hiển hách ta bỏ Hai ngƣời lại nơi Nếu sau tiếng đồng hồ, ta không trở lại tìm, nhƣ dấu hiệu coi nhƣ ta thất bại Nói xong, vị trƣởng giáo rút gƣơm cầm sẵn tay, bƣớc vào khu vƣờn mụ phù thủy Ông khỏi, công chúa nhƣ bà nhũ mẫu vô lo lắng Công chúa Farucna nói: - Hỡi vị trƣởng giáo đáng thƣơng, thầy sao? Ta e thầy đến phải bỏ Bà nhũ mẫu an ủi: - Xin công chúa vội lo âu Vị trƣởng giáo đền thờ thần Kêsaya lẽ chịu thất bai trƣớc mụ phù thủy? Cho dù có trải qua hiểm nguy to lớn đấy, thầy thành công Quả nhiên, sau tiếng đồng hồ, vị trƣởng giáo quay trở lại, vừa cƣời vừa nói: - Ơn Thƣợng đế tối cao, mụ phù thuỷ Mêrepza không làm hại Chốn lạc thú này, mà phép ma mụ biến thành nơi chết chóc, trở thành chốn nghỉ ngơi tuyệt vời Nhƣng đến lúc, thƣa công chúa xinh tƣơi, công chúa cần rõ Công chúa cho tu sĩ, trƣởng giáo đền thờ thần Kêsaya thiêng liêng kinh đô nƣớc Casơmia nữa, xin coi ngƣời bạn tâm phúc hoàng tử nƣớc Ba Tƣ Tôi kể tóm tắt công chúa nghe câu chuyện hoàng tử tôi, sau vào dinh mụ Mêrepza Ở công chúa đƣợc đón tiếp trọng thị với địa vị bà, nhìn thấy nhiều điều kỳ thú đáng ngạc nhiên Thƣa công chúa, nhà vua vĩ đại trị toàn nƣớc Ba Tƣ rộng lớn, mà kinh thành đóng Sira, có hoàng tử ngƣời kế vị vua sau này, tên chàng Farucsat Đấy chàng trai tài đức vẹn toàn Một hôm hoàng tử tự nhiên đổ bệnh Nhà vua vốn vô yêu quý trai, lo âu Vua cho vời nhiều vị lƣơng y tài giỏi kinh thành đến thăm bệnh Họ bệnh hoàng tử nhƣ vậy, có chàng hiểu rõ nguyên Vua thúc ép hoàng tử, nhƣng chàng không chịu Vua liền cho gọi đến phán: - Anh Ximoc à, ta biết trai ta chẳng có điều giấu anh Anh cố tìm hiểu nguyên đâu ta ốm, trình lại cho ta nghe thật, có ngại ngần chi - Tâu bệ hạ,- đáp- hoàng tử đổ bệnh ngày nặng chàng khƣ khƣ không chịu co biết đâu lâm bệnh Tôi ngƣời xƣa quan tâm đến an khang hoàng tử, lẽ sau dò hỏi đƣợc nguyên, dám không tâu bệ hạ rõ tức khắc - Nghìn lẻ François Pétis De La Vậy anh vào trò chuyện với hoàng tử,- nhà vua nói- ta nôn nóng đợi anh trở lại Tôi vội chạy vào cung riêng hoàng tử Trông thấy tôi, chàng lộ vẻ mừng vui, ngỏ lời trách móc: - Anh bạn thân mến cảu ta ơi, ta phàn nàn anh Từ ngày ta lâm bệnh, chẳng nhìn thấy anh đâu, anh chậm đến thăm ta vậy? Ta tiếp ngàn vị khách đến thăm hỏi tới mức chán chƣởng, có chuyện tròn với cảm thấy dễ chịu phần lúc đau yếu - Thƣa hoàng tử, săn dài ngày, vừa trở tới nơi- đáp.- Nhƣng ngài bị bệnh vậy, thƣa hoàng tử? Tại ngài không đƣợc vui? Sắc mặt ngài dƣờng nhƣ không đƣợc tƣơi tắn nhƣ ngày thƣờng Hoàng tử cho tất ngƣời phòng lui nói với tôi: - Anh Ximoc à, anh biết đấy, xƣa ta không giấu anh điều Không ta không muốn giấu anh, ngƣợc lại ta mong anh để dốc bầu tâm Anh tin đƣợc hay không, ta lâm bệnh nặng giấc mơ, hở anh bạn? - Trời đất! Ngài nói vậy? Một giấc mơ, điều huyền tƣởng lại có khả tác động sâu sắc đến trí tuệ minh mẫn nhƣ ngài? - Ta lƣờng trƣớc ngạc nhiên anh- hoàng tử nói- nhƣng ta thú nhận ta yếu đuối Ta cố tình che giấu ngƣời vậy, với dám tâm điều Anh nghe ta kể đầu đuôi đâu ta đổ bệnh Một đêm, ta nằm mơ thấy đứng bãi cỏ non có nhiều hoa tƣơi rực rỡ Chợt có ngƣời gái xinh đẹp tiên nữ giáng trần bƣớc tới, làm ta mê mẫn trƣớc sắc đẹp nàng Không thể tự ngăn mình, ta quỳ xuống đất, tỏ lời thú nhận ta yêu nàng Đã không chịu lắng nghe, cô gái bất nhẫn rũ áo bỏ đi, nói với ta giọng khinh bạc: "Xinh anh đƣờng anh, cánh đàn ông anh ngƣời bội bạc Tôi nằm mơ thấy hƣơu làm cứu hƣơu đực mắc bẫy, đến lƣợt mắc bẫy, hƣơu đực lại bỏ mặc mà Từ đó, ta cho cánh đàn ông anh tâm địa ngƣời giống y nhƣ Ta cho họ ngƣời bội nghĩa, ta chẳng yêu thƣơng đƣợc họ" Hoàng tử kể tiếp: - Ta muốn ngỏ lời bênh vực cánh nam nhi chúng ta, ta muốn làm cho nàng nên nhầm lẫn, song nàng bỏ xa Ta đành kêu với: "Thƣa tiên nữ, xin nàng nói, hƣơu bỏ hƣơu đực mắc bẫy mà hơn!" Ta vừa nói đƣợc nàng khuất bóng, ta giật bừng tỉnh Đấy, anh bạn thân mến ơi, giấc mơ định mệnh khiến ta hết thản đời Ta biết lý trí đòi hỏi ta phải xoá khỏi đầu óc hình ảnh điên cuồng ấy, thật ngớ ngẩn nghĩ đầu nhƣ Nghìn lẻ Tôi vội vàng ngắt lời hoàng tử: - François Pétis De La Không đâu, nên để nhạt nhoà hình ảnh ngƣời gái khỏi đầu óc ngài, thƣa hoàng tử Tôi tin nhƣ ngài bóng dáng ngƣời đáng yêu gặp mơ Đấy giấc mơ bình thƣờng, điềm lành vị thần linh có lòng tốt báo mộng cho ngài biết nàng công chúa sau chắn trở thành hoàng hậu ngài Thƣa hoàng tử, nên du hành, từ vƣơng quốc sang vƣơng quốc khác tìm kiếm ngƣời khả ngài Tôi tin nhìn đƣợc tận mắt ngƣời nhƣ ngài nhìn thấy mơ Tôi đến tâu với hoàng thƣợng phụ vƣơng ngài, bệnh hoàng tử nguyên ngài muốn du ngoạn nơi xa xôi, tin hoàng thƣợng đồng ý cho phép ngài đƣợc xa nhƣ mong ƣớc Hoàng tử Farucsat thú vị lời khuyên tôi, ôm hôn tỏ ý đồng tình Tôi trở lại tâu nhà vua rõ câu chuyện vừa rổi hoàng tử Tôi kể lại thật trung thực điều hoàng tử cho nghe, trình bày thêm: - Tâu bệ hạ, không bác suy nghĩ hoàng tử, ngƣợc lại tỏ ý đồng tình Tôi nhận thấy, qua vẻ thông cảm hoàng tử nhƣ nhẹ ngƣời đƣợc nhiều Để cho hoàng tử lành hẳn bệnh, cúi xin hoàng thƣợng cho phép chàng đƣợc du hành Đấy cách giúp hoàng tử Farucsat khuây khoả buồn, gột bỏ khỏi đầu óc chàng ảo ảnh khiến chàng trầm uất suy tƣ Nhà vua chia sẻ với ý kiến Vua lệnh chuẩn bị đoàn tuỳ tùng đông đải trọng thể, có nhiều võ quan theo hầu, tháp tùng hoàng tử du ngoạn nƣớc Thế với đoàn tuỳ tùng ấy, hoàng tử Farucsat từ giã kinh đô Sira lên đƣờng rong ruổi Sau nhiều chặng đƣờng dài không ngơi nghỉ, chẳng theo lộ trình định sẵn nào, hôm đến thành phố Gaznin Nơi có nhà vua cao tuổi trị Ông yêu muôn dân đƣợc thần dân nƣớc quý trọng Nhà vua sai quan huy đội cấm vệ đích thân lên đƣờng nghênh đón hoàng tử Farucsat từ kih thành, để bày tỏ nhà vua hài lòng đƣợc hoàng tử đến thăm quốc gia mình, đồng thời nhờ vị quan tạ lỗi giúp, vua thân chinh kinh thành nghênh đón chàng nhƣ vua mong muốn Hoàng tử cảm tạ vị võ quan, hỏi thăm sức khoẻ nhà vua Ông đáp: - Thƣa hoàng tử, quốc vƣơng vừa đổ bệnh buồn phiền Cách hôm vua ngƣời trai nhất, vị hoàng tử đƣợc nhiều ngƣời kỳ vọng Và hôm nay, vua không bình phục hoàn toàn sức khoẻ sau nỗi buồn sâu sắc Chúng cảm động, vội đến hoàng cung phân ƣu nhà vua Vua đón tiếp đoàn vô trọng thể Thấy hoàng tử Farucsat hao hao giống trai mình, vua cầm lòng không tuôn nhƣớc mắt Hoàng tử nói: - Nghìn lẻ François Pétis De La Tâu bệ hạ, nhìn thấy hoàng thƣợng lại khóc? Phải kẻ bất hạnh đến, khiến ngài xúc động nhớ lại kỷ niệm buồn? - Đúng vậy, thƣa hoàng tử- nhà vua đáp- hoàng tử có nhiều nét giống trai quá, khiến nén đƣợc nỗi đau Nhƣng nhìn thấy ngài nhƣ ngƣời con, trời phái đến để an ủi tuổi già nỗi vừa đứa trai Hơn thế, cảm thấy dấy lên lòng niềm thƣơng yêu trìu mến ngài Xin ngài vui lòng lƣu lại triều đình Mời ngài giữ cƣơng vị thái tử kế vị, lên nối Hoàng tử Farucsat cảm tạ vị vua già Chàng định lƣu lại thời gian lâu kinh thành Gaznin, để sau lên làm vua nƣớc này, mà thƣơng quý nhà vua già nhiều Ai nhận thấy nỗi buồn vị quốc vƣơng lớn tuổi ngày vơi rõ rệt Vua quý hoàng tử Farucsat, luôn muốn có chàng bên cạnh, nhƣ thể vua sống thiếu chàng Một hôm hai ngƣời trò chuyện với nhau, hoàng tử Farucsat hỏi, hoàng tử cố xứ Gaznin qua đời mắc bệnh Vị vua già đáp: - Hỡi ôi! Nguyên nhân dẫn đến chết hoàng tử dị thƣờng Chết tình yêu vô vọng Câu chuyện định mệnh nhƣ sau: Con trai ta nghe thiên hạ đồn đại nhan sắc vô song công chúa nƣớc Casơmia, đâm say mê nàng Ta liền phái sứ thần mang theo nhiều tặng phẩm vô giá đến kinh đô Casơmia cầu hôn Quốc vƣơng nƣớc Casơmia đón tiếp sứ thần ta trọng thị, hôn nhân trở thành thực vinh hạnh lớn cho hoàng triều ông, nhƣng vua có lời thề trọng trƣớc thần Kêsaya, chẳng ép duyên gái, nàng đƣợc tƣ lựa chọn Ấy mà công chúa nƣớc lại ngƣời kỵ đàn ông Nguyên nhân dẫn đến thù ghét nàng giấc mộng Một hôm, nàng nằm mơ thấy hƣơu chẳng may bị sa vào bẫy, hƣơu đực chẳng làm cứu giúp lại bỏ mặc mà Từ giấc mộng ấy, công chúa coi giới mày râu quỷ cần phải lánh xa Sứ thần trở tâu ta rõ điều Con trai tội nghiệp ta ôm ấp hy vọng chắn thành hôn với nàng công chúa nƣớc Casơmia, đƣợc tin đột ngột sinh trầm uất, chẳng có thuốc thang chữa trị khỏi, đến qua đời Hoàng tử Farucsat nghe câu chuyện, lòng cuộn lên nhiều xúc động khó tả Một mặt, chàng mừng giấc mơ hoàn toàn ảo ảnh mà chuyện có thực, mặt khác chàng lo chịu chung số phận không may nhƣ hoàng tử xứ Gaznin Nhà vua nhận vẻ bàng hoàng lộ nét mặt chàng Vua lo lắng hỏi: - Con trai ta ơi, tự nhiên thảng vậy? Ta thấy nhƣ ngƣời vừa bị thấy thần Hoàng tử đáp: - Tâu bệ hạ, giã từ đất nƣớc khắp bốn phƣơng trời nàng công chúa bất nhân Nghìn lẻ François Pétis De La Tiếp chàng kể cho vua nghe tất xảy gần đời Nghe xong nhà vua cao niên thở dài: - Trời đất ơi! Tại sống ta liên tiếp đầy phiền muộn? Ta chăm lo nuôi dạy chu đáo đứa trai, ta để nó, ta bắt đầu đƣợc an ủi phần nào, lại nhận thấy điềm đắng cay tới Số phận trớ sao! Hoàng tử Farucsat thân yêu ơi, có nghị lực, nên buông vào nỗi âu sầu, đâu có phải chẳng có cách vƣợt qua đƣợc thù ghét đàn ông nàng công chúa nƣớc Casơmia? Hỡi ôi! Đúng bệnh ta trƣớc thuốc đặc trị, song giá kiên nhẫn chờ đợi để kiếm tìm phƣơng sách khác, đâu phải lìa bỏ cõi trần Sau nói lời trên, đem lại nhiều hy vọng lòng hoàng tử Farucsat, vua vội quay điện thiết triều, nơi vị đại thần chờ vua để bàn việc nƣớc Hoàng tử Farucsat nôn nóng muốn có ngƣời bày tỏ tâm tình, lật đật trở tìm gặp tôi, kể lại cho nghe câu chuyện vừa hai vị Tôi nói: - Thƣa hoàng tử, hạnh phúc ngài cầm tay rồi, đến lúc ta xác định đƣợc, nàng công chúa cần tìm kiếm Nếu đƣợc quốc vƣơng đồng tình, xin đến tận nƣớc Casơmia, hứa đƣa đƣợc ngƣời hoàng tử yêu dấu cho ngài Xin hỏi thực cách nào, lúc chƣa rõ lắm, cần xin thêm lời khuyên Hoàng tử hài lòng lời hứa mang lại hạnh phúc cho chàng, ôm hôn Suốt ngày hôm ấy, trò chuyện vui chơi thoải mái với Sáng hôm sau, đƣợc vua Gaznin chấp thuận, từ biệt hoàng tử mình, một ngựa, bảo kiếm đeo thắt lƣng, lên đƣờng đến vƣơng quốc Casơmia Sau nhiều ngày đƣờng, hôm đến bãi cỏ non đẹp này, nhƣng phía nhìn rõ lâu đài bên tƣờng thành, nơi lát mời công chúa đến Thấy cảnh vật đẹp, xuống ngựa, ngồi nghỉ dƣới bóng mát cổ thụ, bên cạnh dòng suối mà cầm lòng không uống thật nhiều nƣớc mát để giải khát Sau đấy, ngồi xuống bãi cỏ, ngủ thiếp Khi tỉnh giấc, trông thấy năm, sáu hƣơu màu trắng, lƣng có vải phủ may lụa sa tanh, chân đeo vòng vàng Mấy hƣơu sán đến gần, bắt đầu vuốt ve chúng, nhận thấy rơi nƣớc mắt Tôi ngạc nhiên, chƣa biết nên hiểu chuyện ấy, đƣa mắt nhìn lâu đài, thấy thiếu phụ trẻ đẹp đứng cửa sổ, hiệu mời đến gần Thế để mặc ngựa gặm cỏ bãi, tiến lên gặp ngƣời thiếu phụ, mặc cho hƣơu dƣờng nhƣ muốn ngăn cản, ngoạm vạt áo kéo lại, đứng chặn ngang lối Cho dù ngạc nhiên trƣớc hành động nhƣ lấy làm lạ giọt nƣớc mắt hƣơu cái, lúc chẳng nghĩ ngợi thêm Thấy ngƣời thiếu phụ trẻ đẹp quá, quên hết Nghìn lẻ François Pétis De La thận trọng, bƣớc đến cổng vào lâu đài Đến gần thiếu phụ, nhân nàng xinh đẹp nhiều so với nhìn thấy từ xa Nàng đón nồng nhiệt, cầm tay dẫn vào phòng tráng lệ, mời ngồi xuống chiếp sập Sau lời chào hỏi, ngƣời nhà nàng mang nhiều trái đựng đĩa sứ Trung Hoa Thiếu phụ chọn đẹp đƣa mời Tôi vừa đƣa lên miệng ăn thử miếng nàng đổi nét mặt nói câu sau: "Này, anh chàng nước to gan kia, mày nhận lấy hình phạt giống tất y mày láo gan đặt chân đến lâu đài bà Mêrepza này! Hãy bỏ hình dáng tự nhiên mày, mang dạng hươu đực, khả nói nên lời, giữ nguyên cảm xúc người, mày thấm thía nỗi bất hạnh!" Ngƣời đàn bà vừa dứt lời, thấy trở thành hƣơu đực Vừa lúc có ngƣời mang đến phủ lƣng sa xanh, ngƣời đàn bà tự tay phủ lên Sau đƣợc dẫn đến vƣờn thú, có khoảng hai trăm hƣơu đực khác rồi, hai trăm ngƣời đàn ông bất hạnh bị số phận đƣa chân đến chốn này, giống nhƣ tôi, bị mụ phù thuỷ Mêrepza hoá phép bắt đội hình thú vật Khi có thời suy nghĩ sâu thêm chuyện không may xảy đến, lo cho thân lo cho chàng hoàng tử đáng thƣơng Farucsat Lúc trăn trở: "Hỡi ôi! chàng hoàng tử thân quý ta sao? Làm chàng thực đƣợc điều mang lại hạnh phúc cho chàng? Hoàng tử chờ ta đƣa nàng công chúa chàng thầm yêu trộm nhớ trở về, song chàng chẳng nhìn thấy ta!" Suy nghĩ ám ảnh tôi, làm cho buồn tả xiết Một hôm, thấy bƣớc vào vƣờn thú khoảng từ tám đến mƣời ngƣời phụ nữ, số có nàng xinh đẹp tuyệt trần, qua trang phục sang trọng nàng, thấy rõ bà chủ Bên cạnh nàng có bà đứng tuổi hơn, ngƣời đƣợc giao nhiệm vụ giúp đỡ dìu dắt cô gái Thỉnh thoảng nàng quay lại với bà ấy: "Thật ra, lòng thƣơng hại tất ngƣời bất hạnh này! Ôi, chị Mêrepza bất nhân độc ác đến thế! Trời phú cho hai chị em tính tình hoàn toàn khác biệt Chị gái mực lo gây chuyện đau khổ cho loài ngƣời, dƣờng nhƣ chị học pháp thuật nhằm làm việc vô nhân Tôi học đƣợc đôi ba phép thần, song dùng vào mục đích tốt lành Đời lo làm việc thiện Lúc này, muốn làm việc tốt nữa, chị gái vắng" Nói xong, nàng quay gót vào lâu đài Tình cờ ngƣời đàn bà đứng tuổi chọn tôi, dắt vào lâu đài gặp cô chủ Cô sai ngƣời đoàn tuỳ tùng hái loại thảo dƣợc đồng Ngƣời vội vàng thực hiện, lát sau trở lại cầm tay nắm Nàng thiếu phụ nhận nắm lá, tự tay tách lấy nửa, ép thành nƣớc, đƣa cho uống Tôi nuốt xong, nàng nói nhƣ sau: "Hỡi chàng trai trẻ, từ bỏ hình dạng hươu, lấy lại hình hài tự nhiên chàng!" Thế trở lại nguyên dạng Nghìn lẻ ngƣời đàn ông y nhƣ ngày trƣớc François Pétis De La Tôi vội vàng quỳ xuống dƣới chân thiếu phụ, ngỏ lời cảm tạ nàng Nàng hỏi tên họ gì, từ đâu đến, nguyên nhân khiến đến tận nƣớc Casơmia Tôi trả lời đầy đủ, không giấu giếm điều Tôi trình bày xong, nàng nói: - Tôi gái vị hoàng thân triều đình nƣớc Casơmia, nơi chàng định đến Tên quận chúa Gunna Ngƣời biến dạng chàng thành hƣơu đực chị gái tôi, chị tên Mêrepza Đấy phù thuỷ pháp thuật cao cƣờng Không có giải đƣợc phép yêu chị để cứu chàng Nhƣng dù em gái chị, biết rõ chuyện chị không tha thứ cho Nhƣng cho dù có xảy điều với nữa, không hối tiếc giúp chàng lấy lại hình ngƣời Hơn nữa, muốn chàng hàm ơn Tôi muốn giúp hoàng tử bạn chàng đạt đƣợc ƣớc mơ hạnh phúc Tôi biết rõ thật khó mang lại hạnh phúc cho hoàng tử, để đạt đƣợc mục đích ấy, trƣớc hết phải đƣợc công chúa Casơmia tin cậy Chàng có khả làm việc ấy, chàng đến triều đình nƣớc Casơmia với tƣ cách nhân vật thánh thiện tài cao đức trọng Nghe vậy, lên: - Nàng muốn nói gì, thƣa quận chúa? Làm danh ngƣời tài cao đức trọng thời gian ngắn? - Chàng có việc làm đầy đủ lời dẫn sau đây.- Nàng nói Nàng đứng lên sang phòng cất giữ quần áo, lát sau trở ra, tay cầm áo chùng tu sĩ, đai lƣng, hộp nhỏ gỗ mun Nàng đƣa cho bảo:"Đây thứ cần thiết để chàng thực thành công ý định chàng Chàng cầm lấy thứ này, kinh đô Casơmia, chẳng xa nơi Nhƣng trƣớc vào đô thành, chàng dừng lại, cởi bỏ hết áo quần mặc ngƣời, dùng thứ mỡ đựng hộp xoa lên khắp thân thể, sau mặc áo choàng tu sĩ vào, thắt đai thần ngang bụng Sau đấy, đến cổng kinh thành Những ngƣời lính gác trông thấy chàng hỏi: "Thƣa ngài tu sĩ đáng kính, ngài từ đâu đến?" Chàng đáp: "Tôi từ nơi tận phƣơng Tây hành hƣơng đến nƣớc Casơmia để đƣợc bái yết thần Kêsaya thiêng liêng" Chàng hẳn biết- quận chúa nói tiếp- thần Kêsaya vị thần tối linh đƣợc nhân dân vƣơng quốc thờ phụng Sau nghe nói chàng đến từ nơi xa xôi đến mục đích bái yết thần Kêsaya, ngƣời lính gác kính cẩn dẫn chàng đến gặp quốc vƣơng Tugrun-Bây Quốc vƣơng đƣa chàng đến gặp vị đại trƣởng giáo Aran, ngƣời trụ trì đền thờ thần Kêsaya Vị trƣởng giáo tu sĩ khác dẫn chàng tới đền thờ thần Kêsaya Đấy đền uy nghi đẹp đẽ tuyệt vời, đẹp tất cung điện đời Nhƣng chung quanh đền có đào hào sâu, rộng Nghìn lẻ François Pétis De La chừng hai mƣơi thƣớc, nƣớc hào sôi sùng sục không thấy lửa đun Qua khỏi hào sâu, gặp bãi cắm đầy chông sắt nhọn hoắt nung đỏ rực Chính trở ngại chẳng bƣớc chân vào đƣợc tận bên đền thờ Lúc ấy, vị giáo trƣởng Aran nói với chàng: "Hỡi phƣợng hoàng kỷ! Ngài trải qua gian lao khổ ải để tới đƣợc nơi viếng thần Thần Kêsaya tối thƣợng tối linh ngự đền, bên điện Ngƣời trần chẳng nhìn đƣợc thần đâu Ngài dâng lễ cầu nguyện thần chốn này, sau trở quê hƣơng quán" Ngài đáp, mục đích đến tận để đƣợc tận mắt bái yết thần Kêsaya thiêng liêng Lúc vị đại trƣởng giáo bảo ngài, muốn đạt mục đích ấy, phải vƣợt qua dòng nƣớc sôi hào bƣớc lên bãi cắm đầy chông sắt nhọn Chàng reo lên tiếng mừng vui, mạnh dạn tiến bƣớc Thứ mỡ ngài bôi vào thân thể có đặc tính làm cho nƣớc rắn lại đá tảng không để chân chành bị bỏng chông nhọn nung đỏ Khi vào đƣợc đền rồi, ngài lại thờ phụng thần suốt ngày, quay trở lại gặp vị đại trƣởng giáo Aran Vị trƣởng giáo ấysẽ nhận chàng làm nuôi Chàng sống với vị mƣời bốn ngày Đến ngày thứ mƣời lăm, vị trƣởng giáo ngủ, chàng lấy thứ bột trắng mà đƣa cho chàng đây, bôi vào mũi ngƣời Vị trƣởng giáo ngửi thứ bột qua đời, quốc vƣơng Tugrun-Bây phong chàng làm đại trƣởng giáo thay vị Aran cố Sau giữ cƣơng vị ấy, chàng đến thăm hoàng tử nƣớc Casơmia Hoàng tử Farucru bị bệnh nặng lâu, thầy thuốc chịu bó tay không chữa trị khỏi Chành niệm câu thần chú, hoàng tử khỏi bệnh tức khắc Uy danh chàng vang lừng khắp dân tộc vùng Industan Mọi ngƣời coi chàng nhƣ vị thánh sống Công chúa nƣớc Casơmia nghe danh, muốn đƣợc gặp chàng Tôi không muốn nói thêm Từ đấy, tuỳ thuộc vào tài khéo léo chàng Tôi hứa nhất làm theo nhƣng điều quận chúa Gunna vừa dặn Nàng đƣa thêm cho hộp khác đựng thứ bột trắng, thƣ, thƣ ghi rõ câu thần phải niệm để chữa lành bệnh cho hoàng tử nƣớc Casơmia Nàng bảo tôi: - Xin ngày đi, thƣa ngài Tôi lo chị gái trở Than ôi! việc chị làm hại đời phá bùa ma chị, chƣa điều làm băn khoăn lúc này! Tôi hiêu qua câu cuối nàng, có hàm chứa ý tứ ân cần mình, khiến thêm cảm kích Tôi cảm tạ nàng với lời lẽ nồng nhiệt Hẳn muốn nắn ná để có thêm thời gian trò chuyện với nhau, lần đầu gặp gỡ ý hợp tâm đầu, nhiên sợ phù thuỷ Mêrepza trở bất chợt, đành tiếc rẻ chia tay Vậy lên đƣờng đến nƣớc Casơmia Vừa đến kinh đô, cởi bỏ hết quần áo mặc ngƣời, bôi lên toàn thân thứ mỡ chứa hộp gỗ mun, sau vận áo tu sĩ đeo Nghìn lẻ François Pétis De La đai thần ngang lƣng Đến cổng thành, đƣợc lính dẫn đến mắt nhà vua Sau nghe rõ tình, quốc vƣơng đích thân đƣa đến gặp vị đại trƣởng giáo thờ thần Kêsaya Tôi băng qua hào nƣớc sôi, bƣớc lên mũi chông sắt nhọn mà chẳng thấy đớn đau Cuối cùng, vào đƣợc đền, thấy thần Kêsaya ngự khám Nhƣ công chúa biết, tƣợng tạc gỗ trầm hƣơng Đầu thần đội miện kết hồng ngọc, đôi mắt thần hai hốc lớn sáng long lanh, quanh lƣng thần thắt đai ngọc lam Tôi lại bên cạnh tƣợng thần Kêsaya đến sáng hôm sau Sau gặp vị trƣởng giáo, ông nhận làm nuôi cho bên cạnh Cuối sợ bỏ lỡ hội tốt, chần chừ rốt không đạt đƣợc kết sau nhiêu gian lao khổ ải, đành loại trừ vị trƣởng giáo Aran theo cách nàng Gunna bày cho, trở thành vị trƣởng giáo kế vị trông nom đền Sau đấy, chữa lành bệnh cho hoàng tử Farucru, uy danh vang dậy nhƣ cồn, khiến công chúa ngỏ ý muốn tìm đến gặp Công chúa rõ việc tiếp theo, bà nhớ ấn tƣợng mà hoạ tƣờng để lại tâm trí bà Tôi quan sát bà kỹ trƣớc gặp, hiểu hoạ làm cho bà suy nghĩ nhiều Chàng Ximoc nói tiếp: - Đấy, thƣa công chúa yêu kiều, tất điều nghĩ đến lúc không trình công chúa rõ Xin công chúa thứ lỗi cho, phải dùng đến mẹo nhằm giúp bà gột bỏ định kiến không hay vị nam nhi, dẫn đến hôn phối công chúa với chàng hoàng tử khả trần gian Công chúa đỏ mặt nghe câu chuyện, thấy hoá bị đánh lừa Tuy nhiên, tình cảm nàng với hoàng tử nƣớc Ba Tƣ sâu đậm, nàng không nỡ trách vị trƣởng giáo giả bày đặt chuyện Nàng nói với Ximoc: - Xin ông kể nốt câu chuyện Ông làm tiếp với mụ phù thuỷ? - Sau từ giã nàng bà nhũ mẫu,- chàng Ximoc nói tiếp- đến lâu đài Thấy cổng mở toang, mạnh dạn bƣớc vào Không nhìn thấy ai, nghe có tiếng than thở Tôi lần theo tiếng than bƣớc vào gian phòng có ngƣời, nhìn thấy sập, ngƣời phụ nữ ngồi ủ rũ, đầu gục xuống gối Cổ nàng đeo gông, chân bị xiềng xích sắt, hai cánh tay đút vào túi da trói chặt thừng Tôi thƣơng hại, bƣớc tới định cứu giúp ngƣời đàn bà đáng thƣơng Nghe tiếng động, nàng ngẩng đầu, nhận ngƣời đàn bà bất hạnh ngƣời giải thoát cho khỏi phải đội lốt hƣơu, nàng quận chúa Gunna kiều diễm Quá xúc động, không nén giận: Ôi, quận chúa tôi! Nàng đến nông nỗi Những kẻ dã man dám trói nàng xiềng xích? - Chàng Ximoc thân quý em ơi!- Nàng đáp- ma quỷ đƣa lối dẫn đƣờng chàng trở lại đây? Nghìn lẻ François Pétis De La Hỡi ôi! Rồi chàng trở thành nạn nhân bà chị gái em Chị nhận em giải thoát cho chàng, để trừng phạt, chị trói em vào xích sắt lâu Nhƣng, điều làm em lo lắng hơn, nỗi nguy chờ đợi chàng Chàng chạy đi, trốn khỏi đôi tay độc ác chị Mêrepza bất nhân - Sao lại thế, hỡ bà hoàng tôi?- Tôi đáp- Chẳng nhẽ nàng khuyên chạy trốn để nàng chịu thảm cảnh ƣ? Nàng nghĩ vong ân bạc nghĩa đến sao? Tôi chịu đựng trăm lần mối thù hận chị gái nàng Cho dù có phải chết đâu sá chi, miễn cứu đƣợc nàng khỏi tình cảnh đáng thƣơng Xin nàng vui lòng cho rõ, để giải thoát nàng, phải làm việc gì, làm đƣợc, xin cố gắng - Nếu chàng dũng cảm nhƣ vậy, tự em tuỳ thuộc chàng- nàng đáp.- Chàng vƣờn, hƣớng tây, trông thấy bà chị em nằm ngủ bãi cỏ non có nhiều hoa tƣơi cỏ lạ Đầu chị gối lên túi sa tanh, túi đựng chìa khoá mở xiềng xích em Nếu chàng lấy đƣợc túi mà không làm chị thức giấc, chành giải thoát đƣợc em, nhƣợc chàng làm cho chị thức giấc, chắn chàng bỏ tay chị Không có chùm chìa khoá đó, với sức lực ngƣời trần, chẳng có cách phá tan xiềng xích trói buộc em đâu Tôi bảo nàng Gunna: - Hãy tôi, mang chùm chìa khoá trở lại với nàng Tôi vội bƣớc khỏi lâu đài, vƣờn nhằm hƣớng tây tiến tới, nhiên nhìn thấy mụ phù thuỷ nằm ngủ bãi cỏ non Tôi đứng phân vân hồi lâu, chƣa biết nên xử Sợ mụ phù thuỷ Mêrepza thức giấc, đành rút bảo kiếm chém nhát chặt lìa đầu mụ Vậy bắt phù thuỷ đền tội, mang túi chìa khoá trở lại lâu đài Nàng Gunna sợ hãi chờ tin Tôi kể lại cho nàng nghe câu chuyện, nàng vô mừng rỡ Sau đấy, lấy chùm chìa khoá khỏi cá túi, trả lại tự cho nàng quận chúa - Thƣa công chúa,- chàng Ximoc nói tiếp- cách cho mụ phù thuỷ độc ác giới bên Bởi vậy, thƣa công chúa, lúc vào lâu đài, nàng Gunna sẵn sàng đón tiếp Nàng mừng đƣợc gặp công chúa đây, nỗi mừng nàng vừa đƣợc giải thoát Nói đến chàng trai đƣa tay để nàng công chúa vịn, dẫn nàng bƣớc tới lâu đài Quận chúa Gunna vội bƣớc cổng nghênh đón Nàng định quỳ xuống trƣớc nàng công chúa vua, song công chúa kịp đỡ nàng đứng lên ôm hôn thắm thiết Công chúa nói: Hỡi nàng Gunna xinh đẹp, ta vui đƣợc thấy chàng Ximoc dũng cảm hào hiệp phục vụ nàng tận tình đến vậy.- Mỉm cƣời công chúa nói tiếp- chàng chịu ơn sâu nghĩa nặng quận chúa, chàng chịu bỏ nhìn nàng bị xích xiềng sắt - Thƣa công chúa,- nàng Gunna mỉm cƣời nói- bà thấy đấy, hƣơu đực có bỏ mặc Nghìn lẻ hƣơu đâu, hƣơu cần đƣợc cứu giúp François Pétis De La Sau trò chuyện lúc, tất ngƣời vào lâu đài Công chúa thấy thật tráng lệ Sau đó, ngƣời vƣờn thú Có ba trăm hƣơu đực Nàng Gunna, em gái mụ phù thuỷ, hoá phép trả lại nguyên hình cho tất chàng trai, theo cung cách nàng khôi phục nguyên dạng ban đầu cho cho chàng Ximoc Ngƣời lấy lại đƣợc hình ngƣời, lần lƣợt đến quỳ cảm tạ ơn sâu ngƣời giải thoát cho Phần lớn họ chàng trai tuấn tú khôi ngô Họ cho biết ngƣời Tarta, ngƣời Trung Quốc, ngƣời nƣớc Carim , tóm lại hầu khắp châu Á nƣớc có ngƣời bị hoá phép nơi Nhƣng, nhƣ hai nàng công chúa quận chúa, chàng Ximoc kinh ngạc nhận số chàng trai vừa lấy lại nguyên hình ngƣời ấy, có hoàng tử Farucsat Ngƣời bạn tâm tình hoàng tử nƣớc Ba Tƣ vội chạy đến phủ phục dƣới chân hoàng tử: - Ôi, hoàng tử quý yêu tôi! Nhẽ đƣợc gặp ngài nơi đây? - Ôi, ngƣời bạn tâm tình tôi, hoá lại anh ƣ, anh Ximoc?- Hoàng tử vui mừng thảng - Vâng, đây, Ximoc đây, thƣa hoàng tử Điều mừng nữa, đƣa đến cho chàng nàng công chúa nƣớc Casơmia Nói đến đấy, chàng Ximoc mời hoàng tử đến giới thiệu với công chúa Farucna Chàng nhận ra, cô gáim gặp mộng Về phía mình, nàng công chúa nhận chàng hoàng tử giữ đậm hình ảnh nơi tim, sau lần gặp gỡ mơ Trong hoàng tử nƣớc Ba Tƣ cố bày tỏ tình cảm niềm vui đƣợc gặp công chúa nƣớc Casơmia, nàng Gunna vào vƣờn thú nơi có nhiều hƣơu trắng, giúp chúng lấy lại nguyên dạng ban đầu Đấy tiểu thƣ thiếu phụ xinh tƣơi khả ái, mà mụ phù thuỷ độc ác hoá phép buộc họ mang hình thú Nàng dân họ đến gặp công chúa Farucna Nàng mời ngƣời thuật lại chuyện xảy cho Tất phụ nữ gặp lại ngƣời tình số chàng trai bị bắt phải đội lốt thú giống y nhƣ họ Một điều kỳ diệu làm cho hạnh phúc nhiều ngƣời đạt đƣợc đỉnh ƣớc mơ, chàng kỵ sĩ cƣỡi ngựa đến đây, lại tìm thấy ngựa chuồng ngựa mụ phù thuỷ Mêrepza Vậy là, sau chàng trai lần bày tỏ ơn sâu họ quận chúa Gunna, chàng dẫn ngƣời yêu mình, trở quê hƣơng quán Còn lại lâu đài lúc có nàng công chúa Farucna, quận chúa Gunna, bà nhũ mẫu Xutlumêmê, hoàng tử nƣớc Ba Tƣ ngƣời bạn tâm tình chàng Họ lƣu lại ngày, sau trở kinh đô nƣớc Gaznin Để mừng tái ngộ ngƣời, nhà vua sai trang hoàng đẹp đẽ toàn kinh thành, cho nhân dân mở hội vui chơi tƣng bừng Nhà vua chủ trì lễ thành hôn Nghìn lẻ François Pétis De La chàng hoàng tử nƣớc Ba Tƣ kết duyên nàng công chúa nƣớc Casơmia, chàng trai tâm tình Ximoc làm bạn với quận chúa Gunna Trong thời gian nƣớc tấp nập hội hè, quốc vƣơng Gaznin muốn đƣợc nghe tất chuyện Chàng Ximoc bắt đầu kể lại đầu đuôi, cách chàng gây đƣợc lòng tin cậy công chúa Farucna Tiếp đó, hoàng tử Farucsat cho ngƣời rõ, chàng rơi vào tay mụ phù thuỷ Mêrepza hoàn cảnh Ít lâu sau, quốc vƣơng Gaznin lâm bệnh nặng Khi thấy đến lúc vào cõi vĩnh hằng, vua truyền báu cho hoàng tử Farucsat Sau nhà vua băng hà, chàng lên vua trị nƣớc Gaznin Nhƣng, vốn có nguyện vọng trở nƣớc Ba Tƣ, chàng lại truyền vua nƣớc cho ngƣời bạn tâm tình anh Ximoc Việc truyền đƣợc văn võ bá quan triều đình nhƣ toàn thể nhân dân nƣớc hoan nghênh Vậy là, sau có vua Ximoc hoàng hậu Gunna lên giữ việc nƣớc thay mình, hoàng tử Farucsat đƣa công chúa nƣớc Casơmia trở cố quốc Ba Tƣ Chẳng sau vua Ba Tƣ băng hà Chàng lên báu thay phụ vƣơng Dƣờng nhƣ nhà vua cao niên đợi trai trở để đƣợc rảnh rang xa mãi Lời cuối: Cám ơn bạn theo dõi hết truyện Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ đánh máy: Lucern, kykyky, sherlockhomes, Vat4903, poorin2012, tumbleweed, vu_mcsa, sym, huong_thao, quietman, mhd, dochoatinh, httha, ran_oo, TSO, teredo Nguồn: Hoàng Dung - VNthuquan - Thƣ viện Online Đƣợc bạn: Ct.Ly đƣa lên vào ngày: 13 tháng năm 2007