1. Trang chủ
  2. » Trung học cơ sở - phổ thông

Tại lầu Hoàng Hạc tiễng Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng

20 813 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • Slide 1

  • Slide 2

  • Slide 3

  • Slide 4

  • Slide 5

  • Slide 6

  • Slide 7

  • Slide 8

  • Slide 9

  • Slide 10

  • Slide 11

  • Slide 12

  • Slide 13

  • Slide 14

  • Slide 15

  • Slide 16

  • Slide 17

  • Slide 18

  • Slide 19

  • Slide 20

Nội dung

Tại lầu Hoàng Hạc tiễng Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng Tại lầu Hoàng Hạc tiễng Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng LăngTại lầu Hoàng Hạc tiễng Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng LăngTại lầu Hoàng Hạc tiễng Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng LăngTại lầu Hoàng Hạc tiễng Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng LăngTại lầu Hoàng Hạc tiễng Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng LăngTại lầu Hoàng Hạc tiễng Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng LăngTại lầu Hoàng Hạc tiễng Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng LăngTại lầu Hoàng Hạc tiễng Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng LăngTại lầu Hoàng Hạc tiễng Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng LăngTại lầu Hoàng Hạc tiễng Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng LăngTại lầu Hoàng Hạc tiễng Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng LăngTại lầu Hoàng Hạc tiễng Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng LăngTại lầu Hoàng Hạc tiễng Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng LăngTại lầu Hoàng Hạc tiễng Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng LăngTại lầu Hoàng Hạc tiễng Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăngv

Tiết 57 Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Lý Bạch Tiết 57 Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng I Vài nét đời Lý Bạch Lý Bạch (701 – 762), tự Thái Bạch 25 tuổi, rời quê Tứ Xuyên tìm thực hoài bão Đó góp phần xây dựng đất nước bình, dân chúng yên vui Sau 40 tuổi, ông mời vào cung, dùng để tô điểm cho sống xa hoa hưởng lạc cung đình Bất mãn, thất vọng, Lý Bạch từ quan, tiếp tục sống ngao du, phóng đãng Tiết 57 Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng • Lý Bạch nhà thơ lãng mạn lớn • Người đời phong cho ông danh hiệu tiên thi • Lý Bạch để lại khoảng 1.000 thơ • Là tác giả đứng vị trí số 01 Đường thi Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng VỀ THƠ TỐNG BIỆT CỦA LÝ BẠCH • Thời Trung Đường, xã hội loạn lạc, nội chiến liên miên ; • Phương tiện lại hạn chế nên tống biệt gần nghĩa với ly biệt, vĩnh biệt ; • Lý Bạch người giao lưu rộng, nên tác phẩm viết đề tài ly biệt chiếm tỉ lệ cao Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng xem thơ hay đề tài II ĐỌC - HIỂU Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, Yên Hoa tam nguyệt há Dương Châu Cô phàm viễn ảnh bích không tận, Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu Ngoái phía tây, bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc, Xuôi Dương Châu tháng ba mùa hoa nở rộ Bóng cánh buồm lẻ loi xa xa hút vào khoảng không xanh biếc, Chỉ thấy sông Trường Giang chảy bên trời Bạn từ lầu Hạc lên đường, Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòng Bóng buồm khuất bầu không, Trông theo thấy dòng sông bên trời 1 Đối chiếu dịch nghĩa với dịch thơ thử chỗ đạt chưa đạt Phần HS làm việc (từng câu một) GV tổng hợp, nhận xét Câu thơ thứ Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu Ngoái phía tây, bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc, Bạn từ lầu Hạc lên đường Từ Cố mang sắc thái biểu cảm đậm Chữ từ câu Bạn từ lầu Hạc lên đường thiên nghĩa hai nghĩa sau: a From b Goobye Từ dịch thiên nghĩa từ Việt Trong nguyên văn chữ từ nghĩa từ biệt Bản dịch bỏ qua chữ tây Chữ Tây cho thấy hướng Mạnh Hạo Nhiên Đi hướng đông Đi hướng đông ngoái hướng tây Ý thơ tả việc thật tả tâm trạng sâu sắc Câu thơ thứ hai Yên Hoa tam nguyệt há Dương Châu Xuôi Dương Châu tháng ba mùa hoa nở rộ Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòng Bản dịch bỏ qua từ Tam nguyệt nên làm giảm không khí xuân đưa tiễn Câu thơ thứ ba Cô phàm viễn ảnh bích không tận, Bóng cánh buồm lẻ loi xa xa hút vào khoảng không xanh biếc, Bóng buồm khuất bầu không, Bản dịch bỏ qua từ mang đậm sắc thái biểu cảm: Cô (cô độc), viễn ảnh (hình bóng xa xa) Trong câu thơ dịch Bóng buồm (chưa chi) khuất bầu không đột ngột Bản dịch bỏ từ bích (xanh biếc) từ màu sắc, gợi nhớ nhung bầu không mênh mông xa vắng Câu thơ thứ tư Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu Chỉ thấy sông Trường Giang chảy bên trời Trông theo thấy dòng sông bên trời Dịch giả dùng từ trông theo để dịch từ kiến (thấy) Với từ kiến, tác giả không dùng từ trông theo mà người đọc hình dung trình trông theo 2 Hai câu thơ đầu : Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu Bạn từ lầu Hạc lên đường Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòng Thử hình dung khung cảnh chia ly ? Đây “tiễn khách nơi đất khách” Địa điểm tiễn khách thắng tích tiếng gắn với truyền thuyết làm xao động tâm hồn bao hệ Cuộc đưa tiễn diễn thiên bạch nhật, không khí phồn vinh thời Thịnh Đường Tại tác giả viết từ biệt lầu Hoàng Hạc mà không viết từ biệt (Lý Bạch) ? “Từ biệt lầu Hoàng Hạc” xác định địa điểm đưa tiễn mà gợi lên suy tư sâu lắng nhân sinh Có truyền thuyết kể Phí Văn Vi tu thành tiên, cỡi hạc vàng bay Cũng có thuyết nói ông tiên Tử An cỡi hạc vàng qua Dù truyền thuyết nơi ghi dấu “cuộc không trở lại” Nói từ biệt lầu Hoàng Hạc vừa xác định địa điểm đưa tiễn, vừa đem lại cho thân lầu Hoàng Hạc ý nghĩa vừa ẩn dụ vừa hoán dụ, lại vừa gợi cho độc giả liên tưởng tới động tác, tâm tư người đi, kẻ : có lẽ Lý Bạch lên lầu cao, hai người bạn tri âm vần dõi mắt nhìn Chỉ với hai câu thơ thôi, người đọc không hình dung bối cảnh chia tay (người đi, người tiễn, nơi đi, nơi đến, hướng đi, thời gian đi…) mà cảm lòng người lại Tiểu kết Hàm súc, cô đọng, lời nhiều ý, ý lời… đặc trưng thi pháp thơ Đường 3 Hai câu thơ cuối Cô phàm viễn ảnh bích không tận, Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu Bóng buồm khuất bầu không Trông theo thấy dòng sông bên trời Theo em, hai câu thơ tả cảnh hay tả tình ? Rõ ràng cảnh vật có lên: bóng cánh buồm, bầu không mênh mông, dòng sông chảy bên trời… Rất xứng đáng tranh sơn thuỷ hữu tình Cảnh tranh tĩnh hay động ? Mới nhìn qua, ta thấy cảnh tĩnh có chút liên tưởng ta hình dung cảnh động Thử theo dõi biến động cánh buồm: Cánh buồm  bóng buồm xa xa  hút Sự biến động nói lên điều ? Đó trình: trình chuyển dịch ngày xa thuyền trình trông theo vời vợi cặp mắt người đưa tiễn Đó tình Mặc dù thời Thịnh Đường, sông Trường Giang thuyền bè qua lại tấp nập, Lý Bạch cảm thấy cánh buồm bạn “cô phàm” Tất thị lực Lý Bạch đặt vào điểm mà Đó tình Nhìn bề ngoài, hai câu thơ tuý tả cảnh, lại tả cảnh xuất sắc, song suy ngẫm kĩ thấy, hai câu thơ tả tình Không tả tình mà thấy tình ý thâm sâu Tình hoà tan vào cảnh Đó nét độc đáo thấy thơ TỔNG KẾT Hàm súc, khêu gợi, ý ngôn ngoại, lời cạn ý sâu, mượn cảnh tả tình, từ nhỏ thấy lớn… Đó đặc trưng thi pháp thơ Đường Những đặc trưng tìm thấy thể mẫu mực thơ tứ tuyệt Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng Lý Bạch

Ngày đăng: 04/10/2016, 10:51

w