1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Danh mục Đại Tạng Phật giáo Tây Tạng Kangyur-Tengyur (Phạn - Tạng - Hoa - Việt).

1,3K 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 1.326
Dung lượng 6,95 MB

Nội dung

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa Danh Mục Kinh Điển Phật Giáo Kangyur Tengyur sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf Tạng-Phạn-Hoa-Việt ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuio pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg 11/28/2013 Vi Trần biên soạn Trình Bày Chung Nam Mơ Bổn sư Thích-ca Mâu-ni Phật Nam Mô Thập Phương Thường Trụ Tam Bảo Nam Mô Đại Trí Văn-thù-sư-lợi Bồ-tát Nam Mơ Đại bi Qn Âm Bồ-tát Kính Ngưỡng chư Tổ Đại Thiện Tri Thức dòng truyền thừa Nalanda Danh mục Kangyur-Tengyur (tức danh mục tác phẩm Phật giáo lưu truyền từ truyền thống Phật giáo Nalanda Ấn-độ hay số khác có nguồn gốc từ Phật giáo Tây Tạng) có việc tổng hợp từ hai nguồn tài liệu Kangyur-Tengyur khác Sau đó, tên tác phẩm Phật giáo lại tra cứu xuyên qua nhiều loại từ điển Phật học để cuối hoàn thành danh mục tương đối đủ với cách phiên âm thuật ngữ Tạng Danh mục Kangyur-Tengyur biết danh mục giáo pháp hay tác phẩm bao gồm Kinh Luận cuối đầy đủ phẩm Đại thừa Kim Cang thừa thuộc truyền thống Nalanda Về phiên âm Tạng – tài liệu có dùng đến hai hệ thống phiên âm: Wylie phiên âm khác kho liệu số Đàì Loan Cbeta cung cấp Tuy nhiên, có nhiều phiên âm khơng tìm thấy hệ thống Wylie khơng tìm thấy hệ thống cịn lại Để phân biệt đâu phiên âm Wylie đâu phiên âm kiểu trung Hoa nhận phiên âm Wylie khơng có kí tự ḥ, ṅ, ā mà thay vào kí tự ‘, ng, A Thuật ngữ Phạn, hạn chế ngơn ngữ, tài liệu trình bày tên tìm thấy chuyển định dạng sang hệ thống phiên âm dùng chữ Latin chuẩn Tuy nhiên cịn nhiều tác phẩm khơng tìm thấy tên Phạn tương ứng nhiều nguyên nhân khác chẳng hạn tài liệu thất truyền hay tài liệu xuất Tây Tạng mà khơng có Ấn … Theo sau tên tác phẩm Tạng thường có từ đến hai tên cách phiên âm Tuy nhiên có khơng có đủ dạng phiên âm Thuật ngữ Hán trích dụng từ hai từ điển chính: Kho Dữ Liệu Số Tam Tạng Kinh Điển Hán Tịch Toàn Văn Phật Điển Kinh Lục Tư Liệu Hiệp Hội Phật Điển Điện Tử Trung Hoa Phát hành - http://jinglu.cbeta.org/ Tam Tạng Danh Điển Truy Cứu Hiệp Hội Các Nghiên Cứu Phật Học Trung-Tạng Bắc Mỹ http://search.stbsa.org/tripitakaindex/ Thuật ngữ Việt dịch lại từ tên Hán Tuy nhiên, tên phiên âm truy chiếu lại tên gốc Phạn mà dịch hay giữ nguyên tên Phạn ngữ Việc làm nhằm vào mục tiêu tránh dùng lối phiên âm phiên âm Hán tự cách khơng xác khơng giúp truy cứu thêm hệ thống Internet vốn có phiên âm Phạn Latin làm chuẩn mực Các thuật ngữ xem tương tự hay tương đương đặt vào ngoặc vuông ngăn cách qua dấu phẩy ( ‘tên [tên tương đương 1, tên tương đương 2]’ ) Vì khơng phải từ điển tra cứu nên tên tương đương có tinh tương đối; có tên tương đương khác mà khơng có mặt tài liệu Hình thức trình bày Các tác phẩm Phật giáo xếp theo bảng mẫu tự Anh ngữ Có số tác phẩm trùng tên dị hay có dịch giả khác lặp lại hay khơng Các tác phẩm có tên dị đơi phân cách qua dấu ‘/’ hay dấu ‘\’ Một số phiên âm tác phẩm đó, nhận thấy có khác biệt so với tên chánh có để vào dấu ngoặc Một số trường hợp tên dịch có độ khả tín chưa đủ tin cậy có dấu ‘?’ kèm sau tên đó, nhóm làm việc cố gắng đối chiếu, xin cẩn trọng mức cao trường hợp Một số tác phẩm khác nêu thiếu tên Phạn ngữ, thiếu phiên âm theo cách Wylie hay theo cách Hoa ngữ hay có thiếu vắng tên Hoa ngữ Trong đó, có nhiều tác phẩm khơng có tên dịch giả hay tác giả kể nguồn gốc Ấn (Pāḷi, Sanskrit) hay Tạng Thí Dụ: Tham khảo: Kho liệu số Tam tạng kinh điển Hán Tịch Toàn Văn Phật Điển Kinh Lục Tư Liệu Hiệp Hội Phật Điển Điện Tử Trung Hoa Phát hành - http://jinglu.cbeta.org/ Tam Tạng Danh Điển Truy Cứu Hiệp Hội Các Nghiên Cứu Phật Học Trung-Tạng Bắc Mỹ http://search.stbsa.org/tripitakaindex/ Hán-Việt Từ Điển Paris http://www.hanviet.org/ Từ Điển Ngơn Ngữ Nói Phạn-Anh http://spokensanskrit.de/ Từ Điển Phạn-Anh Monier Williams http://sanskritdictionary.com/ Anh-Hán Từ Điển http://www.tigernt.com/dict.shtml Hán-Anh Từ Điển http://www.mandarintools.com/worddict.html Từ điển Đa Ngữ http://vdict.com/ Nhiều Từ Điển Online khác bao gồm Wikipedia.org, Rigpa wiki, Kết: Ngoài chúng tơi có giữ Excel danh mục Kangyur –Tengyur bao gồm thứ tiếng Có 5000 danh điển nhiều tác phẩm trùng tên hay tác phẩm dịch nhiều lần Nếu quý vị cảm thấy cần thiết xin liên lạc với theo địa điện thư đề cập Rất mong hoan hỉ tiếp nhận bổ khuyết chỗ trống hay sai lạc xin chân thành bái tạ Nếu Quý vị có điều chỉnh, thêm thắt hay đóng góp xin hoan hỉ email trực tiếp đến lang.dau@gmail.com để chúng tơi thay đổi cho thống Xin tránh thay đổi tùy tiện đem lại hậu khơng tốt cho việc định danh tác phẩm Phật học Dù cố gắng chắn cịn thiếu sót nhiều Kính mong quý thiện tri thức, quý dịch giả học giả vui lòng cho biết ý kiến thấy có khơng phù hợp Chân thành cảm tạ tất đạo hữu góp sức hình thành tài liệu tất thiện tri thức, dịch giả đóng góp cơng giữ gìn chánh pháp đức Như Lai Ngày 24 tháng 12 năm 2013 Vi Trần Biên Soạn ཀ ཀ་ཁའི་དོ་ཧ་ཞེས་�་བ། {ཀ་ཁའི་དོ་ཧ་} {ka kha'i ha} Ka-khaḥi do-ha shes-bya-ba Kakhadoha-nāma 迦佉道把 Già-khư Doha [Đạo-bả] (Tib Prajñākīrti)(Ind Manāviharala(?))(Ind Vajrapāṇi)(Editor Asu)(Ind Skye-med bde chen (N))(Ind Śrīvairocanavajra) ཀ་ཁའི་དོ་ཧའི་བཤད་པ་�ིས་པ། # Ka-khaḥi do-haḥi bśad-pa bris-pa Kakhadohaṭippaṇa 迦佉道把釋本 Già-khư Doha [Đạo-bả] Thích Bổn (Tib Prajđākīrti)(Ind Manāviharala(?))(Ind Vajrapāṇi)(Editor Asu)(Ind Skye-med bde chen (N))(Ind Śrīvairocanavajra)(Ind Śrīvairocanavajra) ཀ་ཎ་པའི་�། # Ka-ṇa-paḥi glu (Kanhapada-giṭīkā) 迦那波歌 Kanhapada [Già-na-ba-ca] (Tib Rma-ban chos-ḥbar)(Ind Dhiriśrījñāna) ཀ་�ེང་�ོམ་པའི་ལམ་ཞེས་�་བ། {ཀ་�ེང་�ོམ་པའི་ལམ་} {ka phreng sgom pa'i lam} Ka-phreṅ sgom-paḥi lam shes-bya-ba Kālimārgabhāvanā-nāma 迦類修習道 Già Loại Tu Tập Đạo (Tib Rma-ban chos-ḥbar)(Ind Dhiriśrījñāna) ཀ་�ཱ་པའི་�ིངས་�ི་མདོ # Ka-lā-paḥi byiṅs-kyi mdo Kalāpadhātusūtra 迦羅波語根經 Kalāpa [Già-la-ba] Ngữ Căn Kinh (Tib Byaṅ-chub rtse-mo、Ḥjam-dbyaṅs ral-gri) ཀ་�ཱ་པའི་�ིངས་�ི་མདོ་ Ka lA pa'i byings kyi mdo (Ka la pa’i byings kyi mdo) Kalāpadhātūsūtra 迦羅波語根經 Kalāpa [Già-la-ba] Ngữ Căn Kinh (Tib ’Jam dbyangs ral gri (Manjughosakhadga)) ཀ་�ཱ་པའི་མདོ {ཀ་�ཱ་པའི་མདོ་} ka lA pa'i mdo Ka-lā-paḥi mdo Kalāpasūtra 迦羅波經 Kalāpa [Già-la-ba] Kinh (Tib Blo-gros brtan-pa) ཀ་�ཱ་པའི་མདོ་དང་འ�ེལ་པའི་སི་ལ་སོགས་པའི་�མ་ད�ེའ་ི �་བ {ཀ་�ཱ་པའི་མདོ་དང་འ�ེལ་པའི་སི་ལ་སོགས་པའི་�མ་ད�ེའ་ི �་བ་} {ka lA pa'i mdo dang 'grel pa'i si la sogs pa'i rnam dbye'i bya ba} Ka-lā-paḥi mdo daṅ ḥgrel-paḥi si la-sogs-paḥi rnam-dbyeḥi bya-ba Kalāpasūtravṛtti syādivibhaktiprakriyā 迦羅波經註止等轉聲作法 Kalāpa [Già-la-ba] Kinh Chú Chỉ Đẳng Chuyển Thanh Tác Pháp (Tib Blo-gros bstan-pa、Chos-grags dpal bzaṅ-po) ཀ་�ཱ་པའི་འ�ེལ་པ་�ང་�་ལས་�ོབ་མ་ལ་ཕན་པ་ Ka lA pa'i 'grel pa nyung ngu las slob ma la phan pa (Ka la pa’i ’grel pa nyung ngu las slob ma la phan pa shes bya ba) Kalāpalaghūvṛttisiṣyahita 迦羅波小註中弟子利益 Kalāpa [Già-la-ba] Tiểu Chú Trung Đệ Tử Lợi Ích (tib Lha Shi ba ’od) ཀ་�ཱ་པའི་འ�ེལ་པ་�ང་�་ལས་�ོབ་མ་ལ་ཕན་པ་ཞེས་�་བ # Ka-lā-paḥi ḥgrel-pa ñuṅ-ṅu-las slob-ma-la phan-pa shes-bya-ba Kalāpalaghuvṛttiśiṣyahitā-nāma 迦羅波小註中弟子利益 Kalāpa [Già-la-ba] Tiểu Chú Trung Đệ Tử Lợi Ích (Tib Shi-ba ḥod) ཀ་�ཱ་པའི་�་ཎ་ལ་སོགས་པའི་མདོ # Ka-lā-paḥi u-ṇa la-sogs-paḥi mdo Kalaponadi-sūtra 迦羅波訖栗怛後接字吽等經 Kalāpa [Già-la-ba] Cật Lật Đát Hậu Tiếp Tự Hồng Đẳng Kinh (Tib Blo-gros brtan-pa、Byaṅ-chub rtse-mo) ཀ་�ཱ་པའི་�ཎ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ Ka lA pa'i uNa la sogs pa'i mdo (Ka la pa’i u na la sogs pa’i mdo) Kalāpoṇādisūtra 迦羅波經 Kalāpa [Già-la-ba] Kinh (tib Nam mkha’ bzang po) ཀ་�ཱ་པར་འ�ག་པ {ཀ་�ཱ་པར་འ�ག་པ་} {ka lA par 'jug pa} Ka-lā-par ḥjug-pa Kalāpāvatāra 入迦羅波 Nhập Kalāpa [Già-la-ba] (Tib Rin-chen grub)(Ind Smanaśri (K))(Ind Tāranātha) �་�་ལའི་�ོགས་པ་བ�ོད་པ # Ku-ṇā-laḥi rtogs-pa-brjod-pa Kuṇālāvadāna 鴆那羅阿波陀那 Kuṇāla [Trậm-na-la] Tiền Kiếp Hành Āvadāna [ A-ba-đà-na] (Tib Rin-chen bzaṅ-po)(Ind Padmākaravarma) �་ཎ་ལའི་�ོགས་པ་བ�ོད་པ་ Ku Na la'i rtogs pa brjod pa (Ku na la’i rtogs pa brjod pa) Kūṇālāvadāna 鳩那羅阿波陀那 / 阿育王經卷四鳩那羅因緣第四 Kūṇālā [Cưu-na-la]-A-ba-đà-na / A-Dục Vương Kinh Quyển Tứ Kūṇālā [Cưu-na-la] Nhân Duyên Đệ Tử # �་�་�ལ་ལེའ་ི ལས་རབ་�་�ོང་བ་�ོར་བ་ Ku ru kul le'i las rab tu skyong ba sbyor ba # Kūrūkūllekarmaprasaraprayoga 拘留拘囉業流布加行 Kūrūkūlle [Câu-lưu-câu-la] Nghiệp Lưu Bố Gia Hành # �་�་�ལ་ལེའ་ི �བ་ཐབས་ Ku ru kul le'i sgrub thabs # Kūrūkūllāsādhana 拘留拘囉成就法 Kūrūkūlle [Câu-lưu-câu-la] Thành Tựu Pháp # �་�་��ླའེ ་ི དབང་�་�ེད་པའི་མན་ངག། # Ku-ru-kulleḥi dbaṅ-du byed-paḥi man-ṅag Muktakena tārodbhavakurukullesādhana 拘留拘麗制御優波提舍 Kurukullā [Câu-lưu-câu-li] Chế Ngự Luận Nghị [Ưu-ba-đề-xa] (Tib Grags-pa rgyal-mtshan) �་�་��ླའེ ་ི ལས་རབ་�་བ�ང་བ་�ོང་བ། # Ku-ru-kulleḥi las rab-tu brgyaṅ-ba sbyoṅ-ba Kurukullekarmaprasaraprayoga 拘留拘麗業流布加行 Kurukullā [Câu-lưu-câu-li] Nghiệp Lưu Bố Gia Hành (Tib Grags-pa rgyal-mtshan) �་�་��ླའེ ་ི �བ་ཐབས། # Ku-ru-kulleḥi sgrub-thabs Kurukullāsādhana (same name) 拘留拘麗成就法 Kurukullā [Câu-lưu-câu-li] Thành Tựu Pháp (Tib Tshul-khrims rgyal-mtshan)(Ind Abhayākaragupta) �་�་��ླའེ ་ི �བ་པའི་ཐབས # Ku-ru-kulleḥi sgrub-paḥi thabs Kurukullesādhana (same name) 拘留拘囉成就法 Kurukullā [Câu-lưu-câu-li] Thành Tựu Pháp (Tib Gshon-nu ḥod)(Ind Bin-pa) �་ལ་ལོ་ཀ་ན་ཐའི་�ིན་�བས་དང་�ེས་གནང་�་བའི་རིམ་པ # Ku-la-lo-ka-na-thaḥi byin-rlabs daṅ rjes gnaṅ bya-baḥi rim-pa #- 種世間主加持許可作法次第 Chủng Thế Gian Chủ Gia Trì Hứa Khả Tác Pháp Thứ Đệ (Tib Grags-pa rgyal-mtshan)(Ind Dri-med dpal bzaṅ-po) �་ལ་ལོ་ཀ་ན་ཐའི་�ིན་�བས་དང་�ེས་གནང་�་བའི་རིམ་པ་ Ku la lo ka na tha'i byin rlabs dang rjes gnang bya ba'i rim pa # Dvādasakāra-nāma-nayastotra 十二所作理趣讚 Thập Nhị Sở Tác Lí Thú Tán �ན་�་བཟང་པོ་ཞེས་�་བའི་�བ་པའི་ཐབས {�ན་�་བཟང་པོ་ཞེས་�་བའི་�བ་པའི་ཐབས་} ... ཚ�ག་ལ་�མ་པར་བ�་བ་ཞེས་�་བའི་ག�ངས་�ི་�མ་པར་བཤད་པ། # Kun-nas sgor-ḥjug-paḥi ḥod-zer gtsug-tor dri-ma med-par snaṅ-ba de-bshin-gśegs-pa thams- cad-kyi sñiṅ-po daṅ dam-tshig-la rnam-par-blta-ba shes-bya-baḥi gzuṅs-kyi rnam-par bśad-pa Samantamukhapraveśaraśmivimaloṣṇīṣa-prabhāsasarvatathāgatahṛdayasamayavilokita-nāmadhāraṇīvṛtti... dri-ma med-par snaṅ-ba de-bshin-gśegs-pa thamscad-kyi sñiṅ-po daṅ dam-tshig-la rnam-par-lta-ba shes-bya-baḥi gzuṅs Samantamukhapraveśaraśmivimaloṣṇīṣa-prabhasasarvatathāgatahṛdayasamayavilokita-nāmadhāraṇī... Kun-rdsob byaṅ-chub-kyi-sems bsgom-paḥi man-ṅag yi-ger bris-pa Saṁvṛtibodhicittabhāvanopadeśavarṇa-saṁgraha 俗諦菩提心修習優波提舍書 Tục Đế B? ?-? ?ề Tâm Tu Tập Luận Nghị [Ưu-ba-đề-xa] Thư (Tib Rin-chen bzaṅ-po)(Ind

Ngày đăng: 22/09/2016, 18:57

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w