Đề cương ôn tập môn tiếng dịch tiếng anh

4 988 4
Đề cương ôn tập môn tiếng dịch tiếng anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

ĐỀ CƯƠNG ÔN TẬP LỚP VÉT ĐH CHÍNH QUY DỊCH A Yêu cầu: Nắm vững phần lý thuyết môn dịch học Học ôn hai chương cuối Mosaic Reading (Chapter 11: Medicine and Science, & Chapter 12: The Future) để nắm vững đề tài, ý tưởng, thuật ngữ, điểm ngữ pháp tương ứng Format thi: dịch đoạn văn từ Anh Việt đoạn từ Việt Anh Sinh viên phép mang theo từ điển, phải nhớ từ tương đương cung cấp từ điển có giá trị tham khảo Từ đưa vào dịch phải khám phá phù hợp với văn bản, với ngữ cảnh B Một số vấn đề lý thuyết dịch Definition - Định Nghĩa Translation is rendering of a text into another language in the way that the author intended the text (Peter Newmark, A Textbook of Translation) : Dịch chuyển văn sang ngôn ngữ khác để giữ ý đồ tác giả Procedure - Trình tự Dịch thuật qui trình theo người dịch từ gốc (ngôn ngữ nguồn), tìm hiểu cặn kẽ từ hình thức đến nội dung để chuyển ngữ thành văn dịch (ngôn ngữ đích) tương đương Qui trình gồm bước sau: a Exegesis – Tìm hiểu Người dịch trước hết đọc văn gốc để tìm hiểu hình thức, ví dụ ý nghĩa từ vựng, thuật ngữ chuyên môn, nghĩa đen, nghĩa bóng, thành ngữ, tục ngữ có, chi tiết liên quan đến văn hóa, lịch sử, khoa học, ý nghĩa cấu trúc ngữ pháp, v.v Như vậy, bước tìm hiểu người dịch có phải tra cứu từ điển hay đọc tài liệu tham khảo khác văn Sau người dịch phải đồng thời nhận diện chủ đề, mục đích văn bản, nhận phong cách tác giả dịch thuật truyền đạt lại ngôn ngữ đích ý nghĩa, mục đích tác giả, chừng mực thể phong cách tác giả b Transfer and initial draft – Chuyển ngữ viết nháp Sau phân tích hình thức, nắm nội dung văn bản, người dịch trước hết cần suy nghĩ cách diễn đạt cho người đọc dịch hiểu nội dung, ý nghĩa mà tác giả muốn truyền đạt Người dịch sau suy nghĩ kỹ chuyển thành nháp Dĩ nhiên thường chưa hoàn hảo phải có bước c Evaluation - Kiểm tra tự đánh giá Trước hết, người dịch cần kiểm tra lại xem có bỏ sót chi tiết không, thuật ngữ có sử dụng cách phù hợp quán không, câu văn có tự nhiên, mạch lạc, hợp lý hay không Về mặt ngữ pháp, người dịch cần kiểm tra sửa lỗi ngữ pháp động từ, hòa hợp chủ ngữ động từ, phù hợp giới từ, mạo từ, v.v Nói tóm lại người dịch phải tự đánh giá ba mặt: xác, rõ nghĩa, tính tự nhiên Người dịch cần đặt cho câu hỏi: (1) Bản dịch có truyền đạt nội dung, ý nghĩa văn gốc chưa? (2) Người đọc dịch hiểu thấu đáo ý định tác giả hay không? Với câu hỏi người dịch trao dịch cho vài người quen biết đọc hỏi ý kiến họ (3) Về hình thức, dịch có ngữ pháp, cú pháp hay không, câu văn hiểu phong cách có tự nhiên, suông sẻ hay không? d Final draft – Bản dịch cuối Sau bước tự đánh giá, người dịch cần phải bổ sung hay sửa đổi chi tiết, sửa lại lỗi ngữ pháp hay cách chấm câu, tìm cách làm rõ ý nghĩa, thay câu mơ hồ bỏ câu tối nghĩa hay vô nghĩa Để đến dịch cuối người dịch phải bước thận trọng có tác phẩm mang tính sáng tạo tương đương với văn gốc Doing tests - Làm kiểm tra Tuy thời gian làm kiểm tra thường ngắn – từ 45 phút – 60 phút, sinh viên cần phải qua bốn bước để có dịch cuối Nhưng trước hết sinh viên cần ước tính thời gian tối đa cho bước để hoàn tất làm kịp Trong bước tìm hiểu, nhớ xem văn có thích từ ngữ khó hay không Cần phải đọc hiểu toàn văn trước bắt tay vào viết nháp Sau kiểm tra lại lỗi tả, ngữ pháp, sửa câu mơ hồ, bỏ câu tối nghĩa nháp trước chép vào giấy làm Các phương pháp xử lý khó khăn cấp độ từ vựng Giải khó khăn không tìm từ tương đương Thường thường tìm từ tiếng Việt tương đương với số từ tiếng Anh Có thể khái niệm hay ý tưởng mẻ người dịch, chẳng hạn chữ “seaquake”, khái niệm tương đối Cũng khái niệm biết hiểu lại từ cụ thể tiếng Việt Một khó khăn là, nghĩa cụ thể, số từ ngôn ngữ nguồn có số hàm nghĩa mà diễn đạt cho thật giống ngôn ngữ đích, ví dụ, từ “sóng thần” - sóng lớn, hàm nghĩa vị thần gây Trong báo chí tiếng Anh, người ta dùng từ tiếng Nhật “tsunami” để nói thảm họa thiên nhiên xảy vào ngày 26 tháng 12 năm 2004 Từ bao gồm chữ “tsu” có nghĩa “cảng” “nami”có nghĩa “sóng” Các phương pháp dùng gặp trường hợp từ tương đương 1.1 Dịch từ cụ thể Trong số trường hợp cần phải dùng từ cụ thể để dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt Chẳng hạn từ “carry” dịch thành “mang”, “khuân”, “vác”, “xách”, “bế”, “cõng”, tùy theo kích cỡ hay hình dạng vật, hay tùy theo thức ngưới ta mang nó, hay tùy mang vật hay người Tương tự, chữ “rice” dịch “lúa”, hay “gạo”, hay “cơm” tùy người ta gặt, hay nấu, ăn Trong trường hợp này, ta cần phải xem xét ngữ cảnh để chọn từ tiếng Việt cụ thể phù hợp 1.2 Dịch từ mang tính khái quát Trong trường hợp khác, ta dùng từ mang tính chung chung để dịch từ mà tiếng Việt từ tương đương chuyên sâu Chẳng hạn, tiếng Anh phân biệt xe “moped” (xe hai bánh gắn máy 50 phân khối), scooter (xe hai bánh, dùng trục khủy, truyền, giống xe Vespa, Honda Spacy) “motorcycle”, xe hai bánh, dùng xích để truyền động Còn tiếng Việt dùng từ “xe máy” để tất loại xe hai bánh có gắn máy Dịch từ thay phù hợp với hoàn cảnh Phương pháp liên quan đến việc thay từ hay cách nói mang tính chất văn hóa đặc biệt với từ khác nghĩa tạo ấn tượng tương tự Chẳng hạn, chữ “lord” cụm từ “swear allegiance to their lord” dịch “tuyên thệ trung thành với chủ/ thủ lĩnh/ hoàng tử/ hoàng đế” “the lords in disagreement with the king” dịch “các huân tước/lãnh chúa bất hòa với vua” “believe in the Lord” dịch “tin vào Chúa Trời, Thượng Đế, đấng Cứu Thế” Một nữ tu sĩ Thiên Chúa Giáo dịch “bà xơ” nữ tu sĩ Phật giáo dịch “ ni cô” 1.4 Dịch cách dùng từ vay mượn có thêm lời giải thích Phương pháp dùng tìm từ tương đương sáng tác từ Trong số trường hợp dùng từ vay mượn thuận lợi chúng phổ biến khắp giới, chẳng hạn nhạc jazz, pop, hay rap, TV, HIV bệnh AID Đôi cần thêm lời giải thích để bảo đảm độc giả hiểu 1.5 Dịch cách diễn giải Phương pháp dùng dịch từ tiếng Anh hay khái niệm tiếng Việt, hay từ tiếng Việt dùng để dịch lại không bao hàm đầy đủ ý nghĩa khái niệm từ tiếng Anh Thí dụ, vần thơ S.Nicholson “O lend me thy insinuating power, Words steep'd in syrop of Ambrosia.”( Spectator), diễn giải “ Hãy ban cho sức quyến rũ diệu kỳ, Lời thơ thấm đẫm mật thần tiên”(Ambrosia: mật hoa, theo thần thoại Hy Lạp thức ăn vị thần), or a landslide: thắng lợi vang dội ( bầu cử) 1.6 Dịch cách bỏ qua Mặc dầu số dịch giả không chấp nhận phương pháp xem táo bạo, thấy bỏ qua không dịch từ hay cụm từ không thiết phải có diễn tả đầy đủ ý nghĩa tạo hiệu người đọc Thí dụ, “ She was instantly attracted to the tall, lean man with a faraway look in his eyes.” Có thể dịch là: “Cô nàng phải lòng người đàn ông cao, gầy, có nhìn xa xăm.” Trong cụm từ “in his eyes: đôi mắt” bỏ qua không dịch Giải khó khăn thành ngữ đặc ngữ Có thể dịch thành ngữ đặc ngữ theo cách tương tự Tuy nhiên với đặc ngữ có khó dịch giả không ý thức gặp kiểu nói thành thói quen số đặc ngữ dịch sát từ có nghĩa 2.1 Dùng đặc ngữ hay thành ngữ có hình thức nội dung tương tự Đôi tìm đặc ngữ hay thành ngữ giống hình thức lẫn nội dung với tiếng Anh Chẳng hạn, “as black as coal”: “đen than”, “as bright as day”: “sáng ban ngày” 2.2 Dùng thành ngữ hay đặc ngữ có ý nghĩa tương đương hình thức khác Trong tiếng Việt có ý tưởng tương tự thành ngữ tiếng Anh diễn tả khác Chẳng hạn “to carry coals to Newcastle” có nghĩa “chở củi rừng” , “as the call, so the echo,” có ý nghĩa tương tự “ác giả ác báo”, “as you sow, shall you reap” có nghĩa “nhân nấy” “eaten bread is soon forgotten” “ăn cháo đá bát”, “look before you leap” tương đương với “ăn phải nhai, nói phải nghĩ” 2.3 Dịch cách diễn giải Khi tìm thành ngữ tương đương cách giải thích, ngắn gọn, dài dòng gốc Chẳng hạn, câu “ misfortunes tell us what fortune is” diễn giải thành “ người trãi qua đau khổ biết hạnh phúc” “who has never tasted bitter, knows not what is sweet” diễn giải thành “chưa nếm đắng cay, ngào”, “every man has a fool in his sleeve” diễn giải thành “ai có dốt mình”, “findings are keepings” dịch “người nhặt, người ” Tổ hợp từ Tổ hợp từ (word collocation) tổ hợp từ xuất với theo thói quen người xứ Chẳng hạn, tiếng Anh, động từ “drink” thường với từ thức uống “water,” “ beer,” người Việt nói “uống thuốc” người Anh không dùng từ “drink” mà họ dùng động từ “take”, thí dụ “take an aspirin” Tiếng Việt nói “bị đau răng”, tiếng Anh phải viết ““have” a toothache Người Anh dùng động từ khác để diễn tả ý “nói”: “say goodbye”, “tell a lie”, “speak Chinese” gọi tổ hợp từ Tương tự họ dùng tổ hợp “pay a visit”, “score a victory”, “attend a lecture”, “fulfill one’s duty”, “take an action” or “make a decision”, “do a market research”, etc Để bổ nghĩa cho danh từ họ dùng tính từ hay danh từ thường cùng, chẳng hạn “severe illness”, “galloping inflation”, “life expectancy”, “unemployment rate” , “growth rate”, hay để bổ nghĩa cho động từ họ quen dùng số trạng từ “work hard”, “deeply regret” Cho nên dịch từ Việt sang Anh phải tìm cho người anh dùng tổ hợp từ phù hợp để tránh việc dịch từ ngữ cách máy móc Các tiêu chuẩn đánh giá làm sinh viên Có tiêu chuẩn chính: a Nội dung: Bài làm có truyền đạt thông điệp, ý nghĩa mà tác giả văn gốc muốn truyền đạt hay không? Có chỗ thiếu sai không? b Hình thức: Từ vựng, thuật ngữ có hay phù hợp không? Câu văn có hợp qui tắc ngữ pháp, cú pháp hay không? Văn phong sáng sủa, tự nhiên hay không?

Ngày đăng: 29/08/2016, 10:20

Từ khóa liên quan

Mục lục

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan